ويكيبيديا

    "que impiden a las mujeres" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تمنع المرأة
        
    • التي تمنع النساء
        
    • تمنع المرأة من
        
    • التي تحول دون حصول المرأة
        
    • التي تعوق النساء
        
    • تحول دون تمتع النساء
        
    • التي تحول بين
        
    • التي تحول دون تمتع المرأة
        
    • وتمنع النساء
        
    Es especialmente importante eliminar los obstáculos que impiden a las mujeres participar en la política local y en la rama ejecutiva del Gobierno. UN ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية.
    Como se acordó en el Plan de Aplicación de Johannesburgo, para poder garantizar el acceso de la mujer a la tierra y su derecho de propiedad sobre ésta es necesario eliminar las barreras constitucionales y legales que impiden a las mujeres ser propietarias de tierras o heredar tierras. UN فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض.
    Sírvanse indicar los factores que impiden a las mujeres tener acceso a los centros de atención primaria de salud y qué medidas se han adoptado hasta el momento para facilitar el acceso a ellos. UN يرجى الإشارة إلى العوامل التي تمنع المرأة من الوصول إلى مراكز الصحة الأساسية والخطوات المتخذة حتى الآن لتيسير وصولها إليها.
    Además, la Comisión ha hecho investigaciones sobre las barreras que impiden a las mujeres ingresar en la judicatura. UN كما أن اللجنة أجرت بحثا عن الحواجز التي تمنع النساء من دخول السلك القضائي.
    Sin embargo, no se tiene la intención de agregar nuevos artículos al Código Penal antes de intentar abordar la cuestión de la mentalidad que impiden a las mujeres recurrir a los tribunales cuando son víctimas de ese tipo de violencia. UN بيد أنه ليس ثمة تفكير في إدخال أي مواد جديدة في القانون الجنائي قبل محاولة تغيير العقلية التي تمنع النساء من اللجوء إلى المحاكم عندما يتعرضن لانتهاك من هذا القبيل.
    Los proyectos de la FAO sobre el terreno han abierto varias vías innovadoras para superar los obstáculos que impiden a las mujeres recibir apoyo adecuado en las actividades de extensión y capacitación técnica. UN كما طورت المشاريع الميدانية التابعة للفاو عدة نهج ابتكارية للتغلب على العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الدعم الملائم فيما يتصل باﻹرشاد والتديب التقني.
    Los proyectos de Soroptimist International tienen como objetivo empoderar a las mujeres, identificando a los miembros de la comunidad especialmente vulnerables, aprendiendo sobre los obstáculos con los que tropiezan en su vida cotidiana y dotándoles de las aptitudes necesarias para superar los desafíos que impiden a las mujeres y las niñas realizar su pleno potencial. UN وترمي مشاريع منظمتنا إلى تمكين المرأة من خلال تحديد أعضاء المجتمع المحرومين بوجه خاص، ومعرفة الحواجز التي تواجههم في حياتهم اليومية وتوفير المهارات اللازمة للتغلب على التحديات التي تعوق النساء والفتيات من تحقيق إمكاناتهن بالكامل.
    211. Entre los factores que impiden a las mujeres trabajar en las oficinas gubernamentales cabe mencionar las costumbres y tradiciones inconvenientes. UN 211- والعادات والتقاليد غير الملائمة في المجتمع هي من بين العوامل التي تمنع المرأة من العمل في المكاتب الحكومية.
    Para asegurar esa equidad, a menudo se requieren medidas que compensen las desventajas históricas y sociales que impiden a las mujeres y los hombres interactuar en igualdad de condiciones. UN ولضمان الإنصاف، يجب أن تكون هناك تدابير في أغلب الأحيان للتعويض عن المساوئ التاريخية والاجتماعية التي تمنع المرأة والرجل من العمل على قدم المساواة.
    Sin embargo, existen muchas prácticas discriminatorias, arraigadas en las costumbres tradicionales y en los prejuicios, que impiden a las mujeres gozar de condiciones de igualdad en cuanto a las oportunidades de empleo. UN ومع ذلك، هناك حاليا العديد من الممارسات التمييزية المتأصلة في التحيزات وأشكال التعصب التقليدية التي تمنع المرأة من التمتع بتكافؤ فرص العمل.
    44. Las razones que impiden a las mujeres participar en la vida pública, en particular en los puestos de toma de decisiones, siguen siendo las mismas señaladas anteriormente, mientras que el número de mujeres votantes continúa siendo también más elevado que el de los hombres. UN 44 - وقد ظلت الأسباب التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة العامة، ولاسيما في مناصب صنع القرار دون تغيير منذ ورد وصفها في تقرير سابق، في حين ظل أيضا عدد الناخبات في مستوى أعلى من عدد الناخبين.
    12. El UNICEF está elaborando una estrategia para combatir el tétanos neonatal en las zonas de alto riesgo, en la que se hará especial hincapié en la necesidad de superar los obstáculos que impiden a las mujeres valerse de los servicios de salud relacionados con la maternidad. UN ١٢ - وتعمل اليونيسيف على وضع استراتيجية للتدخل ضد كزاز النفاس بالنسبة للمناطق التي تشتد فيها المخاطر، مع التركيز بصفة خاصة على تذليل العقبات التي تمنع المرأة من البحث عن عناية صحية تناسلية.
    En segundo lugar, la Comisión Nacional Lao para el Adelanto de la Mujer ha formulado y aprobado la estrategia nacional para el adelanto de la mujer para el período de 2006 a 2010, con el objetivo de eliminar las trabas que impiden a las mujeres lograr el adelanto de sus intereses, así como garantizar sus derechos y su desarrollo en igualdad de condiciones con los hombres en todos los aspectos. UN ثانيا، صاغت لجنة لاو الوطنية للنهوض بالمرأة الاستراتيجية الوطنية لتعزيز النهوض بالمرأة، واعتمدتها للفترة من 2006 إلى 2010 بغية إزالة العقبات التي تمنع المرأة من تعزيز مصالحها وكفالة مساواتها في الحقوق والتنمية مع نظيرها الذكر في جميع المجالات.
    Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre los obstáculos que impiden a las mujeres obtener puestos directivos, así como sobre las medidas adoptadas para abordar la concentración de mujeres en determinadas ocupaciones y cursos de capacitación. UN نرجو أيضاً تقديم معلومات عن العقبات التي تمنع النساء من الوصول إلى المناصب القيادية، وكذلك عن الإجراءات المتخذة لمعالجة تركز النساء في مهن معينة وفي دورات تدريبية معينة.
    Además sugiere que se acorte la siguiente oración sustituyendo las palabras " que dificultan el ejercicio por parte de las mujeres del derecho " por las palabras " que impiden a las mujeres " . UN واقترح من جهة أخرى اختصار الجملة التالية بإبدال عبارة " التي تعوق ممارسة النساء للحق في " بعبارة " التي تمنع النساء " .
    12. El Sr. Hallerby (Suecia) pone de relieve la complejidad de los obstáculos que impiden a las mujeres ocupar puestos de alto nivel en Suecia. UN 12 - السيد هالربي (السويد): أبرز مدى تعقد العقبات التي تمنع النساء من شغل الوظائف العليا في السويد.
    16. Los Estados deben prestar especial atención a los obstáculos que impiden a las mujeres víctimas de desapariciones forzadas disfrutar de sus derechos garantizados de la misma manera que los hombres. UN 16- ويجب أن توجِّه الدول اهتماماً خاصاً إلى العقبات التي تمنع النساء ضحايا الاختفاء القسري من التمتع بحقوقهن المكفولة على قدم المساواة مع الرجال.
    En la mayoría de los países todavía existen barreras que impiden a las mujeres asumir cargos de liderazgo político o de gerencia de las empresas. UN والحواجز التي ما زالت موجودة في معظم البلدان تمنع المرأة من دخول معترك السياسة أو مجالس إدارات الشركات.
    11. Eliminar las limitaciones al transporte que impiden a las mujeres de las zonas rurales acceder a los recursos básicos que les permitirían participar en la economía local, regional e internacional; UN 11 - القضاء على اختناقات النقل التي تحول دون حصول المرأة في المناطق الريفية على الموارد الأساسية التي ستمكنها من المشاركة في الاقتصادات المحلية والإقليمية والدولية.
    Los Estados partes tienen la obligación de cuestionar y cambiar las ideologías y estructuras patriarcales que impiden a las mujeres y las niñas ejercer plenamente sus derechos humanos y libertades. UN 61 - يقع على كاهل الدول الأطراف التزام بالتصدي للأيديولوجيات والهياكل الأبوية التي تعوق النساء والفتيات عن أن يمارسن ممارسة تامة حقوقهن وحرياتهن الإنسانية، وبتغيير تلك الأيديولوجيات والهياكل.
    Por consiguiente, en los programas de alivio de la pobreza deberían tenerse en cuenta los obstáculos que impiden a las mujeres y las niñas ejercer cabalmente los derechos que se les reconocen en la Convención. UN ومن ثم، ينبغي أن تعالج برامج التخفيف من حدة الفقر العقبات التي تحول دون تمتع النساء والفتيات بحقوقهن تمتعا كاملا بموجب الاتفاقية.
    También se observa que, pese a las reformas en materia de salud, abastecimiento de agua y transportes, sigue habiendo multitud de obstáculos que impiden a las mujeres de las zonas rurales acceder a los servicios de planificación de la familia y beneficiarse plenamente de las detalladas políticas de salud. Son los siguientes: UN يلاحظ أيضا، أنه برغم الإصلاحات التي طرأت على مجالات الصحة والمياه والنقل، إلا أن ثمة سلسلة من العقبات التي تحول بين المرأة في المناطق الريفية وبين الوصول إلى خدمات تنظيم الأسرة والإفادة الكاملة من تفاصيل السياسات الصحية ويرجع ذلك إلى ما يلي:
    El Comité también toma nota con preocupación de que el Estado parte no haya confrontado los puntos de vista y las actitudes discriminatorias que impiden a las mujeres el ejercicio de sus derechos. UN 180 - كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تتصد للآراء والمواقف التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها.
    :: Hagan frente a las fuerzas estructurales y sistémicas de sus sociedades que sustentan la discriminación, la exclusión y la desigualdad y que impiden a las mujeres y a las niñas participar en igualdad de condiciones o tener las mismas oportunidades; UN :: مواجهة القوى المنهجية والهيكلية في مجتمعاتها التي تديم التمييز والإقصاء وعدم المساواة وتمنع النساء والفتيات من التمتع بصوت متكافئ أو فرص متساوية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد