Las actividades que implican un riesgo de causar un daño transfronterizo sensible tienen características generales que pueden identificarse y proporcionar a los Estados indicaciones sobre cuáles son las que pueden entrar dentro del ámbito de aplicación de estos artículos. | UN | ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد. |
También se expresa inquietud por las alegaciones de que la policía está poco dispuesta a iniciar acciones penales en algunos casos que implican discriminación racial. | UN | وأُعرب عن القلق أيضا بشأن الادعاءات بتقاعس الشرطة عن اتخاذ اﻹجراءات الجنائية في بعض الحالات التي تنطوي على تمييز عنصري. |
Excluye, sin embargo, las actividades que implican una probabilidad muy pequeña de causar daños transfronterizos sensibles. | UN | غير أنه سيستبعد اﻷنشطة التي تنطوي على احتمال ضعيف جدا بإحداث ضرر ذي شأن عابر للحدود. |
También quisiera asegurarle el pleno apoyo de mi delegación en el desempeño de sus tareas, que implican tanta responsabilidad. | UN | وأود أيضا أن أطمئنه إلى دعم وفدي الكامل وهو يضطلع بمهامه المنطوية على المسؤولية. |
Existen otros factores que cuando menos revisten la misma importancia, tales como la escasez de servicios de salud, en especial en las zonas rurales, y las tradiciones socioculturales que implican que en general las mujeres den a luz en sus hogares, frecuentemente sin asistencia, y no se presenten para que se les realice un examen prenatal hasta que su estado de gestación es muy avanzado. | UN | وهناك عوامل أخرى لا تقل عن ذلك أهمية مثل ندرة الخدمات الصحية، وبخاصة في المناطق الريفية، والتقاليد الاجتماعية - الثقافية التي تعني أن المرأة تميل إلى الولادة في البيت بدون مساعدة في أحيان كثيرة، ولا تتقدم للفحص الطبي أثناء الحمل إلا قبيل الولادة. |
Crímenes violentos que implican a gente ordinaria, gente como tú, crímenes que el gobierno considera irrelevantes. | Open Subtitles | ترى جرائمَ العُنفِ التي يتورّط بها أُناسٌ عاديّون، أناسٌ مثلكَ، وجرائمًا اعتبرتها الحكومة لا صلةَ لها. |
Eso es particularmente efectivo en las controversias que implican conflictos armados. | UN | وذكر أن هذا يصدق بوجه خاص على المنازعات التي تنطوي على نزاع مسلح. |
En este sentido, el experto propuso que se llevasen a cabo investigaciones sistemáticas y de control sobre las leyes que implican una discriminación indirecta. | UN | وفي هذا الصدد، طالب الخبير بإجراء بحث منهجي وبإعادة النظر في القوانين التي تنطوي على تمييز غير مباشر. |
La rapidez y la efectividad son particularmente importantes en la resolución de las causas que implican actos de tortura. | UN | وتكون للسرعة والفعالية أهمية خاصة في القضايا التي تنطوي على التعذيب. |
La rapidez y la efectividad son particularmente importantes en la resolución de las causas que implican actos de tortura. | UN | وتكون للسرعة والفعالية أهمية خاصة في القضايا التي تنطوي على التعذيب. |
Delitos que implican el uso de energía nuclear, explosivos o radiación o causan peligro | UN | الجرائم التي تنطوي على استخدام الطاقة النووية أو المتفجرات أو الإشعاع أو التعريض للخطر |
En cuanto a los delitos de violencia doméstica y otros delitos menores que implican violencia, se ha introducido una pena de prisión de 90 días, frente a los 60 días previstos anteriormente. | UN | وبالنسبة لجرائم العنف المنزلي، والجنح الأخرى التي تنطوي على العنف، أدخل حكم بالسجن لفترة 90 يوما، بالمقارنة بالحكم بالسجن لفترة 60 يوما الذي كان يُفرض في السابق. |
Los datos proporcionados indican que el número de delitos que implican violencia contra la mujer no ha disminuido, sino que registra una tendencia al alza en determinadas categorías. | UN | وتبين البيانات المتاحة أن عدد الجرائم التي تنطوي على عنف ضد المرأة لم ينخفض بل هو يتصاعد في بعض الفئات. |
Y de una manera de más sutil, creo, esto funciona en todos los actos de habla encubiertos que implican un rechazo creíble: sobornos, amenazas, proposiciones requerimientos y demás. | TED | وبطريقة أكثر تهذيباً، أعتقد أن ذلك فعّال لكل ممارسات الخطاب المستتر التي تنطوي على قابلية نكران مقبولة ظاهرياً: الرشاوي، والتهديدات، والمقترحات، التوسلات وإلى آخره. |
A. Recomendaciones que implican reformas constitucionales | UN | التوصيات التي تنطوي على اصلاحات دستورية |
Los casos que implican reclamaciones que exceden de los límites fijados pueden juzgarse en estos juzgados previo consentimiento de las partes o, en determinadas circunstancias, por haberles sido remitidos por el Alto Tribunal. | UN | وتتولى محاكم اﻷقاليم النظر في القضايا التي تنطوي على مطالبات تتعدى حدودا معينة برضا اﻷطراف أو ـ في ظروف معينة ـ لدى احالتها من المحكمة العليا. |
La verificación de este compromiso comprende no sólo los casos que implican violaciones de derechos humanos, sino también los de negligencia o abuso de poder por parte de agentes de los cuerpos de seguridad. | UN | ويشمل التحقق من هذا الالتزام ليس فقط الحالات التي تنطوي على انتهاكات لحقوق الانسان، ولكن أيضا حالات اﻹهمال واستغلال السلطة من جانب أفراد أجهزة اﻷمن. |
Los casos que implican delitos penales, como el atentado al pudor o la violación, pueden ser denunciados por la víctima a la policía. | UN | كما يمكن أن تقوم الضحية بإبلاغ الشرطة بالحالات المنطوية على جرائم من قبيل هتك العِرض أو الاغتصاب. |
83. Puede haber situaciones en las que factores de " protección " que afectan al niño (que pueden implicar, por ejemplo, limitaciones o restricciones de derechos) hayan de valorarse en relación con medidas de " empoderamiento " (que implican el ejercicio pleno de los derechos sin restricciones). | UN | 83- وقد توجد حالات تستلزم تقييم عوامل " الحماية " التي تؤثر في الطفل (مثل تلك التي قد تعني تحديد حقوقه أو تقييدها) مقابل تدابير " التمكين " (التي تعني ممارسة الحقوق كاملةً دون تقييد). |
Crímenes violentos que implican a gente corriente. | Open Subtitles | جرائم عُنفٍ يتورّط بها أناس عاديين. |
La Unión Europea considera que tales iniciativas no son compatibles con los compromisos contraídos por el Gobierno de Belgrado en el marco del proceso de pacificación y estabilización de la región, que implican el respeto de las normas democráticas. | UN | ويعتبر الاتحاد أن هذه المبادرات لا تتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها حكومة بلغراد في إطار عملية التهدئة والاستقرار في المنطقة، التي تفترض اتباع سلوك يحترم المعايير الديمقراطية. |
* Remoción de Minas, Divulgación de los Riesgos que implican las Minas y Tecnologías para las Actividades relativas a las Minas: Argelia y Suecia (Copresidentes), Jordania y Eslovenia (Correlatores); | UN | :: إزالة الألغام والتوعية بخطرها وتكنولوجيات العمل المتعلقة بها: الجزائر والسويد (رئيسان)؛ والأردن وسلوفينيا (مقرران)؛ |
2. La adolescencia es un período caracterizado por rápidos cambios físicos, cognoscitivos y sociales, incluida la madurez sexual y reproductiva; la adquisición gradual de la capacidad para asumir comportamientos y funciones de adultos, que implican nuevas obligaciones y exigen nuevos conocimientos teóricos y prácticos. | UN | إنَّ المراهقة فترة تتَّسم بالتغيرات البدنية والمعرفية والاجتماعية السريعة، ومنها اكتمال النمو الجنسي والإنجابي، وبناء القُدرة، تدريجيّاً على سلوك مسلك الكبار والقيام بأدوارهم، وفي ذلك مسؤوليات جديدة تتطلَّب معارف ومهارات جديدة. |
Se detectaron dos oportunidades importantes, que implican establecer vínculos con otras cuestiones ambientales a fin de promover objetivos relacionados con la capa de ozono. | UN | جرى تحديد فرصتين رئيستين يشتمل كل منهما على إقامة روابط مع قضايا بيئية أخرى من أجل تعزيز أهداف الأوزون. |
Primero, existe una necesidad de larga data de revisar las disposiciones de la Carta que implican una distinción entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas sobre la base de su estatuto de signatario o enemigo. | UN | أولا، هناك حاجة طال انتظارها لاستعراض أحكام الميثاق التي تنطوي ضمنا على التمييز بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على أساس مركزها كدولة موقعه أو كدولة عدو. |
Copresidentes del Comité Permanente de Remoción de Minas. Divulgación de los riesgos que implican las minas y tecnologías para las actividades relativas a las minas | UN | رئيسا اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام والتوعية بمخاطرها والتكنولوجيات المتعلقة بالعمل على إزالتها |
El Ministerio de Comercio e Industria coordina la aplicación de las disposiciones de la OMI que implican cooperación entre organismos oficiales, otros gobiernos y las autoridades locales. | UN | وتتولى وزارة التجارة والصناعة تنسيق عملية تنفيذ تدابير المنظمة البحرية الدولية، التي تشمل التعاون بين الوكالات الحكومية وغيرها من الحكومات والسلطات المحلية. |
Los beneficios de ser zurdo son más claras en las actividades que implican a un rival, como un combate o los deportes competitivos. | TED | فوائد الأعسرية تتضح في الأنشطة التي تتضمن خصمًا، كالتبارز أو الرياضات التنافسية. |