ويكيبيديا

    "que la condición de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن مركز
        
    • بأن مركز
        
    • إن وضع
        
    • أن صفة
        
    • أن شرط
        
    • التي يؤثر بها وضع
        
    • بأن حالة
        
    • بأن الطرق التي يتبعها
        
    • عدم استخدام مركز
        
    • الشرط الذي يقضي
        
    Por último, el Seminario subrayó que la condición de ciudad ocupada de Jerusalén era un tema esencial de la cuestión de Palestina y del Oriente Medio en su conjunto. UN وأخيرا، أكدت الحلقة الدراسية على أن مركز القدس كمدينة محتلة قضية أساسية للفلسطينيين وقضية الشرق اﻷوسط ككل.
    Es evidente que la condición de la mujer en Guatemala no se atiene a los principios del artículo 26 del Pacto. UN وأنهت كلمتها قائلة إن مما لا شك فيه أن مركز المرأة في غواتيمالا لا يفي بمعايير المادة ٢٦ من العهد.
    Además, por la misma razón, creemos que la condición de los nuevos miembros permanentes debe ser comparable a la de los actuales miembros permanentes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ولنفس السبب، نعتقد أن مركز اﻷعضاء الدائمين الجدد يجب أن يكون مناظرا لمركز اﻷعضاء الدائمين الحاليين.
    Algunas delegaciones han sostenido con razón que la condición de miembro permanente, junto con el veto, es fundamentalmente incompatible con el principio de la igualdad soberana de los Estados que consagra la Carta de las Naciones Unidas. UN فقد دفعت بعض الوفود، وهي محقة في ذلك، بأن مركز العضو الدائم المقترن بحق النقض منــاقض بصورة أساسية لمبدأ تساوي الدول في السيادة المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Quisiera manifestar que la condición de Papua como parte integrante de la República de Indonesia quedó establecida por mediación de las Naciones Unidas hace ya tiempo. UN وأود أن أقول إن وضع بابوا كجزء لا يتجزأ من جمهورية إندونيسيا قد سوى منذ زمن طويل عن طريق وساطة الأمم المتحدة.
    La Comisión acordó también que la condición de observador provisional podría prorrogarse por un año en caso necesario. UN واتفقت اللجنة على أن صفة المراقب المؤقتة يمكن أن تمدد سنة إضافية إذا اقتضى الأمر ذلك.
    El autor reitera que la condición de ciudadanía que figura en la Ley Nº 87/1991 viola la Constitución de la República Checa y el artículo 26 del Pacto. UN 5-2 ويكرر صاحب البلاغ أن شرط الجنسية في القانون رقم 87/1991 ينتهك الدستور التشيكي والمادة 26 من العهد.
    Señalaba que la condición de la mujer era una de las esferas en las que se esperaba que el nuevo gobierno aportara cambios significativos. UN ولاحظ أن مركز المرأة ليس من المجالات التي يُتوقع قيام الحكومة الجديدة بإجراء تغيير كبير فيها.
    Partiendo de que la condición de Estado libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد وسائل ضمان الأمن القومي للدول،
    Sabemos, asimismo, que la condición de miembro permanente está inexorablemente vinculada al veto. UN ونعرف أيضا أن مركز العضو الدائم مرتبط ارتباطا لا ينفصم بحق النقض هذا.
    Partiendo de que la condición de Estado libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد وسائل ضمان الأمن القومي للدول،
    Partiendo de que la condición de Estado libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد وسائل ضمان الأمن القومي للدول،
    Partiendo de que la condición de Estado libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد وسائل ضمان الأمن القومي للدول،
    Partiendo de que la condición de Estado libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    Partiendo de que la condición de Estado libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    Partiendo de que la condición de Estado libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    Partiendo de que la condición de Estado libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد سبل ضمان الأمن القومي للدول،
    Creemos firmemente que la condición de Mongolia de Estado libre de armas nucleares, reconocida internacionalmente y jurídicamente vinculante, contribuirá además a garantizar la paz y la estabilidad en la región nororiental de Asia y más allá. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية، وهو المركز المعترف به دوليا والملزم قانونا، يمكن أن يسهم في ضمان السلام والاستقرار في منطقة شمال شرقي آسيا وما يتجاوزها.
    37. En lo concerniente a las diferencias establecidas entre hijos legítimos e ilegítimos, el Sr. Rattray considera que la condición de hijo ilegítimo apenas tiene una importancia relativa en una sociedad en la que nacen muchísimas personas fuera del matrimonio. UN ٣٧- وفيما يتعلق بأوجه التمييز بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال غير الشرعيين، قال السيد راتراي إن وضع الطفل غير الشرعي ليس له سوى أهمية نسبية في مجتمع يولد فيه عدد كبير جدا من الناس خارج إطار الزواج.
    A ese respecto, es interesante señalar que la condición de persona jurídica de derecho público que puede concederse a los cultos y que conlleva determinados derechos y ventajas no guarda relación con el carácter religioso del culto, sino con su utilidad pública. UN ومن المهم، في هذا السياق، ملاحظة أن صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام الممكن أن تمنح لمعتقدات وتترتب عليها بعض الحقوق والامتيازات لا ترتبط بالطابع الديني للعقيدة وإنما ترتبط بمنفعتها العامة.
    En relación con la poligamia, cree, como el Sr. Amor, que la condición de equidad establecida en el Corán transmite un mensaje inequívoco, a saber, que, puesto que es imposible ser justo con varias esposas, nadie puede ser polígamo. UN وفيما يتعلق بتعدد الزوجات، فقد رأى السيد فتح الله مثله مثل السيد عمر أن شرط الإنصاف الذي فرضه القرآن يبعث برسالة لا لبس فيها وهي ألاّ أحد يحق له الزواج من أكثر من واحدة لاستحالة العدل بين عدة زوجات.
    Agregó que los niveles de nutrición de la infancia estaban vinculados estrechamente a la nutrición, la educación y la atención que las mujeres prestaban a los niños, y acogió con beneplácito que en el futuro se examinara la cuestión de la forma en que la condición de la mujer influye directamente en la realización de los derechos de la infancia. UN وأضافت أن مستويات سوء تغذية الأطفال ترتبط ارتباطا لا ينفصم بما تحصل عليه المرأة من تغذية ومن تعليم وبما تمنحه للأطفال من رعاية، وأعربت عن ترحيبها بأن تقوم في أي فرصة مقبلة بمناقشة مسألة الكيفية التي يؤثر بها وضع المرأة تأثيرا مباشرا على إعمال حقوق الطفل.
    Los dirigentes serbios en las zonas protegidas siguen rechazando la idea de formar parte de Croacia y afirman que la condición de " minoría " dentro de la República de Croacia les resulta inaceptable. UN ويصر القادة الصربيون في اﻷماكن المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة على رفض فكرة كونهم جزءا من كرواتيا، مؤكدين بأن حالة " اﻷقلية " ضمن جمهورية كرواتيا غير مقبولة لهم.
    Teniendo en cuenta su Recomendación general Nº 8 (1990), relativa a la definición de la condición de miembro de un determinado grupo racial o étnico, el Comité desea recordar que la condición de miembro de un determinado grupo o grupos raciales o étnicos debe establecerse de manera voluntaria y anónima y basarse en la definición hecha por la persona interesada. UN وفي ضوء التوصية العامة للجنة رقم 8(1990) المتعلقة بتحديد أفراد بعض الجماعات العرقية أو الإثنية هويتهم بأنفسهم، تود اللجنة التذكير بأن الطرق التي يتبعها الأفراد لتحديد انتمائهم لمجموعة إثنية أو عرقية ينبغي أن تقوم على أساس طوعي ومجهول الهوية وعلى أساس تحديد الهوية الذاتية من جانب الأفراد أنفسهم.
    Instamos a todos los Estados a asegurar, de conformidad con el derecho internacional, que la condición de refugiado o asilado no sea utilizada de modo ilegítimo por los financiadores, autores, organizadores o patrocinadores de los actos de terrorismo, y que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. UN ونحث جميع الدول على أن تكفل، وفقا للقانون الدولي، عدم استخدام مركز اللاجئ أو اللجوء السياسي بصورة غير مشروعة بواسطة من يمولون أو يرتكبون أو ينظمون أو يرعون الأعمال الإرهابية، وعدم استخدام الادعاء بوجود دوافع سياسية لتبرير رفض طلبات تسليم المدعى بأنهم إرهابيون.
    Las medidas relativas a los límites máximos y mínimos aplicables en La Haya a los miembros de la Corte también deberían aplicarse, igual que la condición de que " ningún miembro de la Corte podrá ejercer función política o administrativa alguna, ni dedicarse a ninguna otra ocupación de carácter profesional " . (Artículo 16 del estatuto de la Corte Internacional de Justicia) UN وينبغي أيضا تطبيق " التدابير اﻷساسية/القصوى " المنطبقة في محكمة لاهاي على أعضاء محكمة العدل الدولية وكذلك الشرط الذي يقضي بأنه لا يجوز لعضو من أعضاء المحكمة أن يتولى وظائف سياسية أو إدارية، كما لا يجوز له أن يشتغل بأعمال من قبيل أعمال المهن " . )المادة ١٦ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد