Señaló, sin embargo, que la colaboración entre las dos organizaciones había contribuido a la utilización óptima de los recursos básicos. | UN | بيد أنه أشار إلى أن التعاون بين هاتين المنظمتين قد أسهم في تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد الأساسية. |
En general, se consideró que la colaboración con instituciones nacionales permite fortalecer el estado de derecho y mejorar la capacidad de prevenir conflictos. | UN | ومن المسلم به بوجه عام أن التعاون مع المؤسسات الوطنية يُمكّن من تدعيم سيادة القانون وتعزيز القدرة على منع المنازعات. |
Kenya indicó que la colaboración regional en materia de supervisión, control y vigilancia sería importante a este respecto. | UN | وأوضحت كينيا أن التعاون فيما يتعلق بالرصد والمراقبة والإشراف سيكون أمرا هاما في هذا الصدد. |
Por último, no cabe duda de que la colaboración permitirá obtener resultados importantes en la fiscalización internacional de estupefacientes, como los ya obtenidos en Tailandia, Bolivia, Turquía, los Estados Unidos y el Perú. | UN | وتم التعبير أخيرا عن الاقتناع بأن التعاون يسمح بتحقيق انتصارات هامة في مجال المراقبة الدولية للمخدرات، كما كان الحال بوجه خاص في بوليفيا وبيرو وتايلند وتركيا والولايات المتحدة. |
El orador indicó que la colaboración entre el Reino Unido y sus Territorios de ultramar se seguía ampliando. | UN | 61 - وذكر أن الشراكة القائمة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار تواصل نموها. |
Aún más lamentable es el hecho de que la colaboración de otros Estados en esta esfera ha exacerbado esta intolerancia oportunista. | UN | ومما يدعو إلى المزيد من اﻷسف أن تعاون بعض الدول اﻷخرى في هذا الصدد زاد مـن تفاقم هــــذا التعصب الانتهازي. |
Seguir aplicando exclusivamente la lógica y la responsabilidad institucionales ya no cabe en un momento en que se reconoce ampliamente que la colaboración entraña una responsabilidad mutua. | UN | لقد عفا الزمن على اتباع المنطق المؤسسي والمساءلة المؤسسية وحدهما في زمن يسوده إدراك واسع النطاق بأن الشراكة تعني المساءلة المتبادلة. |
Nos parece que la colaboración a escala regional resulta sumamente fecunda, ya que aborda directamente las preocupaciones concretas de la población que vive en estas regiones. | UN | ونرى أن التعاون على المستوى اﻹقليمي مثمر للغاية، حيث أنه يعالج على نحو مباشر الشواغل المحددة للسكان الذين يعيشون في هذه المناطق. |
Señalo con satisfacción que la colaboración constructiva entre las diversas organizaciones regionales de pesca ha generado tendencias positivas. | UN | ونود أن نشير بارتياح إلى أن التعاون البناء بين مختلف منظمات مصائد الأسماك الإقليمية أسفر عن بعض الاتجاهات الإيجابية. |
La delegación recalcó que la colaboración debería ser paulatina y el FNUAP debería adoptar un enfoque gradual respecto de los enfoques sectoriales. | UN | وأكد الوفد أن التعاون يجب أن يتم تدريجيا وأن صندوق السكان عليه اتباع نهج تدريجي إزاء النهج القطاعية. |
Se observa que la colaboración directa comienza normalmente cuando ya está bastante adelantada la preparación de una publicación. | UN | ويلاحظ أن التعاون المباشر يبدأ عادة عندما يكون إعداد المنشور قيد التنفيذ بالفعل. |
El Presidente observó que la colaboración entre las autoridades iraníes y el ACNUR era muy buena. | UN | وأوضح الرئيس أن التعاون بين السلطات الإيرانية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين جيد للغاية. |
Confirmó que la colaboración con otros organismos en una fase más temprana permitiría al ACNUR preparar mejor las estrategias de salida. | UN | وأكد أن التعاون مع الوكالات في مرحلة مبكرة سوف يتيح للمفوضية تحسين صياغة استراتيجيات الانسحاب. |
El Canadá considera que la colaboración entre los diversos organismos y el ACNUR es fundamental, pero le preocupan las dificultades que enfrentan las organizaciones no gubernamentales en sus relaciones administrativas y financieras con el ACNUR. | UN | وتعتبر كندا أن التعاون بين شتى الوكالات ومفوضية شؤون اللاجئين أمر لا غنى عنه، ولكن يساورها القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية في تعاملاتها الإدارية والمالية مع المفوضية. |
Una de las conclusiones del informe de evaluación es que la colaboración entre las autoridades es primordial y el objetivo más importante es fomentar los conocimientos sobre la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | ويستفاد من النتائج المستخلصة من التقييم أن التعاون بين السلطات قائم بشكل بارز وأن الهدف الأهم هو زيادة المعرفة. |
El Grupo subrayó que la colaboración con las organizaciones e iniciativas internacionales pertinentes sería crucial para la ejecución satisfactoria del plan de trabajo. | UN | وأكد الفريق على أن التعاون مع المنظمات والمبادرات الدولية ذات الصلة سيكون في غاية الأهمية لتنفيذ خطة العمل بنجاح. |
Ha de reconocerse que la colaboración entre los expertos oficiales en todos los aspectos de la remoción de minas es decisiva para resolver con prontitud los problemas de detección. | UN | ويجب الاعتراف بأن التعاون بين الخبراء الحكوميين في جميع اﻷنشطة المتعلقة بإزالة اﻷلغام عنصر أساسي من العناصر اللازمة للنجاح في وقت مبكر في حل مشاكل الكشف عن اﻷلغام. |
Con el transcurso del tiempo no se han confirmado las declaraciones de altos funcionarios de la Federación de Rusia en el sentido de que la colaboración militar entre Rusia y Armenia no estaba dirigida contra Azerbaiyán. | UN | أما تصريحات المسؤولين في الاتحاد الروسي بأن التعاون العسكري بين روسيا وأرمينيا غير موجه ضد أذربيجان فهي، ببساطة، تصريحات لم تتأكد صحتها. |
La Organización Internacional de la Francofonía señaló que la colaboración entre su organización y ONU-Mujeres hacía una contribución adicional al mandato de coordinación de ONU-Mujeres. | UN | ولاحظت المنظمة الدولية للفرانكوفونية أن الشراكة بينها وبين هيئة الأمم المتحدة للمرأة تسهم كذلك في ولاية التنسيق التي تضطلع بها الهيئة. |
San Marino apoya el comienzo de las deliberaciones para oficializar el acuerdo de cooperación entre la Unión y la Organización Internacional del Trabajo (OIT), en particular en la esfera del empleo, en la que la colaboración de los parlamentarios es más concreta. | UN | إن سان مارينو تؤيد البدء بإجراء مناقشات من أجل الانتهاء من وضع اتفاق التعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي ومنظمة العمل الدولية، ولا سيما في ميدان العمالة، حيث أن تعاون ممثلي البرلمانات هو أكثر وضوحا فيه. |
Reconociendo también que la colaboración entre los gobiernos, las organizaciones internacionales y los órganos y organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas, en particular el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, y todos los sectores de la sociedad civil, en especial las organizaciones no gubernamentales, así como el sector privado, es importante para el ejercicio efectivo de los derechos del niño, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الشراكة بين الحكومات والمنظمات الدولية والهيئات والمؤسسات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، فضلا عن القطاع الخاص، تتسم بأهمية في إعمال حقوق الطفل، |
El mismo orador sugirió que la colaboración con otros organismos de las Naciones Unidas debería ser un criterio para medir el rendimiento de las oficinas de los países. | UN | واقترح هذا المتكلم أن يكون التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى معيارا في قياس أداء المكتب القطري. |
51. En su informe sobre un programa para profundizar el cambio, el Secretario General observa que la colaboración entre el sistema de las Naciones Unidas y las ONG en los campos humanitario y de desarrollo han sido la norma durante decenios. | UN | 51- في تقريره بشأن " برنامج لإجراء المزيد من التغييرات " ، يُلاحظ الأمين العام أن الشراكات القائمة بين منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في المجالين الإنساني والإنمائي كانت هي القاعدة طيلة عقود خلت. |
La responsabilidad primordial al respecto incumbe a los dirigentes y las instituciones de Haití, por lo que la colaboración entre ellos es indispensable para seguir progresando. | UN | وتعود المسؤولية الأولى في هذا الصدد على القيادة والمؤسسات الهايتية، إذ إن التعاون فيما بين تلك المؤسسات أمر لا غنى عنه لاستمرار التقدم. |
Señala que varias organizaciones nacionales trabajan sobre temas conexos y que la colaboración con ellas podría ser mutuamente beneficiosa. | UN | وذكر أن عددا من المنظمات الوطنية تتناول مسائل ذات صلة وأن التعاون معها يمكن أن يكون مفيدا للطرفين. |
Destacó que la colaboración y la cooperación internacionales eran esenciales, en particular habida cuenta de los limitados recursos del Fondo. | UN | وأكدت على أن المشاركة في العمل والتعاون على المستوى الدولي من الأمور الضرورية، لا سيما في ضوء محدودية موارد الصندوق. |
Se confía en que la colaboración con ese Comité de Asistencia para el Desarrollo y con el Banco Mundial proporcione una ocasión para que los países del Sur que prestan asistencia para el desarrollo creen su propio comité, un " Comité de Asistencia para el Desarrollo del Sur " . | UN | ومن المتوقع أن يتيح التعاون مع لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والبنك الدولي الفرصة لمقدمي المساعدة الإنمائية في الجنوب لإنشاء لجنتهم الخاصة بهم للمساعدة الإنمائية، أي " لجنة المساعدة الإنمائية للجنوب " . |
Cabe esperar que la colaboración resultante permita llegar a una mejor comprensión común de los enfoques y prioridades del desarrollo. | UN | ومن المؤمل أن يؤدي التعاون الذي سينتج عن ذلك الى فهم مشترك أفضل للنهج واﻷولويات الانمائية. |
A continuación se exponen las esferas relacionadas con la lucha antitabáquica en las que la colaboración puede contribuir a obtener mejores resultados en la contención de la epidemia. | UN | 49 - فيما يلي مسائل متصلة بمكافحة التبغ، وهي مسائل يمكن للتعاون فيها أن يساعد على تحسين النتائج المحصلة في مجال وقف انتشار الوباء. |