El Ministro de Defensa Yitzhak Mordechai afirmó que la confianza mutua entre las dos fuerzas se había debilitado mucho durante los disturbios. | UN | وأعلن وزير الدفاع إسحق مردخاي أن الثقة المتبادلة بين القوتين اﻹسرائيلية والفلسطينية قد تزعزعت كثيرا أثناء الاضطرابات. |
Demostró que la confianza entre los dirigentes puede fomentar la confianza entre las naciones. | UN | وقد بيّن كيف أن الثقة بين القادة يمكن أن تصبح ثقة بين الدول ككل. |
Se consideró que la confianza entre las partes también había aumentado gracias a un mayor entendimiento entre ellas. | UN | ونتيجة لتحسن التفاهم بين الجانبين، فمن المعتقد أن الثقة قد زادت بينهما هي الأخرى. |
Creemos que la confianza de los pueblos es el indicador más importante de la eficacia de nuestra Organización. | UN | ونعتقد أن ثقة الناس هي أهم مؤشر على فعالية منظمتنا. |
Puede decirse que la confianza depositada en la CIJ y el auge consiguiente de su actividad le auguran un futuro promisorio. | UN | ٦١ - ويمكن القول بأن الثقة الممنوحة للمحكمة وما نتج عنها من زيادة في نشاطها يبشران بمستقبل واعد. |
Las encuestas realizadas después de ese episodio mostraron que la confianza en la Organización se encontraba en su punto histórico más bajo, incluso en países en los que el apoyo a las Naciones Unidas había sido siempre sólido. | UN | وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في أعقاب هذا النـزاع أن الثقة في المنظمة هبطت إلى أدنى مستوى لها على الإطلاق، حتى في البلدان التي كان من المعتاد أن تؤيد الأمم المتحدة تأييدا قويا. |
Sobre el particular, la Argentina coincide con lo señalado por el Secretario General en el sentido de que la confianza mutua entre las comunidades de Kosovo es el fundamento de la seguridad duradera. | UN | وفي ذلك الصدد تتفق الأرجنتين مع الأمين العام على أن الثقة المتبادلة بين مجتمعات كوسوفو المحلية تشكل أساس الأمن الدائم. |
Se ha demostrado que la confianza inicial en que el sector privado sustituiría totalmente al sector público en la creación de infraestructuras era totalmente errónea. | UN | واتضح أن الثقة الأصلية في أن القطاع الخاص سيحل كليا محل القطاع العام في الهياكل الأساسية كانت في غير محلها إلى حد كبير. |
No obstante, parece que la confianza que hasta la fecha se ha desarrollado todavía es frágil y que todavía existen los vestigios de la mentalidad de la guerra fría. | UN | ولكن يبدو أن الثقة التي بُنيت حتى الآن ما زالت هشة وأن بقايا عقلية الحرب الباردة ما زالت موجودة. |
Creemos que la confianza mutua es la piedra angular de los cimientos del edificio de la paz y la prosperidad del mundo. | UN | ونحن نعتقد أن الثقة المتبادلة تمثل حجر الزاوية الذي يجب أن يرتكز عليه الأساس لصرح السلام والازدهار العالمي. |
Coincidió en que la confianza era la base de la colaboración. | UN | ووافقت على أن الثقة كانت هي أساس العمل مع بعضهم البعض. |
Coincidimos en que la confianza es un punto neurálgico para el examen de la responsabilidad de proteger. | UN | نحن نتفق في الرأي على أن الثقة هي جوهر مناقشة المسؤولية عن الحماية. |
Todo esto indica que la confianza es la base de la cooperación y que la cooperación es la condición indispensable para resolver todas las controversias, aclarar los malentendidos y reducir las diferencias. | UN | وكل هذا يبين أن الثقة أساس التعاون وأن التعاون شرط مسبق هام لحل جميع المسائل ونزع فتيل جميع حالات سوء الفهم والخلافات. |
Coincidimos con el Gobierno del Afganistán en que la confianza en las instituciones del Estado y la prosperidad son fundamentales para la construcción y el fortalecimiento de la estabilidad. | UN | نحن نتفق مع الحكومة الأفغانية أن الثقة في مؤسسات الدولة والرخاء أمران أساسيان لبناء وتعزيز الاستقرار. |
Una encuesta reciente puso de manifiesto que la confianza de los ciudadanos en la aplicación del Acuerdo había disminuido a lo largo de 2000. | UN | فقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت مؤخرا أن ثقة الجمهور بتنفيذ الاتفاق قد تناقصت خلال عام 2000. |
Varios interlocutores también indicaron a la misión de expertos que la confianza de la población de Timor-Leste en la institución había aumentado en los últimos meses. | UN | كما ذكر عدد من المحاورين لبعثة الخبراء أن ثقة الشعب التيموري في المؤسسة قد زادت خلال الأشهر الماضية. |
Está claro que la confianza de la comunidad de donantes se ha debilitado debido a la inestabilidad que reinaba a comienzos de año y al actual estancamiento en cuanto a la formación del Gobierno. | UN | ومن الواضح أن ثقة الجهات المانحة قد تآكلت بفعل عدم الاستقرار السياسي في بداية السنة، والمأزق الحالي في تشكيل الحكومة. |
Las empresas reconocen que la confianza y la responsabilidad son indispensables en todo esfuerzo auténtico por establecer asociaciones significativas, como la Iniciativa del Pacto Mundial. | UN | وباتت الأعمال التجارية تسلّم بأن الثقة والمسؤولية عنصران أساسيان في الجهود الصادقة المبذولة بأي شراكة مفيدة من قبيل مبادرة الاتفاق العالمي. |
CONSIDERANDO que la confianza pública en el sistema judicial y en la autoridad moral y la integridad del poder judicial es de extrema importancia en una sociedad democrática moderna, | UN | وحيث إن ثقة الناس في النظام القضائي وفي السلطة المعنوية للسلطة القضائية ونـزاهتها أمر ذو أهمية قصوى في أي مجتمع ديمقراطي حديث، |
Una, la de la participación activa de todos los Estados Miembros, nos puede conducir a un mundo en el que la confianza, el diálogo y el acuerdo negociado restrinjan e inviertan la proliferación de las armas nucleares. | UN | أحدهما يمكن أن تقودنا فيه المشاركة الفعالة من جانب جميع الدول الأعضاء إلى عالم يفرض قيودا على انتشار الأسلحة النووية ويعكس اتجاه هذا الانتشار عن طريق الثقة والحوار والتوصل إلى اتفاق عن طريق التفاوض. |
Mediante proyectos realizados en cooperación en las zonas industriales a lo largo de la " línea verde " entre Israel y los territorios se habían construido 25 fábricas, pero desde el comienzo de la intifada, 3 de esas fábricas habían sido incendiadas y se había atacado un complejo industrial, con el resultado de que la confianza de los inversionistas se ha desvanecido. | UN | وكانت مشاريع التعاون في المناطق الصناعية على طول " الخط الأخضر " الفاصل بين إسرائيل والأراضي الفلسطينية قد أدت إلى إنجاز 25 مصنعاً ولكن ثلاثة مصانع منها أحرقت منذ بداية الانتفاضة وتعرضت منطقة صناعية للاعتداء مما أدى إلى انهيار ثقة المستثمرين. |
Reconoció que la confianza de la Junta Ejecutiva en el Fondo dependería en última instancia de la eficacia con la que el FNUAP utilizara sus recursos para lograr sus objetivos. | UN | وأقر بأن ثقة المجلس التنفيذي في الصندوق ستعتمد في نهاية المطاف على مدى كفاءة استخدام الصندوق لموارده سعيا لتحقيق أهدافه. |
He aprendido que la confianza está sobrevalorada. | Open Subtitles | لقد تعلمت ان الثقة قد تم بالغنا فى تقديرها |
Siempre creí que la confianza es lo más importante en una relación. | Open Subtitles | دائماً أومن إن الثقة هي الشيء الوحيد المهم في العلاقة |
En los casos en que la confianza de los ciudadanos en la policía y en el poder judicial es débil, serían necesarios recursos y medidas de mayor alcance. | UN | وفي الحالات التي تتراجع فيها الثقة العامة بالشرطة وبالجهاز القضائي قد يتطلب الأمر ردودا تعتمد على قدر كبير من الموارد. |