| Nada dice el acuerdo sobre las empresas internacionales de seguridad que intervinieron en el conflicto a través de las cuales el factor mercenario estuvo presente. | UN | ولا يذكر الاتفاق شيئا عن شركات اﻷمن الدولية التي شاركت في الصراع والتي تم من خلالها دخول عنصر المرتزقة. |
| Deberá contar con la más amplia colaboración tanto del Gobierno de Kinshasa, como de los demás Estados, ejércitos y grupos militares que intervinieron en los sucesos ocurridos en el territorio del entonces Zaire, entre 1996 y 1997. | UN | وينبغي تقديم أوسع دعم ممكن لهذه البعثة من حكومة كينشاسا ومن الدول الأخرى ومن الجيوش والجماعات العسكرية التي شاركت في الأحداث التي وقعت في أراضي زائير سابقاً في عامي 1996 و1997. |
| Una gran proporción de los 26 partidos que intervinieron en el proceso de negociación multipartidista están actualmente integrados en el CEPT. | UN | ويضم المجلس التنفيذي الانتقالي حاليا نسبة كبيرة من اﻷحزاب اﻟ ٢٦ التي اشتركت في عملية التفاوض متعددة اﻷطراف. |
| La profunda preocupación ante este problema hace posible un consenso básico en la voluntad de todas las fuerzas políticas que intervinieron en el proceso constituyente en torno a la necesidad de reconocer la pluralidad cultural de España. | UN | والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا. |
| Como sucede a menudo, la realidad no ha estado dispuesta a adecuarse a las expectativas que tenían los que intervinieron en el proceso de negociación. | UN | كما هو الحال في كثير من اﻷحيان، لا يتطابق الواقع مع التوقعات التي كانت لدى الذين شاركوا في عملية المفاوضات. |
| Asimismo se solicitó la investigación de los distintos servidores públicos que intervinieron en los hechos. | UN | كما طلبت اللجنة إجراء تحقيقات في تصرفات العديد من الموظفين العموميين الذين اشتركوا في الأحداث. |
| Los representantes de las ciudades y los urbanistas que intervinieron en dicha sesión estuvieron de acuerdo en que mejores condiciones de vida y desarrollo podrían conseguirse únicamente mediante la planificación y la gestión del medio ambiente. | UN | واتفق ممثلو المدن والمشتركون الذين تكلموا أثناء الجلسة على أنه لا يمكن إنجاز ظروف معيشة وتنمية أفضل إلا من خلال التخطيط والإدارة البيئيين. |
| En las actas resumidas de esas sesiones se consignan las opiniones de los representantes que intervinieron en las deliberaciones de la Comisión sobre el tema (A/C.6/51/SR.47 y 48). | UN | ويتضمن المحضران الموجزان لهاتين الجلستين آراء الممثلين الذين تكلموا خلال نظر اللجنة في البند )A/C.6/51/SR.47 و 48(. |
| Será necesario seguir procurando la participación de la amplia gama de agentes que intervinieron en ese proceso. | UN | وسيكون من الضروري أن تستمر في إشراك المجموعة العريضة من الجهات الفاعلة التي شاركت في عملية مونتيري. |
| Las nuevas formas de cooperación económica trascienden las limitaciones profundamente arraigadas de la guerra fría; los Estados que intervinieron en la guerra de Viet Nam, por ejemplo, están comenzando a participar en las actividades generales de desarrollo en la región. | UN | وتتجاوز أشكال التعاون الاقتصادي اﻷحدث ما فرضته الحرب الباردة من قيود متجذرة؛ فعلى سبيل المثال، تدخل اﻵن الدول التي شاركت في حرب فييت نام في المسار العام للجهود اﻹنمائية في المنطقة. |
| Una vez firmado el Armisticio, todos los países que intervinieron en la guerra de Corea, salvo los Estados Unidos, han retirado sus tropas, siguiendo instrucciones de sus respectivos gobiernos, no por las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وعلى إثر توقيع اتفاق الهدنة، سحبت جميع البلدان، باستثناء الولايات المتحدة، التي شاركت في الحرب الكورية، قواتها بناء على تعليمات من حكومات بلدانها، وليس عملا بقرار اﻷمم المتحدة. |
| Nada dijo tampoco el acuerdo de paz sobre las empresas internacionales de seguridad que intervinieron en el conflicto a través de las cuales el factor mercenario estuvo presente. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يشير اتفاق السلام إطلاقا إلى شركات الأمن الدولية التي شاركت في الصراع والتي دخل عنصر المرتزقة عن طريقها. |
| 3. Insta a las partes que intervinieron en el conflicto de Sierra Leona a que: | UN | 3- تطلب إلى الأطراف التي اشتركت في النـزاع في سيراليون: |
| 3. Insta a las partes que intervinieron en el conflicto de Sierra Leona a que: | UN | 3- تطلب إلى الأطراف التي اشتركت في النـزاع في سيراليون: |
