La noción misma de violencia sexual ha sido ampliada de manera que ahora abarca actos menores que infringen la dignidad de la mujer. | UN | وإن مفهوم العنف الجنسي قد توسع ليشمل الأفعال الصغيرة التي تنتهك كرامة المرأة. |
Las actividades nucleares no declaradas que infringen el Tratado pueden tener graves consecuencias. | UN | إذ يمكن أن تؤدي الأنشطة النووية غير المعلنة، التي تنتهك المعاهدة، إلى عواقب خطيرة. |
Las actividades nucleares no declaradas que infringen el Tratado pueden tener graves consecuencias. | UN | إذ يمكن أن تؤدي الأنشطة النووية غير المعلنة، التي تنتهك المعاهدة، إلى عواقب خطيرة. |
En la República Federativa de Yugoslavia se procesa a las personas que infringen la ley y socavan el orden constitucional. | UN | ويقدﱠم اﻷفراد الذين ينتهكون القانون والذين يخالفون النظام الدستوري في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للمحاكمة. |
Los magistrados que infringen su código de conducta profesional puede ser amonestados, multados o cesados, dependiendo de la gravedad del delito. | UN | ويمكن تأنيب القضاة الذين ينتهكون مدونة السلوك المهني المنطبقة عليهم وتغريمهم أو تسريحهم رهناً بمدى خطورة الجريمة المرتكبة. |
Últimamente se ha recurrido en varios casos de delincuencia juvenil a los consejos de determinación de penas, método indígena tradicional para juzgar a los individuos que infringen las leyes de la comunidad. | UN | واستُخدمت مؤخرا حلقات المحاكمة بوصف ذلك نهجا تقليديا يتبعه السكان اﻷصليون لتناول قضايا اﻷفراد الذين يخالفون قانون المجتمع المحلي في عدة حالات شملت شباباً في خلاف مع القانون. |
Se hizo referencia a la eficacia de un registro regional de buques pesqueros, a los fines de identificar a los buques que infringen la conservación regional y las medidas de ordenación. | UN | وتمت الإشارة إلى فعالية إنشاء سجل إقليمي لسفن الصيد بغرض التعرف على السفن التي تخرق التدابير الإقليمية لحفظ الأرصدة السمكية وإدارتها. |
Se deben evitar las medidas arbitrarias o coercitivas que infringen los derechos de las sociedades con el pretexto de proteger los derechos de las personas. | UN | وينبغي تحاشي التدابير التعسفية أو القسرية التي تنتهك حقوق المجتمعات بحجة حماية حقوق الأفراد. |
Por tanto, su delegación insta a todos los Estados Miembros a desistir del uso de dichas medidas, que infringen las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ولذلك يدعو وفد بلده جميع الدول الأعضاء إلى وقف استخدام هذه التدابير التي تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Las mujeres y las niñas pueden ser víctimas de prácticas tradicionales que son culturalmente aceptables pero que infringen sus derechos humanos. | UN | وقد تقع النساء والفتيات ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان. |
Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad de una persona puede conducir a la apatridia, y en ese sentido observando con preocupación las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que infringen las obligaciones asumidas por los Estados en virtud del derecho internacional en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته قد يؤدي إلى حالة من حالات انعدام الجنسية، وإذ تعرب في هذا الصدد عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه عديمو الجنسية من مختلف أشكال التمييز التي تنتهك التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad de una persona puede conducir a la apatridia, y en ese sentido observando con preocupación las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que infringen las obligaciones asumidas por los Estados en virtud del derecho internacional en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته قد يؤدي إلى حالة من حالات انعدام الجنسية، وإذ تعرب في هذا الصدد عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه عديمو الجنسية من مختلف أشكال التمييز التي تنتهك التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Los gobiernos no deben temer cuando se vean enfrentados a cuestiones de religión o de creencias, por ejemplo, cuando se califican de religiosos actos delictivos que infringen los derechos humaos de otros. | UN | وينبغي ألا تخاف الحكومات عندما تواجه بمسائل الدين أو المعتقد، مثلا عندما ترتكب الأعمال الإجرامية التي تنتهك حقوق الإنسان للآخرين تحت واجهة دينية. |
Al objeto de eliminar las prácticas en el empleo y los anuncios de ofertas de trabajo que discrimen por razón de sexo, el Gobierno lleva a cabo periódicamente una intensa supervisión y vigilancia de las empresas con prácticas que infringen las normas de igualdad entre los géneros. | UN | وللقضاء على ممارسات وإعلانات العمالة القائمة على التمييز الجنسي، تشرف الحكومة وترصد بصورة مكثفة بانتظام الشركات ذات الممارسات التي تنتهك قواعد المساواة بين الجنسين. |
Por ley, en México rige la igualdad de remuneración por trabajo igual y los empleadores que infringen esa disposición son sancionados con multas. | UN | والقانون في المكسيك ينص على دفع أجر متساو عن العمل المتساوي، وأرباب العمل الذين ينتهكون هذا الحكم يعاقبون بغرامات. |
Las relativas a la Quinta esfera temática, información sobre personas que infringen el embargo de armas, figuran en la sección V supra. | UN | أما المجال الخامس، أي المعلومات عن الأفراد الذين ينتهكون حظر توريد السلاح، فهي مدرجة في الفرع الخامس أعلاه. |
Los empleadores que infringen estas disposiciones incurren en un delito cuya pena es una multa de hasta 100.000 dólares de Hong Kong. | UN | ويكون أرباب العمل الذين ينتهكون هذه الأحكام مذنبين بارتكاب جناية وهم مطالبون لدى إدانتهم بدفع غرامة تصل إلى 000 100 دولار من دولارات هونغ كونغ. |
Delincuencia juvenil En la mayoría de los países, los niños y personas jóvenes que infringen la ley están protegidos hasta una cierta edad por un régimen de justicia de menores. | UN | 75 - يوجد في معظم البلدان نظام قانوني للأحداث، يحمي الأطفال والأشخاص حديثي السن الذين يخالفون القانون، حتى عمر معين. |
El paso del transporte por carretera al transporte ferroviario de una parte importante de los servicios de transporte de tránsito ayudaría también a reducir el desgaste excesivo de la red viaria existente provocado por camiones que infringen las normas sobre la carga por eje. | UN | ومن شأن تحويل جزء كبير من خدمات النقل العابر من النقل البري إلى النقل بالسكك الحديدية أن يساعد أيضاً على تقليل الإهلاك المفرط لشبكة الطرقات القائمة الذي تسببه الشاحنات التي تخرق الأنظمة المتعلقة بالحمولة المحورية القصوى. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán expresa su enérgica protesta por este acto ilícito de la Armada de los Estados Unidos y, dada la reiteración de los actos de este tipo, que infringen el derecho internacional y ponen en peligro la seguridad marítima, informa al Gobierno de los Estados Unidos de que la persistencia de esos actos ilícitos se considerará responsabilidad suya. | UN | وتعرب وزارة خارجية جمهورية إيران الإسلامية عن احتجاجها الشديد على هذا العمل غير المشروع الذي ارتكبته البحرية الأمريكية، كما تحذّر حكومة الولايات المتحدة، نظراً لتكرّر مثل هذه الأعمال غير المشروعة التي تمثل انتهاكاً للقانون الدولي وتعرّض الأمن البحري للخطر، من أنها سوف تتحمّل عواقب هذه الأعمال غير المشروعة. |
En consecuencia, el Presidente, la Fiscal y el Secretario presentaron un programa de acción conjunto en que se propone centrar la misión del Tribunal en el enjuiciamiento de los crímenes que infringen más gravemente el orden público internacional y, en ciertas condiciones, se remitirían algunas causas a los tribunales nacionales. | UN | وعليه، قدم الرئيس والمدعية العامة ورئيس القلم برنامجا مشتركا للعمل يقترحون فيه تركيز مهمة المحكمة بصورة أكبر على محاكمة الجرائم التي تشكِّل انتهاكا جسيما للغاية للنظام الدولي العام، مع العمل، في ظل ظروف معينة، على إحالة بعض القضايا على المحاكم الوطنية. |
18. El Comité está profundamente preocupado por los numerosos informes de expulsiones, devoluciones o deportaciones, incluidos varios casos de refugiados o solicitantes de asilo reconocidos y registrados en el ACNUR, que infringen el principio de no devolución que figura en el artículo 3 de la Convención. | UN | 18- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء التقارير الكثيرة التي تفيد الطرد أو الإعادة أو الإبعاد، بما في ذلك حالات شتى تتعلق بلاجئين أو بملتمسي لجوء معترف بوضعهم ومسجلين لدى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وهو ما ينتهك مبدأ عدم الإعادة القسرية الوارد في المادة 3 من الاتفاقية. |
Como consecuencia, los que infringen los derechos humanos de los migrantes, lo hacen sin ser sancionados. | UN | وبناء على ذلك، فإن مَن ينتهكون حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما ينتهـي بهم الأمر إلى الإفلات من العقاب. |
Las personas que infringen la ley no pueden esperar que no se tomen medidas contra ellas. Ninguno puede esperar esconderse tras el escudo de una inmunidad política. | UN | وأردف يقول إنه على اﻷفراد الذين يخرقون القانون أن يتوقعوا اتخاذ إجراءات ضدهم: فلا يمكن ﻷحد أن يختبئ وراء ستار الحصانة السياسية. |
Igualmente, se deben exigir sanciones contra los que infringen la legislación vigente. | UN | وضرورة فرض عقوبات أيضا على مَن يخالف التشريع الساري. |