ويكيبيديا

    "que impedían la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تحول دون
        
    Al revocar esas leyes, el Gobierno ha eliminado del código las barreras legislativas que impedían la aplicación del principio de igualdad. UN وبإلغاء تلك القوانين تكون الحكومة قد أزالت من قائمة القوانين الحواجز التشريعية التي تحول دون تحقيق مبدأ المساواة.
    La Argentina, por conducto de su máximo tribunal, eliminó los obstáculos legales que impedían la persecución de los responsables del crimen de desaparición forzada de personas. UN وألغت الأرجنتين، عبر محكمتها الرئيسية، العوائق القانونية التي تحول دون ملاحقة مرتكبي جرائم الاختفاء القسري.
    La consulta también permitió determinar cuáles eran los obstáculos que impedían la integración social, así como formular recomendaciones normativas para promoverla. UN 4 - وحدد الاستقصاء أيضا العوائق التي تحول دون الإدماج الاجتماعي، والتوصيات المتعلقة بالسياسات التي يمكن أن تعززه.
    Madagascar se declaró consciente de las dificultades que impedían la plena efectividad de todos los derechos humanos en el país. UN وقالت مدغشقر إنها تدرك الصعوبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان بالكامل في البلد.
    Los oradores destacaron que debían identificarse y afrontarse los obstáculos que impedían la disponibilidad, incluso mediante actividades de fomento de la capacidad, y propugnaron la cooperación internacional en ese ámbito. UN وشدَّد المتكلِّمون على وجوب تحديد ومعالجة العقبات التي تحول دون توافُر تلك المواد، بوسائل منها أنشطة بناء القدرات، ودعوا إلى التعاون الدولي في هذا المجال.
    La delimitación de las esferas prioritarias de interés era importante, ya que servía para mostrar los problemas y obstáculos que impedían la plena aplicación de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro. UN وتحديد مجالات الاهتمام الحاسمة شيء هام ﻷنه يظهر المشاكل والعقبات التي تحول دون التنفيذ الكامل لاستراتيجيات نيروبي التطلعية.
    Las visitas sobre el terreno demostraron que en México, Marruecos y Namibia, el UNIFEM trabajaba con un órgano gubernamental para eliminar los obstáculos que impedían la participación plena e igual de la mujer en la economía y la sociedad. UN فقد أثبتت الزيارات الميدانية أن الصندوق قام، في المغرب والمكسيك وناميبيا، بالعمل مع وكالة حكومية واحدة ﻹزالة القيود التي تحول دون مشاركة المرأة بصورة كاملة ومتساوية في الاقتصاد والمجتمع.
    Los participantes señalaron que era importante abordar la cuestión de los obstáculos, a menudo arraigados en las actitudes de los adultos, que impedían la participación efectiva de los niños. UN المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية لﻷطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار.
    Los participantes señalaron que era importante abordar la cuestión de los obstáculos, a menudo arraigados en las actitudes de los adultos, que impedían la participación efectiva de los niños. UN وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار.
    Los participantes señalaron que era importante abordar la cuestión de los obstáculos, a menudo arraigados en las actitudes de los adultos, que impedían la participación efectiva de los niños. UN وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار.
    En la resolución, el Consejo había afirmado que, mientras se llevaran adelante esas conversaciones, se examinarían las propuestas presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس في قراره أنه سيُنظر في المقترحات التي قدمتها جبهة البوليساريو من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه تلك المناقشات.
    Convenía desalentar la noción de que ya se habían derribado todas las barreras que impedían la igualdad entre los hombres y las mujeres y debían adoptarse medidas positivas para sensibilizar a la población acerca de las cuestiones relacionadas con la igualdad entre los sexos a fin de luchar contra las ideas estereotipadas. UN وثمة أهمية لدحض المفهوم القائل بأنه قد أُلغيت بالفعل كافة العقبات التي تحول دون المساواة بين الجنسين، واتخاذ إجراءات إيجابية لتوعية السكان بالقضايا الخاصة بهذه المساواة من أجل التصدي للقوالب النمطية.
    Convenía desalentar la noción de que ya se habían derribado todas las barreras que impedían la igualdad entre los hombres y las mujeres y debían adoptarse medidas positivas para sensibilizar a la población acerca de las cuestiones relacionadas con la igualdad entre los sexos a fin de luchar contra las ideas estereotipadas. UN وثمة أهمية لدحض المفهوم القائل بأنه قد أُلغيت بالفعل كافة العقبات التي تحول دون المساواة بين الجنسين، واتخاذ إجراءات إيجابية لتوعية السكان بالقضايا الخاصة بهذه المساواة من أجل التصدي للقوالب النمطية.
    El Consejo también afirmó que, mientras continuaran las consultas mencionadas, se considerarían las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس كذلك على أنه بينما تستمر المناقشات المشار إليها أعلاه، فإن الاقتراحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو للتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية سوف يتم النظر فيها.
    Al mismo tiempo, le comunicó que, en la reunión de Wyoming, había examinado con el Frente POLISARIO sus propuestas para superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de acuerdo y lo había encomiado por las concesiones que había hecho. UN وفي الوقت نفسه، أبلغ الحكومة أنه ناقش مع جبهة البوليساريو في اجتماع وايومنغ المقترحات التي تقدّمت بها من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، وأنه أثنى على الجبهة لبعض التنازلات التي قدّمتها.
    En la resolución, el Consejo afirmó que, mientras se celebraran esas conversaciones, se examinarían las propuestas presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس في قراره أنه سيُنظر في المقترحات التي قدمتها جبهة البوليساريو من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه تلك المناقشات.
    Los participantes consideraron las dificultades que impedían la aplicación de medidas para eliminar todas las formas de incitación al odio racial y a la discriminación racial así como las organizaciones que se dedicaban a tales actividades. UN وناقش المشاركون الصعوبات التي تحول دون اعتماد التدابير الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التحريض على الكراهية العنصرية والتمييز العنصري والمنظمات المشاركة في مثل هذه الأنشطة.
    El Consejo afirmó además que, mientras se llevaran adelante esas conversaciones, se examinarían las propuestas presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكـد المجلس أنـه، فيما تجري هذه المناقشات، سيتم النظر في المقترحات التي قدمتها جبهة بوليساريو للتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ خطـة التسويــة.
    El Representante instó al Gobierno a que suprimiera los obstáculos que impedían la integración de los desplazados en el plano local; por ejemplo, las restricciones del acceso al empleo, la asistencia social y los servicios de salud y a la educación. UN وحث الممثل الحكومة على إزالة العقبات التي تحول دون اندماجهم محلياً، كالقيود على التوظيف، والضمان الاجتماعي، والخدمات الصحية والتعليم.
    El objetivo de este proyecto era reducir los obstáculos que impedían la participación de las mujeres en la vida política movilizando a las mujeres para que participaran activamente en la política, fomentando la inscripción de las mujeres en el registro de votantes y promoviendo el empoderamiento político de la mujer. UN وكان هذا المشروع يرمي إلى تقليص الحواجز التي تحول دون دخول المرأة مجال السياسة، وذلك بتعبئة النساء ليشاركن بنشاط في السياسة، وزيادة تسجيلهن كناخبات، والدعوة إلى التمكين السياسي للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد