ويكيبيديا

    "que la ausencia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن غياب
        
    • أن عدم
        
    • بأن غياب
        
    • أن انعدام
        
    • أن الافتقار
        
    • بأن انعدام
        
    • بأن عدم
        
    • مجرد غياب
        
    • أن الغياب
        
    • أن خلوّ
        
    • إن غياب
        
    • أنَّ انعدام
        
    • ﻷن عدم وجود
        
    Somos conscientes de que la ausencia de esos elementos esenciales negaría todo lo que nos hemos propuesto lograr. UN وندرك أن غياب هاتيــن الضرورتيــن اﻷساسيتين من شأنه أن يبطل كل شيء نـذرنا أنفسنا لتحقيقه.
    Todos sabemos que la ausencia de las Potencias Administradoras en lo referente a toda una serie de cuestiones ha llevado al Comité a un estancamiento, para sacarlo del cual debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance. UN ونعلم جميعا أن غياب الدول القائمة باﻹدارة بشأن سلسلة كاملة من المسائل قد أدى إلى وصول اللجنة إلى طريق مسدود، وهــو الطريــق الذي يجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا من أجل الخروج منه.
    Pero es indudable que la ausencia de una definición de estas circunstancias agravantes o atenuantes puede conducir a arbitrariedades. UN بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف.
    Cada vez es más necesario comprender que la ausencia de guerra por sí sola no equivale a la paz. UN إذ يصبح من الضروري وعلى نحو متزايد تفهم أن عدم وجود حرب لا يشكل وحده سلاما.
    Qatar indicó que la ausencia de las cuestiones ambientales en los programas escolares es uno de los motivos que explican la falta de sensibilización al respecto. UN فقد أفادت قطر بأن غياب القضايا البيئية من المناهج الدراسية يعد سببا من أسباب هذا الافتقار إلى الوعي.
    Debería resultar evidente, a estas alturas, que la ausencia de justicia es con frecuencia la principal causa de la ausencia de paz. UN ومن المفروض أن يكون واضحاً الآن أن انعدام العدالة هو في كثير من الأحيان السبب الرئيسي لانعدام السلم.
    Se consideró que la ausencia en el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes del reconocimiento de la legitimidad de las formas no académicas de educación constituía una omisión. UN رئي أن الافتقار إلى الشرعية المعترف بها ﻷشكال التعليم غير النظامي أغفل سهوا من برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها، الموضوع في عام ١٩٩٥.
    México manifiesta su preocupación por que la ausencia de cooperación en este rubro afecte el papel preventivo de la Corte. UN وتعرب المكسيك عما يساورها من قلق بأن انعدام التعاون في هذا الصدد قد يؤثر على الدور الوقائي للمحكمة.
    La experiencia con las normas ISO 9000 demuestra que la ausencia de la infraestructura necesaria en los países en desarrollo reduce las posibilidades de obtener la certificación. UN وتظهر التجربة مع السلسلة إيزو ٠٠٠٩ أن غياب الهياكل اﻷساسية الضرورية في البلدان النامية يقلل فرص الحصول على الشهادات.
    El abogado sostiene que la ausencia del trabajo de la autora fue debida a un conflicto laboral, y no a enfermedad. UN 6-2 ويصر المحامي على أن غياب صاحبة البلاغ عن العمل كان بسبب نزاع في العمل وليس بسبب المرض.
    El abogado sostiene que la ausencia del trabajo de la autora fue debida a un conflicto laboral, y no a enfermedad. UN 6-2 ويصر المحامي على أن غياب صاحبة البلاغ عن العمل كان بسبب نزاع في العمل وليس بسبب المرض.
    El Comité considera que la ausencia de un órgano de ese tipo puede reducir la efectividad de la ley. UN وترى اللجنة أن غياب جهة من هذا القبيل قد تقوض فعالية القانون.
    Es verdad que la ausencia de democracia, la corrupción y la deficiente gestión pública constituyen trágicos flagelos que exacerban la pobreza e impiden el desarrollo. UN صحيح أن غياب الديمقراطية، والفساد، وسوء الحكم آفات مأساوية تؤدي إلى تفاقم الفقر وتعرقل عملية التنمية.
    Sería además útil añadir que la ausencia de esos mecanismos o medidas no dispensa a los Estados partes de aplicar los dictámenes del Comité. UN وقد يكون من المفيد أيضاً إضافة أن غياب هذه الآليات أو التدابير لا يعفي الدول الأطراف من الامتثال لنتائج تحقيق اللجنة.
    Afirmó que la ausencia de una delimitación final acordada con carácter permanente no debía interpretarse como indicación de la existencia de una controversia. UN وأشار إلى أن عدم وجود خط حدود نهائي ومتفق عليه بشكل دائم ينبغي ألا يفسر بأنه مؤشر على وجود خلاف.
    La Junta observó que la ausencia de planes de trabajo detallados había afectado los resultados globales incluso de programas prioritarios, como los planes de producción agrícola en Angola y Mozambique. UN ولاحظ المجلس أن عدم إعداد خطط عمل مفصلة أثر حتى على إنجاز البرامج ذات اﻷولوية بشكل عام، وذلك مثل خطط إنتاج المحاصيل في أنغولا وموزامبيق.
    La Junta observó que la ausencia de planes de trabajo detallados había afectado los resultados globales incluso de programas prioritarios, como los planes de producción agrícola en Angola y Mozambique. UN ولاحظ المجلس أن عدم إعداد خطط عمل مفصلة أثر حتى على إنجاز البرامج ذات اﻷولوية بشكل عام، وذلك مثل خطط إنتاج المحاصيل في أنغولا وموزامبيق.
    Además, estudios realizados por la Organización Internacional del Trabajo en Tayikistán parecen indicar que la ausencia prolongada del varón cabeza de familia a menudo deja al resto de la familia en la indigencia. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدراسات التي أجرتها منظمة العمل الدولية في طاجيكستان تفيد بأن غياب رب الأسرة الذكر لمدة طويلة يترك بقية الأسرة معدمة في كثير من الأحيان.
    No debería presuponerse que la ausencia de los principales protagonistas condena estos procesos al fracaso. UN فلا ينبغي تخمين أي افتراضات مسبقة بأن غياب الأطراف الفاعلة الرئيسية عن هذه العمليات يُقدِّر لها الفشل.
    Por esta razón el Grupo de Trabajo estima que la ausencia de tal recurso priva a las personas interesadas de una poderosa defensa contra las detenciones arbitrarias, o al menos, del medio de hacer frente al mal causado por la prisión ilegal o injusta. UN ولذا يرى الفريق العامل أن انعدام حق الطعن يحرم الأشخاص المعنيين من دفاع حصين يقيهم شر الاحتجاز التعسفي، أو على الأقل من وسيلة للإسراع بتصحيح الضرر الناجم عن اعتقال غير شرعي أو جائر.
    Si aparecen imprecisiones o lagunas en la relación de la entrevista, habrá que considerar la posibilidad de que la ausencia de una mujer intérprete sea la causa de su aparición. UN وإذا كانت هناك أية نقاط غامضة أو أية ثغرات في أقوال من تعرضت للمقابلة، يجب أن يلاحظ أن الافتقار إلى امرأة مترجمة في هذه المقابلة قد يكون سببا لذلك.
    La Unión Europea reconoce que los recientes incidentes fueron precipitados por la frustración y exasperación por la ausencia de todo progreso real en el proceso de paz y estima firmemente que la ausencia de dicho progreso es la raíz del desasosiego. UN والاتحاد الاوروبي يدرك أن الحوادث اﻷخيرة كان سببها الشعور باﻹحباط والسخط إزاء عدم إحراز أي تقدم حقيقي في عملية السلام ويعتقد اعتقادا راسخا بأن انعدام مثل هذا التقدم يشكل مصدرا للاضطرابات.
    La enmienda fue una respuesta a las decisiones de los jueces de que la ausencia de pruebas de lesiones físicas impugnaba la posición de que el acto se había cometido contra la voluntad de la mujer. UN وكان التعديل استجابة لقرارات قضائية تقضي بأن عدم وجود دليل على اﻷذى الجسدي ينفي أن الفعل ارتكب ضد إرادة المرأة.
    La paz es mucho más que la ausencia de la guerra. UN إن السلام يعني ما هو أكثر بكثير من مجرد غياب الحرب.
    Sabes tan bien como yo que la ausencia aviva el cariño. Open Subtitles فشل ذريع، أنتِ تعرفين مثلما أعرف أن الغياب لا يجعل القلب أكثر ولعاً
    62. Se expresó la opinión de que la ausencia de una definición y delimitación del espacio ultraterrestre en el derecho internacional del espacio podría dar lugar a que los Estados establecieran normas y definiciones pertinentes en sus respectivas leyes nacionales y que ello podría traducirse en divergencias sustanciales en las posiciones de los Estados en la materia. UN 62- وأُعرب عن رأي مفاده أن خلوّ القانون الدولي للفضاء من تعريف للفضاء الخارجي وتعيين لحدوده يمكن أن يؤدي إلى وضع الدول لمعايير وتعاريف بهذا الشأن في التشريعات الوطنية لكل منها، وأن ذلك قد يؤدي إلى تباين كبير في مواقف الدول بشأن هذه المسألة.
    A esto Moore añade el comentario exagerado de que la ausencia del requisito de la nacionalidad continua UN وإلى هذا يضيف مور التعليق المبالغ فيه القائل إن غياب شرط استمرار الجنسية
    Un Estado parte consideró que la ausencia de doble incriminación era una razón facultativa (no vinculante) para rechazar una solicitud de extradición. UN وثمّة دولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انعدام ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً (لا إلزامياً) لرفض طلب التسليم.
    El Comité siente preocupación por el hecho de que la ausencia de una política estatal destinada a combatir la impunidad haya impedido la identificación, juicio y castigo de los responsables, en caso de ser declarados culpables, y el pago de indemnizaciones a las víctimas. UN ٢٢٩ - تشعر اللجنة بالقلق ﻷن عدم وجود سياسة للدولة لمكافحة اﻹفلات من العقوبة يمنع تحديد ومحاكمة وعقاب المسؤولين عن الجرائم في حالة ثبوت أنهم مذنبون، ودفع التعويض إلى الضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد