ويكيبيديا

    "que indica que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تشير إلى أن
        
    • الذي يشير إلى أن
        
    • التي تفيد بأن
        
    • يدل على أن
        
    • التي تبين أن
        
    • تفيد أن
        
    • يدل على أنه
        
    • يوحي بأن
        
    • الذي يبين أن
        
    • الذي يشير إلى أنه
        
    • التي تتحدث
        
    • الذين يفيدون بأنهم
        
    • الذي يدل
        
    • التي تفيد بغياب
        
    • تجعلها سابقة
        
    El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. UN فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    Preocupa también al Comité la información recibida que indica que las adolescentes embarazadas son transferidas a escuelas nocturnas, lo que crea aún más dificultades para su asistencia por razones de seguridad. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق بشأن معلومات تلقتها تشير إلى أن الفتيات الحوامل يُنقلن إلى مدارس مسائية، مما يوجد مزيدا من المصاعب التي تعوق حضورهن، لأسباب أمنية.
    Algunos países, como Guinea, ya han promulgado leyes contra la ablación genital femenina, lo que indica que estas iniciativas han empezado a dar fruto. UN وقامت بعض البلدان، مثل غينيا، بسن تشريع ضد ختان الإناث، وهو الأمر الذي يشير إلى أن هذه الجهود بدأت تؤتي أكلها.
    El análisis de los estudios publicados después de 1991, que indica que ciertos arrecifes de la Arabia Saudita no sufrieron prácticamente daños achacables a la contaminación producto de la invasión, facilitaría la selección de sitios de referencia para los estudios de los arrecifes de coral que se proponen. UN ويتيسر اختيار المواقع المرجعية لإجراء عمليات المسح المقترحة للشعاب المرجانية بالاطلاع على الدراسات الصادرة بعد عام 1991 التي تفيد بأن بعض الشعاب الموجودة في السعودية لم تتضرر من التلوث الناجم عن الغزو تضرراً يذكر.
    Según la Organización Mundial de la Salud, el promedio de edad está disminuyendo en general, lo que indica que la mutilación genital femenina tiene cada vez menos que ver con la iniciación en la edad adulta. UN ويبدو، وفقاً لمنظمة الصحة العالمية، أن متوسط هذا السن ينخفض بوجه عام مما يدل على أن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث لا يني يتباعد في الصلة عن الاحتفال بالوصول إلى سن البلوغ.
    En vista de toda la información que indica que prosiguen las operaciones en curso y se están ampliando sin trabas, es más que urgente tomar medidas. UN وفي ضوء كل هذه المعلومات التي تبين أن العمليات الجارية مستمرة وآخذة في التوسع بدون عراقيل فإن اتخاذ اجراءات عاجلة يعد أكثر من ضروري.
    En el párrafo 429 del informe se indica que el Código Civil reconoce a la Iglesia Católica una condición jurídica diferente de la de los demás cultos, lo que indica que podría discriminarse contra éstos. UN وقال إن الفقرة ٤٢٩ من التقرير تفيد أن القانون المدني يمنح الكنيسة الكاثوليكية مركزا قانونيا بطريقة تختلف عن المركز الممنوح لﻷديان اﻷخرى مما يشير الى احتمال وجود تمييز ضد اﻷديان اﻷخرى.
    Preocupa también al Comité la información recibida que indica que las adolescentes embarazadas son transferidas a escuelas nocturnas, lo que crea aún más dificultades para su asistencia por razones de seguridad. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق بشأن معلومات تلقتها تشير إلى أن الفتيات الحوامل يُنقلن إلى مدارس مسائية، مما يوجد مزيدا من المصاعب التي تعوق حضورهن، لأسباب أمنية.
    La Misión recibió información creíble que indica que durante los meses anteriores a las operaciones militares ambas fuentes de alimentos sufrieron a causa de las severas restricciones impuestas por Israel. UN وتلقت البعثة معلومات موثوق بها تشير إلى أن مَصدري الأغذية كانا يعانيان كلاهما خلال الأشهر السابقة على العمليات العسكرية من القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل.
    El Líbano proporcionó una copia del informe de la investigación, que indica que la operación fue iniciada y financiada por ciudadanos sirios. UN وقدم لبنان نسخة من تقرير التحقيق تشير إلى أن العملية قد بدأها وموّلها مواطنون سوريون.
    Hay información fidedigna que indica que la causa de las muertes fue la tortura. UN وتوجد معلومات هامة تشير إلى أن التعذيب كان السبب في الوفاة.
    El número de mujeres que trabajan en el sector no agrícola aumentó del 29% al 33% en 2006, lo que indica que el mercado de trabajo empezaba a abrirse a la participación de las mujeres. UN وقد ارتفع عدد العاملات في القطاع غير الزراعي من 29 في المائة إلى 33 في المائة في عام 2006، الأمر الذي يشير إلى أن سوق العمل بدأت تفسح الفرص للمرأة.
    Encontré residuos de pólvora en la herida, lo que indica que la víctima fue disparada a corta distancia. Open Subtitles عثرت على بقايا بارود في الجرح و الذي يشير إلى أن الضحية أطلق عليه النار من مسافة قريبة
    5. El Comité observa con satisfacción la información que indica que el Estado parte permitió el acceso a su territorio a más de 100.000 refugiados de Kirguistán tras el reciente brote de violencia y observa también la activa cooperación del Gobierno para prestar asistencia humanitaria a las personas necesitadas. UN 5- وتأخذ اللجنة علماً بارتياح بالمعلومات التي تفيد بأن الدولة الطرف قد سمحت بدخول 000 100 لاجئ من قيرغيزستان إلى أراضيها بعد أعمال العنف التي اندلعت مؤخراً وتلاحظ أيضاً مشاركة الحكومة بنشاط في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية للأشخاص الذين هم بحاجة لها.
    De acuerdo con las estimaciones, el número de manifestantes fue considerable, lo que indica que no solamente asistieron simpatizantes del movimiento Hamas. UN وكانت تقديرات عدد اﻷشخاض الذين اشتركوا في التظاهرة عالية، مما يدل على أن المشتركين فيها لم يكونوا كلهم من مؤيدي حماس.
    La información que indica que el PeCB ya no se usa más para la producción de quintoceno sólo corresponde a la región de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE). UN والمعلومات التي تبين أن خماسي كلور البنزين لم يعد يستخدم في إنتاج خماسي كلورونيترو البنزين لا تغطي سوى إقليم اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    El Comité tiene información que indica que está aumentando la violencia contra la mujer, en particular la violencia en el hogar. UN 31 - وأضافت قائلة إن اللجنة لديها معلومات تفيد أن العنف ضد المرأة وخاصة العنف العائلي، آخذ في الازدياد.
    La planta no está conectada para un proceso de lavado estructurado, lo que indica que hasta la fecha no se ha utilizado para el procesamiento de grava. UN وليس المعمل موصولاً لعملية غسل مهيكلة، مما يدل على أنه حتى الآن لم يستعمل لمعالجة الحصى.
    No obstante, los ingresos reales no han aumentado comparados con los de los trabajadores adultos, lo que indica que la demanda de trabajadores jóvenes ha sido escasa. UN بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا.
    En este sentido, cabe mencionar a la directriz VII, que indica que las partes UN وفي هذا الصدد، نلاحظ التوجيه السابع، الذي يبين أن الأطراف:
    En cuanto al número de incautaciones de precursores efectuadas como resultado de la cooperación con otros Estados, las respuestas mostraron que un Estado más había prestado esa cooperación, lo que indica que los Estados miembros pueden hacer más en esa esfera. UN وفيما يتعلق بعدد عمليات ضبط السلائف نتيجة لقيام تعاون مع دول أخرى، أظهرت الاجابات أن دولة واحدة أخرى قد وفرت هذا التعاون، الأمر الذي يشير إلى أنه في مقدور الدول الأعضاء القيام بالمزيد في هذا المجال.
    Por lo demás, el Comité tiene en cuenta la información que indica que, hasta la fecha, no existe ningún procedimiento para la oportuna identificación de las víctimas de tortura que llegan al Estado parte (arts. 2, 3 y 16). UN وتضع اللجنة في اعتبارها المعلومات التي تتحدث عن عدم وجود أي إجراء حتى اللحظة لتحديد هويات ضحايا التعذيب الذين يصلون إلى الدولة الطرف (المواد 2 و3 و16). ينبغي للدولة الطرف القيام بما يلي:
    d) Porcentaje de personal en formación en el Instituto de Estadística para Asia y el Pacífico que indica que está en mejores condiciones de adoptar medidas para aumentar la calidad de los datos y servicios suministrados por las oficinas nacionales de estadística UN (د) زيادة النسبة المئوية للمتدربين في المعهد الإحصائي لآسيا والمحيط الهادئ الذين يفيدون بأنهم أصبحوا أكثر قدرة على اتخاذ التدابير الكفيلة بتحسين نوعية البيانات والخدمات التي تقدمها المكاتب الإحصائية الوطنية
    Recientemente el Níger descubrió varios depósitos ocultos en la zona septentrional del país que contenían, entre otras cosas, combustible, vehículos, suministros y armas, lo que indica que los traficantes siguen actuando en esa zona. UN ومؤخرا، اكتشفت النيجر عدة مخابئ في الشمال، تتضمن كميات من الوقود ومركبات وإمدادات وأسلحة، الأمر الذي يدل على أن المهربين لا يزالون فعالين في المنطقة.
    11. El Comité toma nota del Decreto de 2009 por el que se creó la Comisión de Derechos Humanos de Fiji, pero está preocupado por la información que indica que esta institución ha funcionado sin presidente ni comisionados desde su establecimiento y que carece de recursos suficientes para promover y proteger los derechos consagrados en la Convención. UN 11- تحيط اللجنة علماً بمرسوم لجنة حقوق الإنسان لعام 2009 الذي أُنشئت بموجبه لجنة حقوق الإنسان في فيجي، غير أن القلق يساورها بسبب المعلومات التي تفيد بغياب رئيس وأعضاء لتسييرها منذ إنشائها وافتقارها إلى الموارد الكافية وتعزيز الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Belice ha presentado sus datos sobre sustancias que agotan el ozono correspondientes al año 2005, notificando un consumo de CFC de 9,596 toneladas PAO, lo que indica que está cumpliendo con antelación su compromiso de reducción del consumo que figuraba en su plan de acción para ese año y sus obligaciones de eliminación de los CFC contraídas en virtud del Protocolo. UN 36- وقد قدمت بليز بياناتها عن المواد المستنفدة للأوزون بالنسبة لعام 2005، مبلغة عن استهلاك من مركبات الكربون الكلورية فلورية يبلغ 9.596 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون، والتي تجعلها سابقة على كل من التزامها بتخفيض الاستهلاك الوارد في خطة عملها لتلك السنة وتعهدها بالتخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية بموجب البروتوكول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد