Se debe formar en las normas internacionales a todos los profesionales que intervienen en el sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي أن يتاح التدريب على المعايير الدولية ذات الصلة لجميع المهنيين المشاركين في نظام اقامة العدل لﻷحداث. |
Se debe formar en las normas internacionales a todos los profesionales que intervienen en el sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي أن يتاح التدريب على المعايير الدولية ذات الصلة لجميع المهنيين المشاركين في نظام اقامة العدل لﻷحداث. |
° Medidas para notificar a las empresas que intervienen en la producción o la transferencia de minas antipersonal que deben cesar inmediatamente su producción. | UN | ⁰ التدابير المتخذة لإبلاغ الشركات، التي تشارك في إنتاج أو نقل الألغام المضادة للأفراد، بأن تتوقف فورا عن الإنتاج. |
Esto queda reflejado en los sectores que se analizan y los tipos de especialistas que intervienen. | UN | وينعكس هذا على القطاعات التي تجري مناقشتها ونوع الاختصاصيين المشتركين. |
Las instituciones y organizaciones que intervienen en la planificación de la familia son: | UN | وفيما يلي المؤسسات والمنظمات المنخرطة في تنظيم الأسرة: |
La medida en que un tema pueda ser objeto de desarrollo progresivo depende de un atento estudio de los factores que intervienen en cada caso particular. | UN | وإن الحد الذي يمكن أن يطور إليه موضوع ما تدريجيا يعتمد على تقدير دقيق للعوامل التي تنطوي عليها كل حالة على حدة. |
Los ministerios que intervienen en la lucha contra el terrorismo son los siguientes: | UN | فيما يلي الوزارات التي تتدخل في مكافحة الإرهاب: |
Sin embargo, resulta difícil determinar cuál es la magnitud y el alcance exactos de esta falsificación y de las organizaciones delictivas que intervienen en ella. | UN | بيد أن من الصعب تقرير مدى وضخامة ذلك التزييف على وجه التحديد وتحديد المنظمات الإجرامية الضالعة فيه. |
El desarrollo de estas estrategias debe tener en cuenta los intereses e interacciones de las distintas partes interesadas que intervienen en el proceso de transferencia de tecnología. | UN | وينبغي لدى وضع هذه الاستراتيجيات مراعاة مصالح واستجابات مختلف أصحاب المصلحة المشاركين في عملية نقل التكنولوجيا. |
:: ¿Cómo debe abordarse la falta de conocimiento y capacidad entre los que intervienen en procesos relativos al consentimiento libre, previo e informado? | UN | :: كيف ينبغي معالجة مسألة عدم توفر الوعي والقدرات لدى المشاركين في عمليات الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة؟ |
En ellos participaron profesionales que intervienen en cuestiones de violencia sexual y basada en el género, como médicos, trabajadores sociales y fiscales | UN | وكان من بين المشاركين متكلمون تحدثوا عن قضايا العنف الجنسي والعنف الجنساني منهم أطباء وعمال اجتماعيون ومدعون عامون |
Varios de los expertos que intervienen en el proyecto son corresponsales nacionales del sistema CLOUT. | UN | ومن بين الخبراء المشاركين في المشروع عدّة مراسلين وطنيين تابعين لنظام كلاوت. |
Asegurar la coordinación y comunicación entre los que intervienen en la ejecución del Plan, por ejemplo, mediante el establecimiento de mecanismos institucionales adecuados; | UN | ضمان التنسيق والتواصل بين المشاركين في تنفيذ الخطة وذلك بطرق منها إنشاء آليات مؤسسية مناسبة؛ |
A medida que se acrecienta el número de organizaciones que intervienen en la reforma de ese derecho, también aumentan los riesgos de duplicación de esfuerzos y la posibilidad de que hayan resultados inarmónicos. | UN | ومع زيادة المنظمات التي تشارك في إصلاح هذا القانون تزداد خطورة ازدواجية الجهود أو الوصول لنتائج لا يتسق بعضها مع بعض. |
Este objetivo excluye naturalmente toda intervención en la evolución de la relación de fuerzas militares entre las partes que intervienen en el conflicto. | UN | وهذا الهدف خارج بالطبع عن نطاق القيام بأي تدخل في مسيرة علاقة القوات العسكرية بالطرفين المشتركين في الصراع. |
Debe acentuarse el papel de las organizaciones que intervienen en ese proceso proporcionando los medios, los recursos y la infraestructura que se necesitan. | UN | ويتعين تعزيز دور المنظمات المنخرطة في تلك العملية من خلال تزويدها بما يلزم من وسائل وموارد وهياكل أساسية. |
AUMENTAR LOS BENEFICIOS QUE SUPONEN, Y TENIENDO EN CUENTA LOS FACTORES que intervienen EN LAS | UN | الاستثمار الأجنبي المباشـر، بغيـة زيـادة الفوائد التي تنطوي عليها، ومع مراعاة العوامـل التي |
Son varios los organismos de adopción de decisiones que intervienen en el proceso, relacionados con el Parlamento, el poder ejecutivo y el poder judicial. | UN | فهناك العديد من هيئات صنع القرار التي تتدخل في العملية، بما في ذلك البرلمان، والجهاز التنفيذي والجهاز القضائي. |
ONU-Hábitat también está colaborando con las organizaciones de mujeres y las comisiones regionales que intervienen en el examen de la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y los preparativos del proceso de examen a 10 años de la Conferencia. | UN | ويتعاون موئل الأمم المتحدة أيضا مع اللجان الاقتصادية الإقليمية والمنظمات النسائية الضالعة في استعراض تنفيذ منهاج عمل بيجين والأعمال التحضيرية لعملية استعراض 10 سنوات بعد مؤتمر بيجين. |
Ese punto de contacto único podría ser tremendamente útil, ya que con frecuencia hay una miríada de agentes que intervienen en la localización internacional de armas de fuego. | UN | ويمكن أن تكون نقطة الاتصال الوحيدة هذه مفيدة للغاية بالنظر إلى الفاعلين المتعددين في الغالب الذين يشاركون في تعقب الأسلحة النارية على الصعيد الدولي. |
La primera medida que ha de tomarse consiste en evaluar el nivel de contaminación y determinar los distintos agentes químicos que intervienen. | UN | والخطوة اﻷولى اللازمة هي تقييم حالة التلوث وتعيين العوامل الكيميائية المختلفة الداخلة فيها. |
1. Contratos en que intervienen partes kuwaitíes 25 - 30 17 | UN | 1- العقود التي تدخل فيها أطراف كويتية 25 - 30 19 |
ii) Todas las organizaciones y comisiones regionales que intervienen en la preparación de reuniones regionales; | UN | ' ٢ ' جميع المنظمات واللجان اﻹقليمية التي تشترك في التحضير للاجتماعات اﻹقليمية؛ |
A posteriori no es posible determinar todos los elementos que intervienen y, además, con frecuencia las economías no se producen hasta después de transcurrido cierto tiempo. | UN | ويتعذر بعد فوات الأوان تحديد جميع العناصر المؤثرة. كما أن الوفورات المنشودة غالباً ما تتحقق بعد انقضاء فترة زمنية معيّنة. |
La nueva Iniciativa de Reforma y Fortalecimiento del Sector Financiero (FIRST), en que intervienen el Banco Mundial, el FMI y cinco importantes países donantes, representa una respuesta a esa necesidad. | UN | وتمثَّلت إحدى الاستجابات لذلك في مبادرة جديدة، هي مبادرة إصلاح القطاع المالي وتعزيزه، التي يشارك فيها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي وخمسة بلدان مانحة رئيسية. |
Los fondos que se congelan son los pertenecientes a individuos que intervienen en la financiación del terrorismo, sin distinción alguna. | UN | وتجميد الأموال ينطبق على أموال الأشخاص الضالعين في تمويل الإرهاب بدون أي تمييز. |
Se examinan todas las actividades en curso de los organismos gubernamentales y no gubernamentales que intervienen en estas tareas y se proporcionan al Gobierno italiano sugerencias detalladas para efectuar mejoras. | UN | وتتضمن الدراسة عرضا لجميع اﻷنشطة الراهنة التي تضطلع بها الوكالات الحكومية وغير الحكومية الناشطة في هذا المجال، واقتراحات تفصيلية موجهة الى الحكومة الايطالية بهدف التحسين. |