Por el otro lado, al tiempo que su asistencia a África disminuye, las condiciones que imponen a esa asistencia son cada vez más duras. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة. |
La eficacia de los campos de minas se medirá en función del tiempo de demora que imponen a los intrusos. | UN | وتقاس فعالية حقول الألغام هذه بفترة التأخير التي تفرضها على متسلل ما. |
No podemos volver la espalda a esos valores básicos ni a los deberes que imponen a todos los países y Gobiernos. | UN | ولا يمكننا أن نغض الطرف عن هذه القيم الأساسية، وعن الواجبات التي تفرضها على جميع البلدان والحكومات. |
:: los artículos 85 a 88, que imponen a las partes la obligación de adoptar medidas para conservar las mercaderías | UN | ● المواد 85 إلى 88 التي تفرض على الطرفين التزامات باتخاذ ما يلزم من تدابير لحفظ البضائع. |
Es menester señalar que aún abundan las costumbres que imponen a las mujeres una situación inferior. | UN | ولكن لا بد من القول بأن الأعراف التي تفرض على النساء وضعاً أقل لا تزال عديدة حتى اليوم. |
En segundo lugar, los donantes deben ser conscientes de la carga que imponen a los países africanos. | UN | ثانيا، يجب أن يدرك المانحون العبء الذي يفرضونه على البلدان الأفريقية. |
La mayoría de los refugiados encuentran asilo en países en desarrollo, con lo que imponen a menudo una pesada carga a esos Estados. | UN | ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية، ويفرضون في الغالب أعباء باهظة على تلك الدول. |
Los Estados podrían aportar al Comité, durante el debate de sus informes periódicos, información fáctica convincente para mostrar que las sanciones que imponen a los transportistas no impiden a las personas salir de su territorio. | UN | ومن ثم ربما استطاعت الدول، أثناء مناقشة تقاريرها الدورية، أن تقدم إلى اللجنة معلومات واقعية مقنعة كي توضح أن الناس لا يمنعون في واقع اﻷمر من مغادرة إقليمها بحكم العقوبات التي تفرضها على شركات النقل. |
En efecto, son instrumentos internacionales que se caracterizan por la naturaleza indivisible de las obligaciones que imponen a los Estados firmantes, en que el mecanismo bilateral de reservas y objeciones es poco eficaz. | UN | وتمثل تلك الاتفاقات صكوكا دولية تتسم بعدم تجزؤ الالتزامات التي تفرضها على الدول الأطراف، نظرا لقلة فعالية الآلية الثنائية المتمثلة في التحفظات والاعتراضات عليها. |
Debía evitarse la dualidad de criterios y todos los países deberían imponer en sus propias actividades la misma vigilancia y los objetivos que imponen a otros. | UN | وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين. |
Las pérdidas netas para los Estados Unidos derivadas exclusivamente de las restricciones que imponen a la importación de productos textiles y de la confección ascienden a más de 10.000 millones de dólares anuales. | UN | وتبلغ الخسارة الصافية التي تتكبدها الولايات المتحدة من جراء القيود التي تفرضها على استيراد المنسوجات والملابس وحدها ما يزيد على 10 بلايين دولار سنويا. |
Debía evitarse la dualidad de criterios y todos los países deberían imponer en sus propias actividades la misma vigilancia y los objetivos que imponen a otros. | UN | وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين. |
En la apelación, el Tribunal analizó las prescripciones que imponen a los árbitros las normas de la justicia natural, en particular el derecho de las partes a ser oídas en virtud del artículo 18 de la LMA. | UN | وفي الاستئناف، حللت المحكمة المتطلبات التي تفرضها على المحكمين قواعد العدالة الطبيعية، ولاسيما حق الطرفين في الاستماع إليهما بمقتضى المادة 18 من القانون النموذجي للتحكيم. |
4. En los casos en que esté en vigor un sistema regionalmente convenido de supervisión, control y vigilancia, los Estados velarán por que las medidas que imponen a los buques que enarbolan su pabellón sean compatibles con ese sistema. | UN | ٤ - حيث يطبق نظام متفق عليه إقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول اتساق التدابير التي تفرضها على السفن التي ترفع علمها مع ذلك النظام. |
4. En los casos en que esté en vigor un sistema regionalmente convenido de supervisión, control y vigilancia, los Estados velarán por que las medidas que imponen a los buques que enarbolan su pabellón sean compatibles con ese sistema. | UN | ٤ - حيث يطبق نظام متفق عليه إقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول اتساق التدابير التي تفرضها على السفن التي ترفع علمها مع ذلك النظام. |
4. En los casos en que esté en vigor un sistema subregional, regional o mundial de seguimiento, control y vigilancia, los Estados se asegurarán de que las medidas que imponen a los buques que enarbolan su pabellón sean compatibles con ese sistema. | UN | ٤ - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على الصعيد دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام. |
A este propósito, el Sr. Eberle subraya la importancia del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y de sus mecanismos de aplicación, que imponen a Alemania obligaciones de alcance aún mayor que el Pacto u otros convenios de importancia primordial. | UN | وأكد السيد إيبيرلي في هذا الصدد على أهمية الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وآليات التطبيق التي تفرض على ألمانيا واجبات أوسع نطاقاً من العهد أو غيره من الاتفاقيات الرئيسية. |
Este problema debe contemplarse desde la perspectiva de los derechos humanos que imponen a la comunidad internacional una conducta guiada por el interés superior del niño, y el derecho de tener contactos regulares con ambos padres y de ser oído en los tribunales competentes. | UN | ويجب النظر إلى هذا الشاغل من زاوية حقوق الإنسان التي تفرض على المجتمع الدولي سلوكا نبراسه مصالح الطفل العليا، والحق في الاتصال المنتظم بالوالدين كليهما والمثول أمام المحاكم المختصة. |
Las tres regiones del norte de Malí, Gao, Kidal y Tombuctú, están bajo el control de esos grupos extremistas, que imponen a la población una interpretación estricta de la ley islámica. | UN | وتوجد المناطق الثلاث الكبرى في شمال مالي، وهي كيدال وغاو وتومبوكتو، تحت سيطرة هذه الجماعات المتطرفة، التي تفرض على السكان تطبيقاً صارماً للشريعة. |
Esas personas vulnerables, que no participan en las hostilidades, deben ser evacuadas de las zonas de conflicto de conformidad con las disposiciones pertinentes del artículo 48 del Protocolo Adicional I de los Convenios de Ginebra, que imponen a las partes beligerantes la obligación de hacer una distinción entre la población civil y los combatientes así como entre los bienes de carácter civil y los objetivos militares. | UN | إن هؤلاء اﻷشخاص المستضعفين، الذين لا يشاركون في المعارك، ينبغي أن يتم إجلاؤهم مسبقا من مناطق النزاع، وفقا لﻷحكام ذات الصلة للمادة ٤٨ من البروتوكول اﻹضافي لاتفاقيات جنيف التي تفرض على اﻷطراف المتحاربة أن تقوم بالتمييز بين السكان المدنيين والمحاربين، وبين الممتلكات ذات الطابع المدني واﻷهداف العسكرية. |
46. En los Estados que imponen a los acreedores garantizados el requisito de la notificación como condición previa para obtener la posesión del bien, siempre existe el riesgo de que el otorgante que haya incurrido en incumplimiento trate de ocultar o de transferir el bien gravado antes de que el acreedor garantizado pueda hacerse con el control. | UN | 46- وفي الدول التي تفرض على الدائنين توجيه إشعار كشرط مسبق للحصول على الحيازة، يوجد دائما احتمال أن يسعى المانح المقصر عندئذ إلى إخفاء الموجودات المرهونة أو نقلها قبل أن يتمكن الدائن المضمون من السيطرة عليها. |
Las consecuencias de la presencia de tantos refugiados en lugares poco amplios han sido muy grandes desde el punto de vista de la destrucción del medio ambiente, el aumento de la inseguridad y la criminalidad, y la carga social y económica que imponen a las comunidades locales. | UN | وأصبحت آثار وجودهم بهذه اﻷعداد الكبيرة في أماكن محدودة آثارا فادحة من حيث تخريب البيئة وتزايد انعدام اﻷمن وانتشار الجريمة والعبء الاجتماعي والاقتصادي الذي يفرضونه على المجتمعات المضيفة. |
La mayoría de los refugiados encuentran asilo en países en desarrollo, con lo que imponen a menudo una pesada carga a esos Estados. | UN | ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية، ويفرضون في الغالب أعباء باهظة على تلك الدول. |