El Relator Especial sigue recibiendo informes sobre desplazamientos de decenas de millares de personas que huyen de la guerra, y sobre numerosísimas víctimas civiles. | UN | واستمر المقرر الخاص في تلقي تقارير تفيد بتشريد عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الفارين من الحرب وبحدوث خسائر جسيمة بين المدنيين. |
El Relator Especial sigue recibiendo informes sobre desplazamientos de decenas de millares de personas que huyen de la guerra, y sobre numerosísimas víctimas civiles. | UN | واستمر المقرر الخاص في تلقي تقارير تفيد بتشريد عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الفارين من الحرب وبحدوث خسائر جسيمة بين المدنيين. |
No obstante, se prevé que el Yemen siga recibiendo refugiados y solicitantes de asilo que huyen del Cuerno de África. | UN | بيد أن من المتوقع أن تستمر اليمن في استقبال اللاجئين وملتمسي اللجوء الفارين من منطقة القرن الأفريقي. |
Las fuerzas serbias bombardean a los que huyen, además de continuar bombardeando la propia ciudad. | UN | وقد دأبت قوات الصرب على قصف اللاجئين الهاربين مع مواصلة قصف البلدة ذاتها. |
Además, las personas que huyen de los conflictos armados tienen derecho a recibir protección temporal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأشخاص الهاربين من نزاعات مسلحة الحصول على حماية مؤقتة. |
Los " extranjeros " que huyen de países vecinos a la India por razones de violencia étnica, peligro para sus vidas, etc., pueden permanecer temporalmente en la India por razones humanitarias. | UN | فالأجانب الذين يفرون من البلدان المجاورة إلى الهند بسبب العنف الإثني والتعرض لخطر يهدد أرواحهم وما إلى ذلك يسمح لهم بالبقاء في الهند مؤقتا لأسباب إنسانية. |
No, los niños que huyen, son infelices. | Open Subtitles | لا,الاطفال الذين يهربون يكونون غير سعداء |
En el caso de los niños que huyen del reclutamiento, también es imprescindible concederles la condición de refugiados y ofrecerles protección internacional. | UN | وفي حالة اﻷطفال الفارين من التجنيد، يلزم أيضا منحهم مركز اللاجئين وتوفير حماية دولية لهم. |
Debe considerarse a este respecto la posibilidad de establecer acuerdos regionales para dar protección a las personas que huyen de la guerra. | UN | وينبغي النظر في إعداد اتفاقات إقليمية تنص على حماية اﻷشخاص الفارين من الحرب. |
Han constatado el aflujo de decenas de miles de habitantes que huyen de los combates, añadiéndose a los varios centenares de miles de personas desplazadas en esa parte del país. | UN | ورصدت تدفق عشرات اﻵلاف من السكان الفارين من القتال، الذين يضافون إلى مئات اﻵلاف من المشردين في هذا الجزء من البلد. |
El Estado de Israel se ha convertido en un refugio para los judíos que huyen de la persecución en todo el mundo. | UN | فقد أصبحت دولة اسرائيـــل جنة لليهود الفارين من الاضطهاد على نطاق العالم. |
Debe considerarse a este respecto la posibilidad de establecer acuerdos regionales para dar protección a las personas que huyen de la guerra. | UN | وينبغي النظر في إعداد اتفاقات إقليمية تنص على حماية اﻷشخاص الفارين من الحرب. |
La Convención de 1951 y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 1967 tal vez no se aplique plenamente a las personas que huyen de conflictos armados. | UN | وقد لا تغطي اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ المتعلقان بوضع اللاجئين أولئك الفارين من نزاع مسلح تغطية كاملة. |
Los abogados asesores del Gobierno de Haití no abandonarán a los refugiados haitianos que huyen de la persecución y seguirán respetando el estado de derecho en este hemisferio y en el mundo entero. | UN | ولن يتخلى مستشارو حكومة هايتي القانونيون عن اللاجئين الهايتيين الهاربين من الاضطهاد وسيواصلون العمل من أجل احترام مبادئ القانون في هذا النصف من الكرة اﻷرضية وفي العالم بأسره. |
