Las leyes y decretos penales que imponen restricciones a los derechos a la libertad de expresión, reunión pacífica y asociación deberán enmendarse de forma que se ajusten a las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | ينبغي تعديل قوانين العقوبات والقرارات التي تفرض قيوداً على الحقوق في حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، بحيث تتمشى مع المواد ٩١ و١٢ و٢٢ من العهد. |
También le inquietan las leyes de prensa que imponen restricciones a las publicaciones que, según se dice, perjudican a la estabilidad política o insultan a las instituciones nacionales, entre otras cosas. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء قوانين الصحافة التي تفرض قيوداً على المطبوعات التي يقال، ضمن جملة أمور، إنها مضرّة بالاستقرار السياسي أو مهينة للمؤسسات الوطنية. |
Las instituciones son portadoras de limitaciones basadas en el género cuando sus agentes principales reflejan y refuerzan, consciente o inconscientemente, normas y valores discriminatorios que imponen restricciones a las opciones de la mujer. | UN | وتُعَد المؤسسات مَصدراً للقيود المحدّدة جنسانياً عندما تعكس عناصرها الرئيسية أو تعزِّز عن وعي أو غير وعي، الأعراف والقيم التمييزية التي تفرض قيوداً على خيارات المرأة. |
Insto a los países que imponen restricciones a las actividades de su personal militar en el lado Bravo a que consideren la posibilidad de eliminar esas restricciones. | UN | وأحث البلدان التي تفرض قيودا على أنشطة أفرادها العسكريين في الجانب برافو على أن تنظر في إلغاء تلك القيود. |
Los países que imponen restricciones a la exportación y que exigen a las empresas elaborar el concentrado dentro del país o vender el producto al banco central desaniman enormemente al inversionista extranjero. | UN | والبلدان التي تفرض قيودا على الصادرات وتشترط على الشركات تجهيز المركزات داخليا، أو بيع الناتج الى المصرف المركزي، تضع عقبة كبيرة أمام المستثمرين اﻷجانب. |
115.157 Derogar las disposiciones jurídicas que imponen restricciones injustificadas a las manifestaciones pacíficas, eliminar las restricciones a la libertad de expresión establecidas en la Ley Nº 32 de 2006, y otorgar a la oposición un mayor acceso a la televisión, la radio y la prensa escrita (Países Bajos); | UN | 115-157- إلغاء الأحكام القانونية التي تقيد بصورة غير موجبة المظاهرات السلمية وإزالة القيود المفروضة على حرية التعبير الواردة في القانون رقم 32 لعام 2006، وتمكين المعارضة من زيادة الوصول إلى البث التلفزيوني والإذاعي ووسائط الإعلام المطبوعة (هولندا)؛ |
El Sudán confía también en que se ponga fin a las sanciones unilaterales que imponen restricciones a la inmigración sudanesa a ciertos países y a las remesas de los trabajadores sudaneses a su país de origen, que son la principal fuente de divisas fuertes del país. | UN | كذلك يرجو السودان إنهاء الجزاءات الانفرادية التي تفرض القيود على هجرة السودانيين إلى بلدان معينة والقيود المفروضة على التحويلات من العاملين السودانيين إلى وطنهم فهي المصدر الرئيسي للبلد من العملات الصعبة. |
Los Emiratos Árabes Unidos desean que se tome nota de su oposición a la ley sobre zonas marítimas promulgada en 1993 por la República Islámica del Irán, especialmente las disposiciones contrarias al derecho internacional y que imponen restricciones a la navegación en el Golfo Árabe y al pasaje por el Estrecho de Ormuz. | UN | تود دولة اﻹمارات العربية المتحدة أن تسجل اعتراضها على ما تضمنه قانون المناطق البحرية للجمهورية اﻹيرانية الاسلامية لعام ١٩٩٣ من أحكام لا تتفق مع القانون الدولي، وتفرض قيودا على الملاحة في الخليج العربي بما في ذلك المرور عبر مضيق هرمز. |
La Relatora Especial alienta a los Estados a que revisen críticamente sus leyes y prácticas que imponen restricciones al derecho a la libertad de expresión y creación artísticas, tomando en consideración las obligaciones de los Estados de respetar, proteger y hacer efectivo este derecho. | UN | وتشجع المقررة الخاصة الدول على استعراض تشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين استعراضاً ناقداً، مع مراعاة التزاماتها باحترام هذا الحق وحمايته وإعماله. |
B. Agentes que imponen restricciones o crean obstáculos 44 11 | UN | باء - الجهات التي تفرض قيوداً أو تضع عقبات 44 12 |
B. Agentes que imponen restricciones o crean obstáculos | UN | باء- الجهات التي تفرض قيوداً أو تضع عقبات |
118.66 Abolir o enmendar todos los artículos del Código Penal que imponen restricciones inadmisibles a la libertad de expresión (Noruega); | UN | 118-66- إلغاء أو تعديل جميع مواد قانون العقوبات التي تفرض قيوداً غير مقبولة على حرية التعبير (النرويج)؛ |
Las alternativas a la privación de libertad que imponen restricciones a la libertad de circulación deben ajustarse al artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que reconoce a toda persona que se halle legalmente en el territorio de un Estado el derecho a circular libremente por él. | UN | وينبغي أن تكون بدائل الاحتجاز التي تفرض قيوداً على حرية الحركة ممتثلة للمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنص على الحق في حرية الحركة لكل فرد موجود على نحو قانوني داخل إقليم الدولة. |
Aplicamos las leyes Leahy (que imponen restricciones relacionadas con los derechos humanos a la asistencia a fuerzas de seguridad extranjeras) a todos los países que reciben asistencia de los Estados Unidos para la seguridad e intervenimos adecuadamente en los casos de abuso. | UN | ونطبق قوانين ليهي (التي تفرض قيوداً في مجال حقوق الإنسان على المساعدة المقدمة إلى قوات الأمن الأجنبية) على جميع البلدان التي تتلقى المساعدة الأمنية من الولايات المتحدة الأمريكية، ونستجيب بصورة صحيحة في حالات انتهاك هذه القوانين. |
88. La Relatora Especial insta a los Estados a que revisen críticamente sus leyes y prácticas que imponen restricciones al derecho a la libertad de expresión y creación artísticas, tomando en consideración las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los derechos humanos y actuando en cooperación con representantes de las asociaciones de artistas y organizaciones de derechos humanos independientes. | UN | 88- وتدعو المقررة الخاصة الدول إلى إجراء استعراض ناقد لتشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين، مع مراعاة أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان ذات الصلة وبالتعاون مع ممثلي الرابطات المستقلة للفنانين ومنظمات حقوق الإنسان. |
d) Garantizar que las decisiones ministeriales que imponen restricciones al trabajo de la mujer afecten únicamente al embarazo y la protección de la maternidad y no perpetúen la segregación ocupacional o los estereotipos relativos a los papeles y capacidades de la mujer. | UN | (د) ضمان أن القرارات الوزارية التي تفرض قيوداً على عمل المرأة تقتصر على حماية المرأة في فترات الحمل والأمومة ولا تؤدي إلى استمرار التفرقة المهنية أو القوالب النمطية بشأن أدوار المرأة وقدراتها. |
Las leyes y decretos penales que imponen restricciones a los derechos a la libertad de expresión, reunión pacífica y asociación deberán enmendarse de forma que se ajusten a las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | ينبغي تعديل قوانين العقوبات والمراسيم التي تفرض قيودا على حقوق حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، بحيث تتمشى مع المواد ١٩ و ٢١ و ٢٢ من العهد. |
En muchos países en desarrollo ha venido disminuyendo la financiación oficial de las investigaciones forestales, en parte como resultado de programas de ajuste estructural que imponen restricciones presupuestarias. | UN | 52 - لم يكف تمويل الحكومات للبحوث الحرجية عن تناقص في العديد من البلدان النامية، ويعزى ذلك بصفة جزئية إلى برامج التكيف الهيكلي التي تفرض قيودا على الميزانيات. |
40. La política de la OMS de no patrocinar conferencias internacionales sobre el SIDA en países que imponen restricciones de viaje a corto plazo a las personas infectadas por el VIH y afectadas por el SIDA fue aprobada por el Comité Administrativo de Coordinación (CAC) en octubre de 1993, a fin de que se aplicara en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٤٠ - وافقت لجنة التنسيق اﻹدارية في عام ١٩٩٣ على أن تطبق على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة سياسة منظمة الصحة العالمية التي تقضي بوقف رعاية مؤتمرات اﻹيدز الدولية في البلدان التي تفرض قيودا بتحديد السفر لمدة قصيرة على المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والمصابين باﻹيدز. |
También preocupan profundamente al Comité los reglamentos gravemente discriminatorios, en especial los vigentes en la provincia de Aceh, que imponen restricciones a los derechos de la mujer en su conducta cotidiana, incluso en la vida social y pública; imponen códigos de vestimenta; restringen la libertad de circulación; y castigan duramente las supuestas relaciones inmorales. | UN | ويساور اللجنة قلق عميق إزاء القوانين المحلية التي تشكل تمييزا شديدا، ولا سيما تلك المطبقة في مقاطعة أتشيه، التي تقيد حقوق المرأة في تسيير حياتها اليومية، بما في ذلك الحياة الاجتماعية والعامة؛ وتفرض قواعد عامة على اللباس، وتقيد حرية الحركة، وتفرض عقوبات مشددة إزاء ما يطلق عليه العلاقات غير الأخلاقية. |
b) Modifique todos los reglamentos discriminatorios aprobados a nivel provincial, en especial los vigentes en la provincia de Aceh y algunos distritos, que imponen restricciones a los derechos de la mujer en su conducta cotidiana, incluso en la vida social y pública; imponen códigos de vestimenta y restringen la libertad de circulación; y revise las sanciones penales contra las supuestas relaciones inmorales; | UN | (ب) تعديل جميع القوانين المحلية التمييزية المعتمدة على صعيد المقاطعات، ومنها مقاطعة أتشيه وبعض المناطق، التي تقيد حقوق المرأة في تسيير حياتها اليومية، بما في ذلك الحياة الاجتماعية والعامة؛ وتفرض قواعد عامة على اللباس، وتقيد حرية الحركة، مع مراجعة العقوبات التي تصدر ضد ما يطلق عليه العلاقات غير الأخلاقية؛ |
La segunda categoría de restricciones consiste en sanciones basadas en actividades, que imponen restricciones a las relaciones financieras o comerciales con la República Islámica del Irán en condiciones específicas. | UN | 183 - أما الفئة الثانية من القيود فهي الجزاءات المفروضة على الأنشطة، وتفرض قيودا على التعاملات المالية أو التجارية مع جمهورية إيران الإسلامية في ظل ظروف محددة. |