ويكيبيديا

    "que impide a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذي يمنع
        
    • التي تمنع
        
    • الذي يحول دون
        
    • المتعلقة بعدم السماح لأي
        
    • وهو يحول دون حصول
        
    La prohibición que impide a las muchachas estudiar continuará mientras dure la ocupación militar de los talibanes. UN وسيستمر الحظر الذي يمنع الفتيات من الدراسة طالما استمر الاحتلال العسكري من جانب الطالبان.
    Si bien ya se ha derogado el decreto, sigue en vigor la ley que impide a los serbios volver a los apartamentos sobre los cuales hubieran adquirido derechos de inquilinato antes de 1991. UN وعلى الرغم من أن المرسوم قد ألغي، فلا يزال القانون الذي يمنع الصرب من العودة إلى الشقق التي حصلوا على حقوق اﻹيجار فيها قبل عام ١٩٩١ نافذ المفعول.
    Deberían desplegarse esfuerzos para mitigar la percepción negativa indiferenciada que impide a los países que han iniciado reformas sacar pleno provecho de sus esfuerzos y atraer mayores corrientes de capital extranjero. UN وينبغي بذل الجهود لتخفيف القصور السلبي المشترك الذي يمنع البلدان التي تجري إصلاحات من جني الثمار الكاملة لجهودها وجذب المزيد من تدفقات رأس المال الأجنبي.
    El embarazo en la adolescencia es uno de los problemas sociales que impide a las jóvenes continuar su educación. UN الحمل ضمن الطالبات هو إحدى المشاكل الاجتماعية التي تمنع البنات من الاستمرار في التعليم.
    ¿Es la mujer que impide a un hombre arruinarse la que lo ama de verdad? Open Subtitles هلْ المرأة التي تمنع الرجل من افساد حياته تكون هي حقاً منْ تحبه بصدق ؟
    La angustiosa situación de los derechos humanos en Kosovo y Metohija es la principal razón que impide a las personas desplazadas en el interior del país volver a la provincia. UN وحالة حقوق الإنسان المؤسية في كوسوفو ومِتوهيا هي السبب الرئيسي الذي يحول دون عودة المشردين داخليا إلى تلك المقاطعة.
    Deberían desplegarse esfuerzos para mitigar la percepción negativa indiferenciada que impide a los países que han iniciado reformas sacar pleno provecho de sus esfuerzos y atraer mayores corrientes de capital extranjero. UN وينبغي بذل الجهود لتخفيف القصور السلبي المشترك الذي يمنع البلدان التي تجري إصلاحات من جني الثمار الكاملة لجهودها وجذب المزيد من تدفقات رأس المال الأجنبي.
    Sigue predominando el escepticismo suscitado por los fracasos de los planes tradicionales de financiación de los productos básicos, lo que impide a muchos reconsiderar la cuestión de la financiación de este sector. UN وإن الريبة التي أوجدتها حالات الإخفاق التي مُنيت بها هذه المخططات التقليدية لتمويل السلع الأساسية ما زالت سائدة، الأمر الذي يمنع كثيرين من معاودة بحث مسألة تمويل قطاع السلع الأساسية.
    La oradora pregunta si la propuesta de modificar la legislación que impide a las mujeres ejercer sus derechos de herencia y tenencia de la tierra, mencionado por la jefa de la delegación en su declaración introductoria, ha llegado al Parlamento. UN وسألت هل عُرض على البرلمان الاقتراح الخاص بتعديل التشريع الذي يمنع النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وملكية الأراضي، الذي أشارت إليه رئيسة الوفد في بيانها الاستهلالي.
    Ello, unido a la prohibición que impide a las personas salir de Gaza, la prohibición de las exportaciones y la prohibición de la importación de suministros no humanitarios, ha provocado la destrucción prácticamente total de la economía de Gaza. UN وأدّى منع الصادرات وفرض حظر على استيراد الإمدادات ' ' غير الإنسانية``، إضافة إلى الحظر الذي يمنع الأشخاص من مغادرة قطاع غزة، إلى تدمير شبه كامل لاقتصاد غزة.
    El problema externo inmediato que impide a Jamaica efectuar mayores avances en el logro de los ODM es la pesada carga de su deuda externa. UN إن التحدي الخارجي المباشر الذي يمنع جامايكا من إحراز مزيد من التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتمثل في عبء الديون الثقيل.
    Estas omisiones se deben a la ocupación militar forzosa por Turquía, que impide a la República, la Potencia soberana en todo el territorio de la República de Chipre, ejercer el control efectivo de las zonas ocupadas por Turquía. UN ويعود هذا التقصير إلى الاحتلال العسكري القسري التركي الذي يمنع الجمهورية، بصفتها السلطة ذات السيادة على إقليم جمهورية قبرص برمته، من ممارسة سيطرة فعلية في المناطق الخاضعة للاحتلال التركي.