| La profunda preocupación ante este problema hace posible un consenso básico en la voluntad de todas las fuerzas políticas que intervinieron en el proceso constituyente en torno a la necesidad de reconocer la pluralidad cultural de España. | UN | وبسبب القلق البالغ إزاء هذه المشكلة، تمكنت جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور من التوصل إلى توافق أساسي بشأن ضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية في إسبانيا. |
| El Acuerdo es el producto de un consenso, y abrigo la esperanza de que todos los que intervinieron en las negociaciones manifiesten ese espíritu de consenso de manera tangible. | UN | وقد جاء هذا الاتفاق نتيجــة لتوافق في اﻵراء، وآمل أن تتجلى هذه الروح التوافقيــة بطريقة ملموسة لدى جميع الذين شاركوا في المفاوضــات. |
| [se demostrare que alguno de los jueces que intervinieron en la sentencia o en su confirmación ha cometido, en ese caso, una grave violación de sus deberes] | UN | ]إذا ما تبين أن أحد القضاة الذين شاركوا في إصدار الحكم أو في تأكيده قد أخل، في هذه الدعوى، بواجبه إخلالا خطيرا؛[ |
| El fraude se vio facilitado por las fallas en el sistema de control del Hospital de Nairobi, el hecho de que el pago se hubiera hecho mediante cheque y no mediante transferencia electrónica de fondos, y el número de personas que intervinieron en el pago al hospital. | UN | وقد يسر حدوث هذه الواقعة قصور نظام الرقابة في مستشفى نيروبي والدفع بواسطة شيك بدلا من استخدام التحويل الإلكتروني للأموال، وتعدد الأشخاص الذين شاركوا في تحويـــل المبلــــغ إلى المستشفى. |
| El Estado no hizo comparecer como testigos ante al Juez a los soldados que intervinieron en el incidente porque adujo que la denuncia se había presentado mucho tiempo después de ocurrido el incidente y que había sido imposible localizar a los soldados. | UN | ولم تجلب الدولة الجندود الذين اشتركوا في الحادثة للشهادة أمام المحكمة على أساس أن الشكوى قدمت بعد مضي وقت طويل على وقوع الحادثة وأنه تعذر معرفة الجنود. |
| Las opiniones de los representantes que intervinieron en el debate sobre el tema en la Comisión se recogen en las actas resumidas correspondientes (A/C.6/54/SR.29 y SR.35). | UN | وترد آراء الممثلين الذين تكلموا أثناء نظر اللجنة في البند في المحضرين الموجزين ذوي الصلة )A/C.6/54/SR.29 و SR.35(. |
| Las opiniones de los representantes que intervinieron en los debates de la Comisión sobre el tema constan en las actas resumidas correspondientes (A/C.6/52/SR.11 a 15 y 32). | UN | وترد آراء الممثلين الذين تكلموا خلال نظر اللجنة في البند في المحاضر الموجزة ذات الصلة )A/C.6/52/SR.11-15 و 32(. |
| El Comité observa que la imparcialidad de los tribunales que intervinieron en el proceso penal solo fue cuestionada en la acción de tutela presentada por el autor y que este extremo de su demanda no fue acogido debido a que, en efecto, no había recusado a estas autoridades oportunamente en el marco del proceso penal. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم يُطعن في نزاهة المحاكم التي تدخلت في الدعوى الجنائية إلا في طلب حماية الحقوق الذي قدمه صاحب البلاغ وأن هذا الجانب من طلبه رُفض لأنه لم يطلب، في الواقع، تنحي هؤلاء القضاة في الوقت المناسب في إطار الدعوى الجنائية. |
| No fue peritada ninguna de las armas que portaban los policías que intervinieron en el desalojo. | UN | ولم تخضع أيٌّ من الأسلحة التي كان يحملها أفراد الشرطة الذين تدخلوا في عملية الإخلاء إلى معاينة خبير. |
| Los embajadores que intervinieron en la reunión por lo general apoyaron los esfuerzos de Djibouti e instaron a los demás a que hicieran lo mismo. | UN | وبصورة عامة أيد السفراء الذين تكلموا في الاجتماع، الجهود التي تبذلها جيبوتي ودعوا البلدان الأخرى إلى بذل جهود مماثلة. |
| En ese Coloquio se informó sobre cierto número de casos de cooperación por los magistrados que intervinieron en ellos. | UN | وفي ذلك الملتقى قدمت تقارير عن عدد من الحالات التي حدث فيها التعاون بالفعل ، أدلى بها القضاة المعنيون بتلك الحالات . |
| El Secretario General también da las gracias a todos los representantes que intervinieron en relación con este tema en el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General para apoyar la aprobación de medidas adicionales encaminadas a mejorar la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal conexo. | UN | ويود اﻷمين العام أن يشكر جميع الممثلين الذين تحدثوا أثناء الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة في إطار هذا البند دعما لاعتماد تدابير إضافية ترمي الى تعزيز سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |