Se ruega a las organizaciones no gubernamentales que indiquen claramente si desean que el Comité dé a su información o a sus fuentes carácter reservado. | UN | وتدعى المنظمات غير الحكومية إلى أن تبين بوضوح ما إذا كانت ترغب من اللجنة في أن تحتفظ بسرية معلوماتها أو مصدرها. |
Esos mensajes serán completados con manuales y sencillos dibujos animados que indiquen los servicios disponibles. | UN | وتُستكمل هذه الرسائل بكتيبات ورسوم مصورة بسيطة تبين الخدمات التي يمكن الحصول عليها. |
Son responsables de aprobar, también en nombre del Contralor, los pagos posteriores en virtud de comprobantes u otros documentos que indiquen que se han recibido los bienes y servicios de conformidad con los documentos relativos a la obligación. | UN | وهم مسؤولون كذلك عن الموافقة، نيابة عن المراقب المالي أيضا، على المدفوعات اللاحقة على أساس الفواتير والوثائق الداعمة التي تبين أن السلع أو الخدمات تم تسلمها وفقا للوثائق التي أنشئ الالتزام بموجبها. |
[con el objetivo de identificar, según criterios definidos de antemano especificados en la Parte ... del Protocolo, fenómenos importantes que indiquen un posible incumplimiento de las obligaciones básicas del presente Tratado. | UN | من البروتوكول، من تعيين اﻷحداث الهامة التي تشير الى عدم امتثال محتمل للالتزامات اﻷساسية المنصوص عليها في هذه المعاهدة. |
Para determinar que existe violación del artículo 3 deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | فإثبات وجود انتهاك للمادة 3 يحتاج إلى توافر أسباب إضافية تبيّن أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً. |
Todas las conexiones de la cisterna portátil deben llevar inscripciones que indiquen claramente su función. | UN | ٦-٦-٢-٥-٥ يجب أن توضح على جميع التوصيلات المركبة على الصهريج النقال وظيفة كل منها. |
Se pide a las delegaciones que deseen participar en el intercambio oficioso de opiniones que indiquen desde sus asientos el momento en que desean formular una declaración. | UN | وان الوفود التي ترغب في الاشتراك في التبادل غير الرسمي لﻵراء عليها أن تبين رغبتها في اﻹدلاء ببيان من مقاعدها في القاعة. |
La solicitud deberá ir apoyada con pruebas que indiquen que la policía tiene motivos razonables para estimar que es necesaria la intervención del teléfono. | UN | وينبغي أن يدعم الطلب بأدلة تبين أن لدى الشرطة أسباب معقولة للاعتقاد بأن التنصت ضروري. |
Las directrices piden también a las Partes que indiquen en los cuadros de resumen las medidas que no están incluidas en la proyección de referencia. | UN | وتدعو المبادئ التوجيهية اﻷطراف أيضاً إلى أن تبين في الجداول الموجزة التدابير التي لا يشملها اﻹسقاط المرجعي. |
A ese respecto, el Secretario General ha pedido a cada uno de los departamentos y programas que indiquen la forma en que sus actividades contribuyen al respeto de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، طلب اﻷمين العام من كل اﻹدارات والبرامج أن تبين الطريقة التي تسهم بها أنشطتها في ضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
Las únicas estadísticas útiles serían las que indiquen el número efectivo de asociaciones que, en esas condiciones, han abandonado la intención de organizar una reunión. | UN | والإحصاءات المفيدة الوحيدة هي تلك التي تبين العدد الفعلي للرابطات التي تخلت عن عزمها على عقد جمعية بسبب هذه الشروط. |
Esa lista se deberá complementar con uno o varios mapas que indiquen las líneas sísmicas de cada levantamiento. | UN | وينبغي استكمال ذلك بخريطة واحدة أو عدة خرائط تبين ما تشتمل عليه كل دراسة. |
Deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estará personalmente en peligro. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تبين أن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
265. No hay datos fiables que indiquen que existe algún sector de la población especialmente desfavorecido. | UN | ولا يتاح إلا القليل من البيانات الموثوقة التي تشير إلى أن أي قسم من المجتمع يعد محروما بصفة خاصة. |
:: Otras circunstancias que indiquen la necesidad de prestar más atención al cliente y a sus transacciones; | UN | :: النظر في الظروف الأخرى التي تشير إلى أن العميل ومعاملاته يستلزمان مزيدا من الانتباه؛ |
No se admitirán solicitudes que indiquen una cuenta bancaria a nombre de un particular. | UN | ولا تقبل الطلبات التي تبيّن حسابا مصرفيا باسم فرد. |
Todas las conexiones de la cisterna portátil deben llevar inscripciones que indiquen claramente su función. | UN | ٦-٦-٣-٥-٨ يجب أن توضح على جميع التوصيلات المركبة على الصهريج النقال وظيفة كل منها. |
a) i) Mayor porcentaje de participantes en las actividades de la CESPAP sobre conectividad de las TIC y reducción del riesgo de desastre que indiquen que se ha ampliado el intercambio de conocimientos dentro la región | UN | (أ) ' 1` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في أنشطة اللجنة في مجال توفير وسائل التواصل عبر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والحدّ من أخطار الكوارث الذين يشيرون إلى تزايد تبادل المعارف في المنطقة |
Ninguno tiene nada en su perfil ni antecedentes... que indiquen que pudieran ser responsables de esto. | Open Subtitles | لا يملك أي أحد شيئاً في ملفهم ولا شئ في خلفيتهم يمكن أن توحي إلى أن أحدهم قد يكون مسؤول عن هذا |
Se ruega a las delegaciones que indiquen el nivel de representación en el momento de inscribirse. | UN | ويُطلب من الوفود أن تشير إلى مستوى التمثيل عند التسجيل. |
Se invita a las organizaciones internacionales con cuyos auspicios se han concertado dichos tratados a que indiquen si publican 3/ A/49/323, anexo. informes periódicos sobre el estado de las ratificaciones de los tratados multilaterales y la adhesión a ellos y, en caso negativo, a que indiquen si, a su juicio, ello sería útil. | UN | وتُدعى المنظمات الدولية التي تبرم تلك المعاهدات تحت رعايتها إلى بيان ما إذا كانت تنشر تقارير دورية عن حالة التصديقات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف والانضمامات إليها، وفي حالة عدم قيامها بذلك، إلى بيان ما إذا كان من رأيها أن مثل هذه العملية ستكون مفيدة. |
El Comité pide a los Estados Partes que en sus informes faciliten detalles de lo que consideran las tareas más urgentes en el ámbito de su jurisdicción por lo que respecta a los niños y al VIH/SIDA y que indiquen a grandes rasgos los programas de actividades que se proponen aplicar en el quinquenio venidero a fin de resolver los problemas que se hayan descubierto. | UN | وتطلب اللجنة من الدول الأطراف الإشارة بالتفصيل في تقاريرها إلى أهم الأولويات التي تشملها في نظرها ولايتها القضائية بخصوص الأطفال والفيروس/الإيدز، والإشارة إلى برامج الأنشطة التي تنوي تنفيذها خلال الأعوام الخمسة القادمة لتذليل المشاكل المعينة. |
:: sistematizar y aprovechar mejor las estadísticas o, a falta de ellas, ejemplos de casos que indiquen la duración de los procedimientos de extradición y de asistencia judicial recíproca para evaluar su eficiencia y eficacia; | UN | :: منهجة الإحصاءات والاستفادة منها على أفضل وجه، أو، في غياب تلك الإحصاءات، الاستعانة بحالات نموذجية تُبيّن مدة إجراءات تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة لتقييم مدى كفاءة تلك الإجراءات؛ |
En algunos países, se pide asimismo a los ofertantes que indiquen la tasa interna prevista de beneficios en relación con el costo efectivo del capital derivado de los arreglos financieros propuestos. | UN | وفي بعض البلدان، يشترط على مقدمي العروض أيضا أن يبينوا معدل العائد المالي الداخلي المتوقع من حيث علاقته بالتكلفة الفعلية لرأس المال المناظر لترتيبات التمويل المقترحة. |
88. Cualquiera que sea la estrategia que se emplee para lograr una gestión ecológicamente racional de los productos químicos, deberá contar entre sus elementos esenciales perfiles nacionales actualizados que indiquen las condiciones actuales y las necesidades futuras. | UN | ٨٨ - وحتى هذا التاريخ ما برحت الملخصات الوطنية، التي تدل على الحالة الراهنة كما تدل على احتياجات المستقبل، عنصرا جوهريا في أية استراتيجية تستعمل لتحقيق اﻹدارة السليمة بيئيا للمواد الكيميائية. |
a) Mayor porcentaje de participantes que indiquen que las actividades organizadas por la CESPAP para examinar la ejecución de los mandatos mundiales son pertinentes y útiles y que sus resultados convenidos reflejan preocupaciones y prioridades regionales | UN | (أ) زيادة نسبة المشاركين الذين يفيدون بأن الأنشطة التي تنظمها اللجنة من أجل استعراض تنفيذ الولايات العالمية مهمة ومفيدة، وبأن نتائجها المتفق عليها تعكس الشواغل والأولويات الإقليمية |
Deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estará personalmente en peligro. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |