Recalcando que la Comisión debería ejercer una función principal de apoyo a la aplicación del Programa de Acción, | UN | وإذ تشدد على أنه ينبغي للجنة أن تضطلع بدور رئيسي في دعم تنفيذ برنامج العمل، |
Esas declaraciones indican claramente que la Comisión debería estar más a tono con la realidad internacional contemporánea. | UN | وتدل هذه البيانات بجلاء على أنه ينبغي للجنة أن تكون أكثر انسجاما مع الحقائق الدولية المعاصرة. |
Por último, el orador recalca que la Comisión debería formular sus consultas a una persona más calificada. | UN | وفي ختام كلمته شدد على أن اللجنة ينبغي أن توجه اسئلتها الى شخص أكثر تأهيلا. |
Se manifestó además que la Comisión debería tener en cuenta la práctica contemporánea en la materia, que asignaba mayor importancia a establecer incentivos, incluido el fomento de la capacidad, para promover la observancia de las normas de diligencia debida. | UN | وكان هناك تعليق آخر مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدخل في حسابها الممارسة المعاصرة في الميدان، والتي تضع تأكيدا أكبر على توفير الحوافز، بما في ذلك بناء القدرة، لتشجيع التقيد بقواعد الحرص الواجب. |
Además, destaca que la Comisión debería ejecutar su futuro programa de trabajo y aplicar sus prioridades de modo transparente; | UN | وفضلا عن ذلك، يؤكد أن على اللجنة أن تنفذ برنامج العمل واﻷولويات الخاص بها مستقبلا بطريقة تتسم بالشفافية؛ |
Agrega además que la Comisión debería examinar con mayor profundidad esta cuestión en el futuro. | UN | ويضيف المكتب بأنه ينبغي للجنة أن تنظر بتعمق أكبر في هذه المسألة في المستقبل. |
Esa delegación manifestó que la Comisión debería estudiar la posibilidad de formular recomendaciones pertinentes a los Estados miembros sobre esa cuestión. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي لها أن تنظر في تقديم توصيات مناسبة إلى الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة. |
Su delegación estima que la Comisión debería considerar la aprobación de una resolución sobre un enfoque orientado a resultados para la prevención de la marginación. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي للجنة أن تنظر في أمر اعتماد قرار بشأن اتباع نهج يستهدف تحقيق نتائج لمنع التهميش. |
Se observó que la Comisión debería redactar los artículos partiendo de la base de que la regla de lex specialis debía transformarse en principio general. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تصوغ المواد على افتراض تحويل قاعدة التخصيص إلى مبدأ عام. |
Su delegación considera que la Comisión debería limitar su labor sobre la protección diplomática al precedente y la práctica. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي للجنة أن تحد من عملها فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية وتجعله قاصراً على السوابق والممارسات. |
Por cuya razón, simpatiza con la propuesta de China y estima que la Comisión debería esforzarse por lograr una síntesis que reflejase tantas tendencias como fuera posible. | UN | ولذا فإنه متعاطف مع الاقتراح الصيني، ويرى أنه ينبغي للجنة أن تجدّ في السعي إلى صوغ توليفة تجسد أكثر عدد ممكن من الاتجاهات. |
Se indicó que la Comisión debería examinar más a fondo este asunto basándose en la experiencia adquirida en otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وأشير الى أنه ينبغي للجنة أن تعاود النظر في تلك المسألة، مستفيدة في ذلك من خبرات الوكالات الأخرى في الأمم المتحدة. |
Creemos que la Comisión debería ser más constructiva, tender a politizar menos los problemas, y ser más positiva en su enfoque y sus objetivos para poder ser eficaz. | UN | ونرى أنه ينبغي للجنة أن تكون بناءة بقدر أكبر، وأن تقلل من تسييس القضايا وأن تكون أكثر ايجابية في نهجها وأهدافها حتى تكون فعالة. |
Se expresó la opinión de que la Comisión debería considerar la conveniencia de tal proyecto de resolución. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي أن تنظر أيضا في مدى ملاءمة مشروع القرار. |
El Grupo de los 77 y China consideran que la Comisión debería pronunciarse sobre el mismo. | UN | واختتم حديثة قائلاً أن مجموعة الـ77 والصين تري أن اللجنة ينبغي أن تتخذ إجراء بشأنه. |
Señaló asimismo que la Comisión debería examinar la condición jurídica de los funcionarios tanto si estaban en ejercicio como si no lo estaban. | UN | وأشار كذلك إلى أن اللجنة ينبغي أن تفحص وضع المسؤولين العاملين والسابقين على السواء. |
Se expresó la opinión de que la Comisión debería estudiar la relación existente entre el requisito de la vinculación efectiva y el principio de no discriminación. | UN | وكان من رأي البعض أن على اللجنة أن تدرس العلاقة بين شرط الرابطة الحقيقية ومبدأ عدم التمييز. |
Por lo tanto, estima que la Comisión debería adoptar una decisión antes de que finalice el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | وهو يرى، لذلك، أن على اللجنة أن تتخذ قرارا قبل نهاية الدورة الثانية والخمسين. |
También se expresó la opinión de que la Comisión debería limitar su labor al tema de las aguas subterráneas. | UN | وأعرب أيضا عن الرأي القائل بأنه ينبغي للجنة أن تقصر أعمالها على موضوع المياه الجوفية. |
Esa delegación manifestó que la Comisión debería estudiar la posibilidad de formular recomendaciones pertinentes a los Estados miembros sobre esa cuestión. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي لها أن تنظر في تقديم توصيات مناسبة إلى الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة. |
Su delegación considera que la Comisión debería reunirse bienalmente, en lugar de anualmente, como hace ahora. | UN | ويرى وفده بأن اللجنة ينبغي أن تجتمع مرة كل سنتين، بدل الاجتماع سنويا كما هو الحال اﻵن. |
Algunas delegaciones opinaron que la Comisión debería iniciar su examen del tema con un estudio sistemático de las disposiciones pertinentes de los tratados internacionales, la legislación nacional y las decisiones judiciales. | UN | ورأت بعض الوفود أنه يتعين على اللجنة أن تستهل النظر في الموضوع باستعراض منهجي للأحكام ذات الصلة الواردة في المعاهدات الدولية، وفي التشريعات المحلية، والقرارات القضائية. |
Así, por ejemplo, la delegación de México mencionó en el debate de la Sexta Comisión de 2004 que la Comisión debería tomar en cuenta que el interés esencial de una organización no puede, por definición, equipararse al interés esencial de un Estado. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، ذكر وفد المكسيك في مناقشة اللجنة السادسة لعام 2004 أن اللجنة يجب أن تأخذ في الاعتبار أن المصلحة الأساسية لمنظمة ما لا يمكن، بحكم طبيعتها، أن تتساوى مع المصلحة الأساسية للدولة. |
104. Varios oradores expresaron la opinión de que no sería necesario elaborar un nuevo reglamento para la CNUDMI y que la Comisión debería continuar aplicando el reglamento de la Asamblea General con la flexibilidad requerida por la índole específica de su labor. | UN | 104- وأعرب عدة مشاركين عن رأي مفاده أنه لن يكون من الضروري وضع قواعد إجرائية جديدة للأونسيترال، وأن اللجنة ينبغي أن تواصل تطبيق القواعد ذات الصلة من النظام الداخلي للجمعية العامة مع ما يلزم من مرونة، وفقا لما يُمليه الطابع الخاص لأعمال اللجنة. |
8. El profesor Shiller dice que la Comisión debería considerar los medios de renovar la economía mundial a raíz de la crisis financiera. | UN | 8 - الأستاذ شيلّر: قال إنه ينبغي للجنة أن تنظر في سُبل تجديد الاقتصاد العالمي بعد الأزمة المالية. |
Se señaló que la Comisión debería elaborar un texto más preciso sobre la legítima defensa, la coerción y el estado de necesidad, a falta de lo cual las circunstancias eximentes no ofrecerían gran interés práctico para los acusados. | UN | وقيل إن على اللجنة أن تضع نصاً أكثر دقة عن الدفاع الشرعي واﻹكراه وحالة الضرورة وإلا لن تكون أسباب اﻹباحة ذات فائدة عملية كبيرة بالنسبة للمتهمين. |
Su delegación está de acuerdo en que las deliberaciones sobre el programa de trabajo para cualquier año determinado deberían celebrarse al final del año precedente y en que la Comisión debería tenerlo presente al examinar el calendario de los debates a ese respecto. | UN | 83 - ويوافق وفده على أنه ينبغي مناقشة برنامج عمل سنة ما في نهاية السنة التي تسبقها، وأنه ينبغي للجنة أن تأخذ ذلك بعين الاعتبار عند الترتيب للمناقشات المتصلة بذلك. |