Sin embargo, esta prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
A la hora de adoptar medidas de lucha contra el terrorismo, los Estados deben respetar las obligaciones que impone el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | وعند اضطلاع الدول باتخاذ التدابير الضرورية لمكافحة هذا الإرهاب، يجب عليها أن تأخذ في اعتبارها تلك الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, esa prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة، |
Es un requisito que impone el derecho internacional para considerar que un proceso de descolonización es auténtico. | UN | وهذا أحد المتطلبات بمقتضى القانون الدولي لكي تعتبر عملية إنهاء الاستعمار عملية حقيقية. |
Louis Henkin, Foreign Affairs and the Constitution 80 (1972) ( " La guerra provoca la ruptura de las relaciones con el enemigo y deroga o suspende las obligaciones convencionales y la mayor parte de los derechos y las obligaciones que impone el derecho internacional " ). | UN | Louis Henkin, Foreign Affairs and the Constitution 80 (1972) ( " تنهي الحرب العلاقات مع العدو وتلغي أو تعلق الالتزامات التعاهدية ومجمل الحقوق والواجبات القائمة بموجب القانون الدولي " ) |
Los logros y emprendimientos exitosos de las Naciones Unidas y sus órganos derivan en parte del respeto por las obligaciones que impone el derecho internacional. | UN | إن إنجازات ونجاحات اﻷمم المتحدة وهيئاتها نابعة جزئيا من إيلاء الاحترام الواجب للالتزامات الناشئة عن القانون الدولي. |
El estado de excepción sólo podrá declararse o prorrogarse de conformidad con la constitución o la ley fundamental y las obligaciones que impone el derecho internacional en esta materia. | UN | لا يجوز إعلان أو تمديد حالة الطوارئ إلاّ طبقاً للدستور أو القانون اﻷساسي وللالتزامات التي يفرضها القانون الدولي في هذا الشأن. |
que con todo es necesario, tanto en aras del mantenimiento de la paz y de las relaciones de amistad entre los Estados soberanos como de la protección de los derechos humanos, determinar con más precisión las condiciones y los límites que impone el derecho internacional a las medidas de reacción que los Estados y las organizaciones internacionales pueden adoptar frente a las violaciones de los derechos humanos, | UN | وأنه من المهم مع ذلك، حفاظاً على السلام والعلاقات الودية بين الدول ذات السيادة، وكذلك توخياً لحماية حقوق اﻹنسان، وضع تعريف بشكل أدق للشروط والحدود التي يفرضها القانون الدولي على التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول والمنظمات الدولية في مواجهة انتهاكات حقوق اﻹنسان؛ |
Dichas medidas no deben ser incompatibles con las demás obligaciones que impone el derecho internacional a los Estados Partes; no deben entrañar discriminación alguna fundada únicamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. | UN | فيجب ألا تتنافى تلك التدابير مع الالتزامات اﻷخرى التي يفرضها القانون الدولي على الدول اﻷطراف كما يجب ألا تفضي إلى تمييز مبرره الوحيد هو العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو اﻷصل الاجتماعي. |
Por último, la delegación española desearía invitar a la CDI a que se ocupara de un tema muy importante: los límites que impone el derecho internacional al alcance extraterritorial de determinadas leyes nacionales. | UN | ٤٣ - وأخيرا، قال المتحدث إن الوفد اﻷسباني يرغب في دعوة لجنة القانون الدولي إلى دراسة موضوع مهم للغاية: هو موضوع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على تطبيق بعض القوانين الوطنية خارج حدودها اﻹقليمية. |
A pesar de los ejemplos de prácticas óptimas y de las claras obligaciones que impone el derecho internacional humanitario, el acceso es frecuentemente retrasado, impedido o denegado. | UN | 49 - وعلى الرغم من أمثلة الممارسات الجيدة والالتزامات الواضحة التي يفرضها القانون الدولي الإنساني، كثيرا ما يتعرض إيصال المساعدات للتأخير أو العرقلة أو يُحال دونه. |
Habida cuenta del número de acreedores que, por un lado, aceptan las propuestas de reestructuración de la deuda y, por el otro, siguen las instrucciones del Consejo de Seguridad a la hora de imponer sanciones económicas, se entiende que los prestamistas son, en gran medida, conscientes de los límites políticos, si no jurídicos, que impone el derecho internacional a las propuestas para resolver las cuestiones de la deuda. | UN | وبالنظر إلى عدد الدائنين الذين يقبلون مقترحات إعادة هيكلة الديون، من جهة، وتعليمات مجلس الأمن بفرض جزاءات اقتصادية، من جهة ثانية، فإن المقرضين يدركون بلا شك وبدرجة معقولة الحدود السياسية وحتى القانونية التي يفرضها القانون الدولي على مقترحات حل المسائل المتعلقة بالديون. |
, los términos " demás obligaciones que impone el derecho internacional " abarcan tanto al derecho internacional consuetudinario como al derecho contenido en los tratados internacionales, en prioridad a las distintas convenciones de derechos humanos y los convenios de derecho internacional humanitario. | UN | وكما لاحظ الدكتور مانفريد نوفاك)٣٣( فإن عبارة " الالتزامات اﻷخرى التي يفرضها القانون الدولي " تشمل القانون الدولي العرفي كما تشمل القانون الوارد في المعاهدات الدولية، وفي المقام اﻷول الاتفاقيات المختلفة المتعلقة بحقوق اﻹنسان واتفاقات القانون اﻹنساني الدولي. |
Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة، |
Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن مدنيين فلسطينيين وإبعادهم عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة، |
Ante la obligación que impone el derecho internacional de llegar a acuerdos de " puesta en común " para el desarrollo de esos recursos, sería útil determinar los elementos que deberán tener esos acuerdos para promover una utilización eficiente y equitativa de los recursos. | UN | وعلى ضوء الالتزام الناشئ بمقتضى القانون الدولي والموجب لإبرام اتفاقات انتفاع لتطوير تلك الموارد، سيكون من المفيد تحديد العناصر التي ينبغي أن تتضمنها تلك الاتفاقات لتشجيع الانتفاع الفعال والمنصف بالموارد. |
43. Otro marco analítico útil es el que viene dado por las obligaciones específicas que impone el derecho internacional a los Estados de respetar, proteger y cumplir el derecho a la salud (ibíd., párr. 35). | UN | 43- إن التزامات الدول باحترام الحق في الصحة وحمايته وإنفاذه المحددة بمقتضى القانون الدولي تشكل إطارا آخر من الإطارات التحليلية المفيدة (المرجع نفسه، الفقرة 35). |