Por sí solos, estos esfuerzos no constituyen un modelo fiable para asegurar la protección de los refugiados que huyen de conflictos menos accesibles. | UN | وهي لا تقدم بنفسها نموذجا يُعتمد عليه لضمان اللاجئين الهاربين من النزاعات اﻷقل قابلية للوصول اليها. |
De hecho, Uganda ha sido permanentemente un segundo hogar para los refugiados rwandeses que huyen de su propio Gobierno. | UN | وفي الواقع، كانت أوغندا وما تزال تمثل وطنا ثانيا للاجئين الروانديين الهاربين من حكومتهم. |
Las poblaciones que huyen de situaciones complejas de emergencia como conflictos armados a menudo se enfrentan a la indigencia y la escasez de alimentos. | UN | وعادة ما يواجه السكان الذين يفرون من حالات طوارئ معقدة مثل الصراعات المسلحة العوز ونقص الأغذية. |
La devolución de solicitantes de asilo que huyen de esa persecución les hace correr el riesgo de violencia, discriminación y criminalización. | UN | ورد طالبي اللجوء الذين يفرون من هذا الاضطهاد يعرضهم لخطر العنف والتمييز والتجريم. |
Esta plena protección debe hacerse extensiva, por ejemplo, a los niños que huyen de la guerra en sus países de origen y buscan refugio en otro Estado Parte. | UN | ولا بد مثلا من توفير الحماية الكاملة للأطفال الذين يهربون من الحرب في أوطانهم ويطلبون اللجوء في دولة طرف أخرى. |
Las niñas que huyen son aún más vulnerables que lo habitual a abusos sexuales. | UN | والفتيات الهاربات يتعرضن أكثر من المعتاد للاعتداءات الجنسية. |
Más personas que huyen de un conflicto viven en condiciones parecidas a las de los refugiados al interior de su propio país, por no poder o no querer exiliarse. | UN | وهناك المزيد من الأشخاص الذين فروا من النـزاع يعيشون في ظروف أشبه بظروف اللاجئين داخل بلدانهم حيث إنهم يعجزون أو يحجمون عن الذهاب إلى المنفى. |
En algunas situaciones, las personas que huyen de los horrores de la guerra tienen que cruzar una frontera internacional para recibir asistencia de los organismos humanitarios. | UN | وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية. |
En este momento, sólo me resulta posible comparar el criterio de los dos países, tal como lo comunican los que huyen de cada país y los propios países. | UN | أما اﻵن، فليس بوسعي المقارنة إلا بين نهجي البلدين وفقا لما يفيد به الهاربون من كل منهما ويذكره البلَدان ذاتهما. |
Las niñas que huyen son aún más vulnerables que lo habitual a abusos sexuales. | UN | وتكون الفتيات الفارات أكثر عرضة أيضاً للاعتداء الجنسي من المعتاد. |
Corresponde señalar que actualmente Costa Rica asiste de la misma manera a refugiados que huyen del conflicto armado en Colombia. | UN | وجدير بالذكر أن كوستاريكا اليوم تساعد بالطريقة ذاتها اللاجئين الفارّين من الصراع المسلح في كولومبيا. |
Además, han aumentando los desplazamientos de civiles que huyen de la violencia y la pobreza asociada a las sequías e inundaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ارتفعت معدّلات نزوح المدنيين هربا من العنف والفقر الذي يجلبه الجفاف والسيول. |
- El éxodo sin precedentes de poblaciones que huyen de Brazzaville y sus alrededores y viven en condiciones precarias; | UN | - هجرة السكان بشكل لم يسبق له مثيل فرارا من برازافيل وضواحيها وإيواؤهم في أوضاع خطيرة؛ |
Tampoco existen en Ucrania refugios donde las mujeres que huyen de sus hogares por ese motivo puedan permanecer temporalmente con sus hijos. | UN | كذلك، لا توجد في أوكرانيا ملاجئ تفر إليها المرأة الهاربة من بيتها لتقيم فيها مع أبنائها. |
El Canadá está de acuerdo en que el problema de los refugiados se resuelve mediante la prevención de los desplazamientos, la protección de las personas que huyen y la aplicación de soluciones duraderas. | UN | وتوافق كندا على حل مشكلة اللاجئين بمنع التشرد وحماية اﻷشخاص الذين هربوا من أوطانهم وتوفير الحلول الدائمة. |
Y ellos dijeron que buscan a los que huyen y huyen los que buscan. | Open Subtitles | ويُقال أن الحظ يهرب من الذي يبحث عنه ، ويبحث عن الذي يهرب منه |