    No es la falta de tecnología o de innovación tecnológica en sí misma lo que impide a los países disfrutar plenamente de las ventajas que ofrece este instrumento de desarrollo, sino la falta de capacidad nacional para aprovechar las posibilidades de cada país. UN وقلة التكنولوجيا أو قلة الابتكار التكنولوجي ليست في حد ذاتها هي التي تمنع البلدان من رفع مستوى هذه الأداة كلياً لأغراض التنمية؛ بل ما يمنعها هو قلة القدرة الوطنية على تسخير قدرات كل بلد من البلدان المحتملة.
    Con una batería gigante seríamos capaces de hacer frente al problema de intermitencia que impide a la energía eólica y solar contribuir a la red del mismo modo que hacen hoy el carbón, el gas y la energía nuclear. TED باستخدام بطارية عملاقة، سنكون قادرين على التصدي لمشكلة التقطع التي تمنع الرياح والطاقة الشمسية من دعم الشبكة بنفس الطريقة التي يدعمها بها الغاز والفحم في الوقت الحاضر.
    El objetivo del programa es aumentar la sensibilidad de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley respecto de las mujeres víctimas de violencia en el hogar y modificar la imagen del policía que impide a las víctimas de la violencia pedir que se aplique la ley. UN ويهدف هذا البرنامج إلى توعية موظفي إنفاذ القوانين الذين يخدمون أيضا النساء المتعرضات للعنف المنزلي، وتصحيح صورة مركز/ضابط الشرطة التي تمنع ضحايا العنف من اللجوء إلى ضباط إنفاذ القوانين.
    Hay que solucionar de una vez por todas el problema de la carga de la deuda que impide a muchos países en desarrollo asignar recursos suficientes al desarrollo social, y dicha solución debe ser sin condiciones. UN ولذلك فلا بد من إيجاد " حل نهائي قاطع " لمسألة أعباء الديون التي تمنع الكثير من البلدان النامية من توجيه موارد كافية إلى التنمية الاجتماعية، ولا ينبغي تقييد الحل بأية شروط.
    La posición y las políticas del Líbano son el principal obstáculo que impide a la FPNUL cumplir su función, ya que permiten que los terroristas armados se infiltren a través de la zona de operaciones de la FPNUL, con lo que se plantea ante la FPNUL la tarea casi imposible de hacer frente a una situación para la que no ha sido creada ni para la que tiene mandato. UN إن مواقف لبنان وسياساته هي العقبة اﻷولى التي تمنع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة من تأدية دورها ﻷن هذه المواقف والسياسات تسمـــح بتسلل اﻹرهابيين المسلحيـــن في منطقة عمليات القوة وعبرها، مما يضع على كاهل القوة مهمة شبه مستحيلة هي معالجة وضع لم تُنشأ لمعالجته ولم تمنح ولاية لذلك.
    También inició el proceso destinado a eliminar la disposición constitucional que impide a las mujeres acceder a los más altos cargos políticos. UN كما شرعت في جهود لإلغاء النص الدستوري الذي يحول دون تولي المرأة أعلى المناصب السياسية.
    Nos mantenemos firmes en nuestro compromiso de romper el ciclo que impide a las mujeres y las niñas hacer realidad su potencial. UN ونحن ملتزمون التزاماً راسخاً بالعمل على كسر هذا الطوق الذي يحول دون تحقيق النساء والفتيات لإمكاناتهن.
    El Grupo de Trabajo deliberó sobre el artículo 60 del reglamento, en particular el apartado c) de su párrafo 1), que impide a sus miembros participar en el examen de una comunicación cuando sean nacionales del Estado parte interesado. UN 7 - وناقش الفريق العامل المادة 60 من النظام الداخلي، لا سيما الفقرة الفرعية (ج) من الفقرة 1 من المادة 60 المتعلقة بعدم السماح لأي عضو بالمشاركة في النظر في رسالة ما عندما يكون ذلك العضو من رعايا الدولة الطرف.
    " La falta de financiación y de tecnología apropiada es sin duda un gran obstáculo para los productores y exportadores de los países en desarrollo, que impide a éstos beneficiarse plenamente de sus derechos de comercio. UN " من الواضح أن الافتقار إلى التمويل والتكنولوجيا المناسبة هو عقبة رئيسية أمام المنتجين والمصدرين من البلدان النامية وهو يحول دون حصول هذه البلدان على فوائد كاملة من حقوقها التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد