ويكيبيديا

    "que justificaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تبرر
        
    • التي تسوغ
        
    • مما يبرر
        
    • التي بررت
        
    • يبرران
        
    • الإعاقة يبين
        
    El autor nunca fue informado del reglamento que se le aplicaba ni de las razones que justificaban ese régimen. UN ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له.
    El autor nunca fue informado del reglamento que se le aplicaba ni de las razones que justificaban ese régimen. UN ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له.
    En la época colonial, el racismo y la discriminación racial eran parte inseparable de las doctrinas que justificaban la dominación y la ocupación extranjeras. UN وفي عصر الاستعمار، كانت العنصرية والتمييز العنصري جزءا لا يتجزأ من النظريات التي تبرر السيطرة اﻷجنبية والاحتلال الخارجي.
    Al hacerlo, los participantes tuvieron en cuenta una serie de factores que justificaban la existencia de dicho organismo y jalonaban, en consecuencia, la transformación de la Cumbre de una reunión meramente ocasional en otra más institucionalizada. UN وهنا أخذ المشاركون في اعتبارهم عدداً من العوامل التي تسوغ وجود مثل هذه الهيئة بحيث يتحول المؤتمر بذلك من مجرد حدث مخصّص الغرض إلى حدث ذي طابع مؤسسي أكبر.
    El Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas, el Foro Permanente y el Relator Especial tenían mandatos específicos y diferentes que justificaban su existencia. UN فلكل من الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية، والمحفل الدائم والمقرر الخاص ولاية محددة تختلف عن ولاية غيره مما يبرر وجود كل آلية على حدة.
    Dos décadas después de la desaparición de los antagonismos que justificaban la existencia del arsenal nuclear, todavía seguimos debatiendo acerca de su inutilidad, de la pertinencia de su destrucción y del temor de que caigan en manos de actores no estatales fuera de todo control. UN وبعد مرور عقدين على انتهاء مشاعر العداء التي بررت وجود ترسانة نووية، ما زلنا نناقش جدوى وأهمية تدميرها أو الخوف من احتمال أن تقع تلك الأسلحة في أيدي جهات فاعلة من غير الدول وتخرج عن كل نطاق السيطرة.
    Sin embargo, la decisión del Tribunal Federal no mencionaba el problema de la ablación ni la cuestión del interés superior de la niña, que sí eran elementos que justificaban la suspensión de la expulsión. UN غير أن قرار المحكمة الاتحادية لا يشير إطلاقاً إلى مشكلة الختان، ولا إلى مسألة مصلحة الطفل الفضلى، رغم كونهما اعتبارين يبرران تأجيل الطرد.
    PERFECCIONAMIENTO DE LA COORDINACIÓN EN TODA LA FAMILIA DE CLASIFICACIONES El Grupo de Expertos determinó problemas que justificaban la necesidad de cooperación más estrecha y una elaboración ulterior, los que se indican a continuación: UN ٨ - حدد فريق الخبراء المشاكل التي تبرر الحاجة الى إقامة تعاون أوثق وتطوير أكثر فيما يلي:
    El equipo de las Naciones Unidas investigó cada denuncia y siguió pistas que justificaban un seguimiento, pero no pudo encontrar pruebas definitivas que implicaran a ninguno de los grupos mencionados. UN وحقق فريق الأمم المتحدة في كل ادعاء على حدة وتابع الأدلة التي تبرر المزيد من المتابعة لكنه لم يتمكن من إيجاد أدلة قطعية تدل على تورط أي من هؤلاء الأطراف.
    Se expresó la opinión de que la obligación de indicar las razones que justificaban la decisión de expulsar no deberían considerarse absolutas, especialmente cuando los motivos de la expulsión fueran la seguridad nacional o el orden público. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الالتزام ببيان الأسباب التي تبرر قرار الطرد لا ينبغي اعتباره التزاما مطلقا، لا سيما عندما يكون الأمن القومي أو النظام العام سببا للطرد.
    El Grupo de Trabajo señaló en sus dos comunicaciones que agradecería que el Gobierno informase sobre la situación actual del Padre Ly y aclarase las disposiciones legales que justificaban su detención. UN وكان الفريق العامل قد ذكر في رسالتيه أنه يكون ممتناً في حال تسنى للحكومة توفير معلومات بشأن الحالة الراهنة للأب لي وتوضيح البنود القانونية التي تبرر الاستمرار في احتجازه.
    El Grupo de Trabajo señaló en sus dos comunicaciones que agradecería que el Gobierno proporcionase información sobre la situación actual del Sr. Al-Hidmy y aclarase las disposiciones legales que justificaban su privación de libertad. UN وقد ذكر الفريق العامل في الرسالتين اللتين وجههما أنه يكون ممتناً لو بادرت الحكومة إلى تزويده بمعلومات عن الحالة الراهنة للسيد الهيدمي وبإيضاحات بشأن الأحكام القانونية التي تبرر الاستمرار في احتجازه.
    El Grupo de Trabajo solicitó al Gobierno que facilitase información detallada sobre su situación actual y especificase las disposiciones que justificaban que esas personas continuasen en prisión. UN وطلب الفريق العامل إلى الحكومة تقديم معلومات مفصلة عن الحالة الراهنة للشخصين وتوضيح الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازهما.
    El Grupo de Trabajo pidió al Gobierno que le proporcionara información actualizada y detallada sobre la situación del Sr. Hassan y que aclarara las disposiciones legales que justificaban su prolongada reclusión. UN وطلب الفريق العامل من الحكومة أن ترفق بالرد معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد حسن وبيان الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    El Grupo de Trabajo señaló en sus dos comunicaciones que agradecería que el Gobierno informase sobre la situación actual del Dr. Htut y el Sr. Pu y aclarase las disposiciones legales que justificaban su detención. UN وقد ذكر الفريق العامل في رسالتين موجهتين منه أنه يكون ممتناً للحكومة في حال تزويدها إياه بمعلومات عن الحالة الراهنة للدكتور هتوت والسيد بو وتوفير إيضاحات عن الأحكام القانونية التي تبرر الاستمرار في حجزهما.
    26. El 2 de febrero de 2010 el Grupo de Trabajo transmitió al Gobierno de Israel las acusaciones formuladas por la fuente y le solicitó información sobre la situación del Sr. Hamdi Al-Ta ' mari y el Sr. Mohammad Baran y aclaraciones sobre las disposiciones legales que justificaban su reclusión. UN 26- وأحال الفريق العامل ادعاءات المصدر إلى حكومة إسرائيل في 2 شباط/فبراير 2010، ملتمساً معلومات عن الحالة الراهنة للسيد حمدي التعمري والسيد محمد باران ومستوضحاً الأحكام القانونية التي تبرر احتجازهما.
    26. El Secretario General de la UNCTAD pasó revista a las tendencias actuales de la economía, el comercio y el sistema comercial, que justificaban reforzar la función de la UNCTAD de búsqueda del consenso. UN 26 - واستعرض الأمين العام للأونكتاد الاتجاهات الحالية في مجال الاقتصاد والتجارة والنظام التجاري، وهي الاتجاهات التي تبرر تدعيم دور الأونكتاد في مجال بناء توافق الآراء.
    La Red declaró además que era imposible prever la naturaleza de las situaciones que justificaban el pago de un subsidio de evacuación por motivos de seguridad, como se deducía de los datos sobre evacuaciones proporcionados en el documento, y por ello advirtió que no convenía detallar las prestaciones con excesiva especificidad. UN 244 - وحذّرت الشبكة من إقرار بدلات إجلاء أمني مفرطة التحديد لأن طبيعة الحالات التي تبرر دفع ذلك البدل غير قابلة للتنبؤ، مثلما تؤكد ذلك بيانات الإجلاء الواردة في الوثيقة.
    26. El Secretario General de la UNCTAD pasó revista a las tendencias actuales de la economía, el comercio y el sistema comercial, que justificaban reforzar la función de la UNCTAD de búsqueda del consenso. UN 26- واستعرض الأمين العام للأونكتاد الاتجاهات الحالية في مجال الاقتصاد والتجارة والنظام التجاري، وهي الاتجاهات التي تبرر تدعيم دور الأونكتاد في مجال بناء توافق الآراء.
    La Comisión reafirmó la importancia de apoyar los procesos de modernización productiva de las pequeñas y medianas empresas y su financiación, y determinó cuestiones prioritarias que justificaban la realización de nuevas investigaciones por parte de la secretaría, prestando especial atención a la situación especial y las necesidades de las economías más pequeñas. UN وأعادت اللجنة تأكيد أهمية الاعتناء بتحديث مؤسسات اﻷعمال الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم تحديثا منتجا، وحددت القضايا ذات اﻷولوية التي تسوغ لﻷمانة إجراء المزيد من البحوث، مع توجيه اهتمام خاص لما تمثله للاقتصادات الصغيرة من حالة خاصة وما يلزمها من احتياجات خاصة.
    En el caso de dichas propuestas, en la mayoría de ellas se había acordado aplicar datos de pruebas procedentes de la zona propuesta y tasas de adopción de alternativas en sectores análogos en otros países, que justificaban una tasa de adopción más rápida. UN وفيما يتعلق بتلك التعيينات، وافقت الأغلبية على أن تطبق بيانات تجريبية من داخل المجال المعين، ومعدلات اعتماد للبدائل السارية في القطاعات المماثلة في البلدان الأخرى، مما يبرر الإسراع بمعدل الاعتماد.
    Las delegaciones expresaron su satisfacción y reconocimiento por lo que consideraban la utilización eficaz de las contribuciones y los resultados positivos generales que justificaban tales contribuciones. UN ٥٥ - وأعربت الوفود عن ارتياحها وتقديرها بوجه عام لما رأت أنه استخدام فعال للتبرعات، وكذلك للنتائج اﻹيجابية عموما التي بررت تلك التبرعات.
    Mencionó en particular el hecho de que el Gobierno de los Estados Unidos se había reintegrado como principal donante del FNUAP y que era probable que la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo (CIPD) repercutiera positivamente en la recaudación de fondos, hechos ambos que justificaban las hipótesis de ingresos utilizadas en el plan de trabajo. UN وأشار بوجه خاص إلى حقيقة أن حكومة الولايات المتحدة قد عادت جهة مانحة رئيسية للصندوق وأن من المرجح أن يكون للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية أثر إيجابي على جمع اﻷموال - وكلا اﻷمرين يبرران افتراضات الدخل المستخدمة في خطة العمل.
    El Dr. Shakespeare destacó que este informe contenía elementos que justificaban la elaboración de políticas y programas innovadores capaces de mejorar las vidas de las persona con discapacidad y de facilitar la aplicación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وأكد الدكتور شكسبير أن التقرير العالمي عن الإعاقة يبين سياسات وبرامج ابتكارية بإمكانها تحسين حياة الأشخاص المعوقين وتسهيل تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد