Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط. |
Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط. |
También tomó nota con interés de que la carga de la prueba recaía en el licitante. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد. |
También recuerda que la carga de la prueba recae en el autor, quien debe demostrar que existen razones fundadas para creer que estaría personalmente en peligro de ser sometido a torturas. | UN | كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب. |
La abogada sostenía además que la carga de la prueba incumbía al Estado Parte, a quien correspondía demostrar ese cambio de circunstancias. | UN | كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Algunas decisiones sugieren que la carga de la prueba varía con el contrato. | UN | وتوحي بعض القرارات أن عبء الإثبات يختلف وفقا للسياق. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Se explicó además que en las disposiciones se indicaba que la carga de la prueba respecto de la responsabilidad correspondía al proveedor o contratista. | UN | كما أُوضح أن هذه الأحكام تبين أن عبء الإثبات فيما يتعلق بالمسؤولية يقع على عاتق المورّد أو المقاول. |
Uno de los principios generales del sistema jurídico maltés es que la carga de la prueba recae en la persona que presenta la denuncia. | UN | وأحد المبادئ العامة للنظام القانوني المالطي هو أن عبء الإثبات يقع على كاهل الشخص الذي يقوم بالزعم. |
El Relator Especial reitera que la carga de la prueba incumbe al Estado; | UN | ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛ |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصياغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Se exigirá al Estado demandado que demuestre que se ofrecen recursos internos, mientras que la carga de la prueba recaerá en el Estado demandante a fin de que demuestre que dichos recursos son ineficaces o inútiles. | UN | ويتوجب على الدولة المدّعى عليها أن تثبت أن سبل الانتصاف المحلية متاحة، في حين أن عبء الإثبات يقع على الدولة المدّعية لتظهر أن سبل الانتصاف تلك هي غير فعّالة أو عديمة الجدوى. |
Según el abogado, dicha resolución contiene argumentos que son incompatibles con el derecho a la presunción de inocencia, que lleva implícito que la carga de la prueba recae siempre sobre quien acusa, al afirmar: | UN | وحسب قول المحامي ينطوي هذا القرار على حجج تتنافى مع الحق في افتراض البراءة، مما يعني أن عبء الإثبات يجب على الدوام أن يقع على عاتق الطرف الذي يوجه الاتهام، حيث يرد فيه ما يلي: |
El Comité, en conformidad con su jurisprudencia, considera que la carga de la prueba no puede recaer exclusivamente en ella, habida cuenta de que ella y el Estado Parte no siempre tienen el mismo acceso a las pruebas. | UN | وترى اللجنة، وفقاً لقراراتها السابقة، أن عبء الإثبات لا يقع فقط على صاحبة البلاغ، نظراً إلى أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف لا تتكافآن من حيث إمكانية الاطلاع على الأدلة. |
Aunque a veces se sostiene que la carga de la prueba es concluyente, es fácil utilizar los informes de la policía o el médico para respaldar esas afirmaciones. | UN | ورغم الاحتجاج فــي بعض الأحيان بأن عبء الإثبات صعب للغاية، فمــن السهل استخدام تقارير الشرطة والأطباء دعما لهذه الادعــاءات. |
El Tribunal, si bien reconocía que la carga de la prueba solía recaer en la parte que presentaba la reclamación, consideraba que esa afirmación general debía modificarse cuando a un solicitante se le negaba acceso a la información necesaria para fundamentar su caso. | UN | وأقرت المحكمة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق الطرف المُدعي، لكنها اعتبرت أنّ ذلك المبدأ العام ينبغي أن يُعدل عندما يُرفض للمدعي فرصة الحصول على المعلومات التي يحتاجها لتحضير قضيته. |
No es necesario demostrar que el riesgo es " muy probable " , pero el Comité recuerda que la carga de la prueba por lo general recae en el autor de la queja, que debe presentar un caso defendible de que se enfrente a un riesgo " previsible, real y personal " . | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
No es necesario demostrar que el riesgo es " muy probable " , pero el Comité recuerda que la carga de la prueba por lo general recae en el autor de la queja, que debe presentar un caso defendible de que se enfrente a un riesgo " previsible, real y personal " . | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Al incluir el término " normalmente " , la CDI ha aclarado que la carga de la prueba recae en los Estados que quieran aplicar el actual proyecto de artículos para regular los ríos que no fluyen a un término común sobre la base de que existen una relación física y un todo unitario en la mayor parte del recorrido del curso de agua. | UN | وقد أوضحت اللجنة بإدراجها لعبارة " عادة " ، أن عبء اﻹثبات يقع على عاتق الدول الراغبة في تطبيق مشاريع المواد الحالية من أجل تنظيم اﻷنهار غير المتدفقة في اتجاه مصب مشترك، على أساس وجود علاقة مادية وكل متكامل على طول الشطر اﻷكبر من المجرى المائي. |
240. El Relator Especial observó que la carga de la prueba en el contexto de los litigios internacionales se refería a lo que debía probarse y a lo que correspondía probar a cada parte. | UN | 240- قال المقرر الخاص إن عبء الإثبات في سياق المنازعات الدولية يتعلق بما يجب إثباته وبالطرف الذي يجب أن يُثبته. |
Las autoridades nacionales confirmaron que la carga de la prueba para demostrar que el enriquecimiento sobrepasa los ingresos legales del autor recae en la acusación. | UN | وأكَّدت السلطات الوطنية أنَّ عبء الإثبات للبرهنة على أنَّ الإثراء يتعدَّى حدود الدخل المشروع لمرتكب الجريمة يظلّ واقعاً على النيابة العامة. |
Ello obedece a la dificultad o a la imposibilidad de establecer el delito de " hudud " ya que la carga de la prueba es muy grande. | UN | ويرجع ذلك إلى صعوبة بل واستحالة إثبات الجريمة الحدية، ﻷن عبء اﻹثبات ثقيل للغاية. |
El tribunal hizo presente que la carga de la prueba de la existencia de aspectos litigiosos recaía en el demandado. | UN | لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البيِّنة في النـزاعات يقع على المدعى عليه. |
Afirma que las autoridades suecas ven con desconfianza a los ciudadanos de Bangladesh y que la carga de la prueba para ellos es mayor que para cualquier otro solicitante de asilo. | UN | ويدعي أن السلطات السويدية تنظر إلى البنغلادشيين بعين الشك وأن عبء الإثبات أكبر عليهم منه على ملتمسي اللجوء الآخرين. |
De hecho se sugirió que la carga de la prueba del vínculo causal entre la actividad y el daño no debía imponerse a la víctima. | UN | واقترح ألا يقع عبء إثبات الصلة السببية بين النشاط والضرر على الضحية. |
El Estado Parte recordó la opinión del Comité de que la carga de la prueba incumbe al autor de la queja y de que la evaluación del riesgo de tortura se debe basar en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى رأي اللجنة ومفاده أن يقع عبء الإثبات على صاحب الشكوى وأنه ينبغي تقدير خطر التعذيب على أسس جدية تتجاوز مجرد النظرية والشك. |