ويكيبيديا

    "que impiden que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تمنع
        
    • التي تحول دون
        
    • التي تعوق
        
    • التي تحرم
        
    • تستثني انتخاب بعض
        
    • الذي يمنع
        
    • التي تعيق تحقيق
        
    • مثل تلك التي تعرقل الجهود الرامية إلى
        
    • تحول دون حصول
        
    • تحول دون أن
        
    • تحول دون وصول
        
    Son esas fuerzas las que impiden que los burundianos se reconcilien entre sí y los privan de la paz y la seguridad que tanto necesitan. UN فهذه القوات هي ذاتها التي تمنع أهالي بوروندي من التصالح وتحرمهم من السلم واﻷمن اللذين هم في أمس الحاجة اليهما.
    Una pregunta relacionada con la minusvalía debería identificar los tipos de dificultades que impiden que las personas con discapacidad participen en plano de igualdad en las actividades de la sociedad. UN وينبغي أن يحدد السؤال المتعلق باﻹعاقة أنواع الصعوبات التي تمنع المعوق من المشاركة على قدم المساواة في أنشطة المجتمع.
    También recomienda que el Estado Parte derogue las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que impiden que una prostituta sea considerada como testigo admisible en un juicio. UN وتوصي أيضا بأن تلغي الدولة الطرف أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية التي تمنع اعتبار المومس شاهدة مناسبة في المحاكمات.
    En cierta medida, esto se debe a varios obstáculos que impiden que el comercio tenga un efecto de promoción del desarrollo. UN ويرجع هذا الأمر، إلى حد ما، إلى عدد من العقبات التي تحول دون أن تؤتي التجارة نتائج إنمائية.
    Deberá obrar con imparcialidad para anular las medidas discriminatorias que impiden que los países en desarrollo aprovechen plenamente sus recursos y su potencial. UN وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها.
    Exhortamos a todas las partes interesadas de la región a que den muestra de la flexibilidad requerida para superar los desacuerdos que impiden que prosigan las conversaciones. UN ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية في المنطقة إلى إظهار المرونة المطلوبة للتغلب على الاختلافات التي تعوق استمرار المحادثات.
    Primero, hay una urgente necesidad de poner fin a los conflictos armados, que impiden que África alcance un desarrollo político, económico y social. UN أولا، ثمة حاجة ملحّة لإنهاء الصراعات المسلحة التي تمنع أفريقيا من تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    :: Todas las costumbres que impiden que la mujer y el niño hereden bienes raíces son nulas y de ningún valor; UN :: جميع الأعراف التي تمنع المرأة والطفل من ميراث الأرض لاغية وباطلة؛
    Es preciso prestar atención a la necesidad de abordar y superar las barreras socioculturales que impiden que las víctimas pidan ayuda. UN وينبغي توجيه الاهتمام إلى التصدي للحواجز الاجتماعية الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب على هذه الحواجز.
    Se debe considerar, en consecuencia, no solamente mejorar la protección con arreglo a la Convención sino también eliminar los obstáculos que impiden que los Estados se sumen a ella. UN ولذا ينبغي أن يولى الاعتبار لا لتعزيز الحماية بموجب الاتفاقية فحسب بل وإزالة العقبات التي تمنع الدول من الانضمام إليها.
    :: Eliminar los obstáculos que impiden que las niñas desarrollen su pleno potencial; UN :: إزالة الحواجز التي تمنع البنات من بناء إمكاناتهن الكاملة
    :: Finalidad: promover la ruptura de vínculos familiares y brindar capacitación para corregir las deficiencias que impiden que la mujer se emplee como prestadora de servicios sociales. UN :: الهدف: تعزيز القضاء على قيود الأسرة وعيوب التدريب التي تمنع المرأة من الاضطلاع بوظائف عن طريق توفير خدمات اجتماعية
    Asimismo, deseamos expresar nuestro desaliento ante las barreras existentes, que impiden que la mayoría de las personas infectadas por el VIH obtengan, de manera equitativa y asequible, medicamentos que prolongan la vida. UN ونود أن نعرب كذلك عن خيبة أملنا إزاء العوائق القائمة التي تمنع أغلبية الأشخاص المصابين بهذا الفيروس من الحصول على العقاقير المطيلة للحياة بصورة منصفة وتكلفة مقبولة.
    Las diferencias de cultura, tradiciones y religión son algunas de las razones principales que impiden que la Sra. Liu Qifen viva en la República Árabe Siria. UN ويقول صاحب البلاغ إن اختلاف الثقافة والتقاليد والدين هو أحد الأسباب الرئيسية التي تمنع السيدة ليو من العيش في سوريا.
    Las diferencias de cultura, tradiciones y religión son algunas de las razones principales que impiden que la Sra. Liu Qifen viva en la República Árabe Siria. UN ويقول صاحب البلاغ إن اختلاف الثقافة والتقاليد والدين هو أحد الأسباب الرئيسية التي تمنع السيدة ليو من العيش في سوريا.
    Las reformas deben tener en cuenta las dificultades que impiden que muchos Estados Miembros puedan atender sus obligaciones a tiempo y a plenitud. UN ولا بد أن تتصدى اﻹصلاحات للعقبات التي تحول دون قيام دول أعضاء كثيرة بالوفاء باشتركاتها كاملة وفي حينها.
    Como tal, será necesario eliminar todos los obstáculos que impiden que la mujer desempeñe un papel más importante en la economía. UN ولهذا فمن الضروري أن نزيل كل العقبات التي تحول دون اضطلاع المرأة بدور أكبر في الاقتصاد.
    Las relaciones de poder que impiden que las mujeres lleven vidas productivas y completas actúan desde el nivel doméstico hasta el nivel más elevado de la función pública. UN وعلاقات القوى التي تحول دون أن تحيا المرأة حياة مثمرة ومجدية تحدث أثرها من صعيد اﻷسرة إلى أعلى مستويات الحياة العامة.
    Es importante superar en las más altas esferas las divergencias de opinión que impiden que las negociaciones lleguen a buen fin y se adopten los dos textos que se examinan sin mayor demora. UN فمن المهم للغاية تجاوز الخلافات في الآراء التي تعوق تقدم المفاوضات إلى غايتها وتعوق اعتماد النصين في أقل فترة ممكنة.
    Nuestra tarea consiste en abordar los factores que impiden que las niñas completen su educación. UN ومهمتنا هي معالجة العوامل التي تحرم الفتيات من استكمال تعليمهن.
    En los informes, los Estados deben indicar si hay restricciones que impiden que personas que ocupan puestos en la administración pública (inclusive en la policía o las fuerzas armadas) puedan ser elegidas para determinados cargos públicos. UN ويجب أن تذكر التقارير ما إذا وجدت تقييدات تستثني انتخاب بعض اﻷشخاص من ذوي المراكز في الخدمة العامة )بما في ذلك مناصب في الشرطة أو الخدمة المسلحة( لشغل مناصب عامة معينة.
    Turquía se enfrenta a barreras culturales, además de la pobreza, que impiden que el 43% de las niñas de habla kurda reciban más de dos años de educación. UN وتجابه تركيا عوائق ثقافية، بالإضافة إلى الفقر الذي يمنع 43 في المائة من الفتيات الناطقات بالكردية من الحصول على أكثر من سنتين من التعليم.
    Las relaciones de poder que impiden que la mujer tenga una vida sana y plena se hacen sentir en muchos planos de la sociedad, desde el ámbito más personal hasta el más público. UN وعلاقات السلطة التي تعيق تحقيق المرأة لحياة سليمة ومرضية تعمل على العديد من المستويات في المجتمع، من المستوى الشخصي جدا الى المستوى العام الواسع.
    18. Aunque hay formas políticas de resguardar a los posibles acusados de un proceso judicial de esta índole, en los tribunales nacionales el recurso a la jurisdicción universal no está sujeto a los tipos de restricciones que impiden que se promueva la rendición de cuentas dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN 18- وبالرغم من وجود طرق سياسية لحماية المدعى عليهم المحتملين من دعوى قانونية من هذا القبيل، لا يخضع الاعتماد على الولاية القضائية العالمية في المحاكم الوطنية لقيود من مثل تلك التي تعرقل الجهود الرامية إلى تحقيق المساءلة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Los principales obstáculos que impiden que las mujeres tengan acceso a servicios y a consultas de planificación familiar en zonas rurales son: UN وترد أدناه تلك العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات والمشورات الخاصة بتنظيم الأسرة في المناطق الريفية:
    Son las facciones rebeldes, no el Gobierno, las que impiden que los alimentos lleguen a los que los necesitan. UN وقال إن الفصائل المتمردة، لا الحكومة، هي التي تحول دون وصول الغذاء إلى من يحتاجونه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد