ويكيبيديا

    "que imponer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن فرض
        
    • أن تفرض
        
    • من فرض
        
    • سوى فرض
        
    • إن فرض
        
    • ينبغي فرض
        
    28. El Sr. ANDO piensa, al igual que el Sr. Pocar, que imponer un plazo de un mes equivaldría a presionar al Estado Parte. UN ٨٢- السيد آندو قال إنه يعتقد مثل السيد بوكار أن فرض مهلة لمدة شهر واحد يعني الضغط على الدولة الطرف.
    Sin embargo, la mano reguladora del Estado no debe ser indebidamente dura, puesto que imponer costos onerosos a las empresas equivale a gravarlas con un impuesto. UN على أن السلطـــة التنظيميـــة للدولة ينبغي ألا تصل حد الغلو، ذلك أن فرض تكاليف باهظة على الأعمال التجارية يساوي ضريبة.
    Consideramos también que imponer plazos estrictos para la conclusión de todos los recursos y solicitudes de clemencia es peligroso y puede, de hecho, ser contraproducente para la persona que se encuentre en la galería de condenados a muerte, al acelerar la ejecución de su sentencia. UN وباﻹضافة إلى ذلك فنحن نعتقد أن فرض آجال زمنية صارمة ﻹنهاء جميع قضايا الاستئناف وطلبات الرأفة أمر خطير ويمكن في واقع اﻷمر أن يضر بالشخص الذي ينتظر اﻹعدام عن طريق التعجيل بتنفيذ حكم اﻹعدام.
    A causa de ello, la UNOMIG tuvo que imponer temporalmente restricciones a las patrullas en el sector de Zugdidi. UN ونتيجة لذلك أُضطرت البعثة إلى أن تفرض قيودا مؤقتة على الدوريات في قطاع زوغديدي.
    Es comprensible que el Estado esté obligado a adaptarse a la realidad, pero también tiene que imponer por la fuerza de la ley los cambios necesarios. UN ويمكن فهم التزام الدولة بالتعامل مع الواقع، ولكن عليها أن تفرض بقوة القانون التغييرات اللازم إحداثها.
    Algunos expertos señalaron que era más importante regular el comportamiento de las empresas que imponer límites a la participación extranjera en el capital. UN وبين بعض الخبراء أن تنظيم سلوك المؤسسات أهم من فرض قيود على امتلاك الأجانب لرأس المال.
    Pero eso no nos impide pensar que es 100 veces mejor apostar por el éxito del amplio diálogo nacional al que ha convocado el Presidente Basher Al-Assad que imponer sanciones y gritar como hienas por una intervención militar. UN لكن ذلك لا يمنعنا من الاعتقاد بأن الرهان على نجاح الحوار الوطني الواسع النطاق الذي دعا إليه الرئيس بشار الأسد أفضل مائة مرة من فرض جزاءات والعواء مثل الضباع من أجل التدخل العسكري.
    Con este propósito, y ante la intransigencia persistente del Sr. Savimbi, el Consejo de Seguridad no tiene otra opción que imponer sanciones a la UNITA. UN ومن أجل هذه الغاية، وإزاء تعنت السيد سافمبي المستمر، لم يكن أمام مجلس اﻷمن من بديل سوى فرض جزاءات على منظمة يونيتا.
    Consideramos también que imponer plazos estrictos para la conclusión de todos los recursos y solicitudes de clemencia es peligroso y puede, de hecho, ser contraproducente para la persona que se encuentre en la galería de condenados a muerte, al acelerar la ejecución de su sentencia. UN وباﻹضافة إلى ذلك فنحن نعتقد أن فرض آجال زمنية صارمة ﻹنهاء جميع قضايا الاستئناف وطلبات الرأفة أمر خطير ويمكن في واقع اﻷمر أن يضر بالشخص الذي ينتظر اﻹعدام عن طريق التعجيل بتنفيذ حكم اﻹعدام.
    En cuanto a la presunta violación del artículo 7, el Comité considera que imponer la pena de muerte a una persona después de un juicio parcial significa someter injustamente a esa persona al temor de ser ejecutada. UN 7-11 وترى اللجنة، فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 7، أن فرض عقوبة الإعدام على شخص بعد محاكمته محاكمة غير منصفة هو بمثابة تعريض ذلك الشخص بصورة غير قانونية لخشية تنفيذ الحكم فيه.
    Hacemos hincapié en que imponer restricciones al derecho inalienable de todos los Estados no poseedores de armas nucleares a usar la energía nuclear para propósitos pacíficos socava directamente el Tratado. UN ونؤكد أن فرض قيود على الحق الثابت لجميع الدول التي لا تمتلك أسلحة نووية في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية يقوض المعاهدة بشكل مباشر.
    El tribunal agregó que imponer más restricciones a los representantes extranjeros iría en contra de la finalidad del Capítulo 15, que es potenciar el valor del patrimonio transfronterizo que se podía distribuir. UN وأضافت لمحكمة أن فرض المزيد من القيود على الممثلين الأجانب سيُحبط غرض الفصل 15 المتمثل في تعظيم قيمة الحوزة الموجودة عبر الحدود والمتاحة للتوزيع.
    Para ser consecuente con lo señalado, el Comité debió concluir que imponer la pena capital al término de un proceso judicial en el cual no se cumplieron los requisitos fijados por las normas del Pacto, constituye una violación del artículo 6. UN وحرصاً على الاتساق، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن فرض عقوبة الإعدام بعد إجراءات قضائية لم تنفذ فيها متطلبات العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6.
    Para ser consecuente con lo señalado, el Comité debió concluir que imponer la pena capital al término de un proceso judicial en el cual no se cumplieron los requisitos fijados por las normas del Pacto, constituye una violación del artículo 6. UN وحرصاً على الاتساق، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن فرض عقوبة الإعدام بعد إجراءات قضائية لم تنفذ فيها متطلبات العهد يشكل انتهاكا للمادة 6.
    Para ser consecuente con lo señalado, el Comité debió concluir que imponer la pena capital al término de un proceso judicial en el cual no se cumplieron los requisitos fijados por las normas del Pacto, constituye una violación del artículo 6. UN وحرصاً على الاتساق، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن فرض عقوبة الإعدام بعد إجراءات قضائية لم تنفذ فيها متطلبات العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6.
    Al competir para atraer capital extranjero, los Estados tenían que ser más cautelosos en materia de política fiscal en lo que respecta a la redistribución y tributación y tenían que imponer políticas monetarias estrictas para combatir la inflación, lo que repercutía negativamente en el desempleo. UN وفي تنافسها على اجتذاب رأس المال اﻷجنبي، ينبغي للدول أن تكون أكثر حذراً فيما يتعلق بالسياسة الضريبية من حيث إعادة التوزيع وفرض الضرائب ويجب عليها أن تفرض سياسات نقدية متشددة لمكافحة التضخم ولكن مع آثار ضارة على فرص العمل.
    Por ejemplo, algunas tendrán que imponer toques de queda o zonas vedadas y patrullarlas para asegurarse de que no haya en los campamentos militares civiles no autorizados. UN فقد يلزم، على سبيل المثال، أن تفرض بعض البعثات حالات لحظر التجول وأن تحدد بعض المناطق المحظورة وتقوم بدوريات في تلك المناطق وتكفل عدم السماح للمدنيين غير المأذون لهم بدخول المخيمات العسكرية.
    Se manifestó en general que, como la corte tendría competencia para conocer de crímenes, tendría que imponer penas a los individuos declarados culpables de ellos. UN ٢١١ - ذكر بصورة عامة أن المحكمة، إن كانت ستُمنح اختصاصا للنظر في جرائم، فسيتعين عليها أن تفرض عقوبات على اﻷشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم.
    En esas esferas podría ser más beneficioso colaborar con las comunidades interesadas que imponer decisiones. UN فهذه المجالات قد تستفيد أكثر من مشاركة أوساط أصحاب المصلحة أكثر من استفادتها من فرض قرارات.
    En respuesta a la cuestión de si los organismos colaboradores estaban conscientes de los posibles déficit presupuestarios, el Director dijo que los acuerdos del ACNUR preveían expresamente que la ejecución estaba supeditada a la disponibilidad de fondos y que, particularmente con relación a ciertos programas especiales que no estaban totalmente financiados, a menudo había habido que imponer reducciones presupuestarias. UN وفيما يتعلق بمسألة جعل الشركاء يدركون إدراكاً أفضل حالات النقص المحتمل أن تشهدها الميزانية قال مدير شعبة دعم البرامج والعمليات أن اتفاقات المفوضية تبين صراحة أن التنفيذ مرهون بتوافر اﻷموال وأنه لا بد من فرض تخفيضات في الميزانية تتحتم باﻷخص في إطار بعض البرامج الخاصة التي لا تمول تمويلاً كاملاً.
    El Sr. Thelin dice que imponer al Estado la obligación de garantizar es ir demasiado lejos y que basta con " promover " . UN 101 - السيد ثيلين: قال إن فرض التزام أو كفالة على الدولة يمثل شططاً، وأن لفظة " تشجع " كافية.
    En cualquier caso, aun cuando lo tuviera, habría que imponer a los gobiernos límites en la aplicación de esa sanción. UN وعلى أي حال حتى لو كان لها هذا اﻷثر، فإنه ينبغي فرض قيود على الحكومات في تطبيق هذه العقوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد