Hemos visto directamente, y comprobado por la experiencia, como la del desastre de Chernobyl, que la contaminación radiactiva no se puede limitar al sitio original. | UN | ولقد شاهدنا بشكل مباشر من التجارب الماضية، مثل كارثة تشيرنوبيل، كيف أن التلوث اﻹشعاعي لا يمكن حصره في الموقع اﻷولي. |
Kuwait afirma también que la contaminación alcanza una profundidad de 1 m, lo que significa un volumen total de 4.500 m3 de suelo que necesita ser rehabilitado. | UN | وتدعي كذلك أن التلوث يمتد إلى عمق متر، مما يؤدي إلى حجم إجمالي يبلغ 500 4 متر مربع من التربة التي تحتاج إلى إصلاح. |
Kuwait puntualiza que la contaminación de las trincheras de petróleo ha penetrado en las capas profundas del suelo , pero ha dejado muy poca contaminación visible en la superficie porque las trincheras se rellenaron o bien las ha cubierto la arena arrastrada por el viento. | UN | وتشير الكويت إلى أن التلوث الناتج عن خنادق النفط قد تسرب إلى أعماق التربة غير أنه ترك تلوثاً ضئيلاً على سطح الأرض يكاد لا يُرى نظراً إلى أن خنادق النفط قد غطيت إما بالردم أو بالرمل الذي حملته الرياح. |
Señaló asimismo que la contaminación del agua, que no dejaba de aumentar, se había convertido en un problema de primer orden en todo el mundo, en particular en las zonas costeras. | UN | ولاحظت أيضا أن تلوث المياه المتزايد على الدوام أصبح مشكلة رئيسية في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك المناطق الساحلية. |
Es cierto que la contaminación de los mares y los océanos vuelve a ocupar un lugar preponderante entre las preocupaciones internacionales. | UN | والواقع أن تلوث البحار والمحيطات احتل من جديد مكان الصدارة في أسباب القلق على الصعيد الدولي. |
El tribunal arbitral consideró que la contaminación transfronteriza violaba el derecho internacional consuetudinario y que en ese caso los perjuicios causados eran indemnizables. | UN | وقضت محكمة التحكيم بأن التلوث العابر للحدود هو انتهاك للقانون الدولي العرفي وأن اﻷضرار الناجمة عن هذا الفعل تستحق التعويض عنها. |
Sin embargo, no se sospechó inmediatamente que la contaminación hubiese sido intencional y la investigación policial comenzó sólo un año después de los ataques. | UN | بيد أن التلوث المقصود لم يكتشف على الفور ولم يبدأ التحقيق الجنائي إلا بعد عام من وقوع الهجمات. |
De ese modo, se ha podido determinar que la contaminación se debía al hecho de que algunas familias fundían ilegalmente las baterías de coches en sus casas. | UN | وهكذا تم تحديد أن التلوث كان بسبب صنع بعض العائلات بشكل غير قانوني بطاريات مركم السيارات في بيوتها. |
Sin embargo, quizá les sorprenda saber que la contaminación lumínica está vinculada a la obesidad. | TED | لكن قد تندهشون لسماع أن التلوث الضوئي يرتبط بالبدانة. |
Se consideró que la contaminación del mar era el resultado de actividades realizadas en tierra de las que los propios pequeños Estados insulares en desarrollo eran responsables, así como de las actividades realizadas en el mar, en particular el vertimiento de desechos peligrosos y tóxicos en los océanos. | UN | وكان الرأي أن التلوث البحري إنما ينجم عن اﻷنشطة البرية، التي تعد الدول الجزرية الصغيرة النامية نفسها مسؤولة عنها، وعن اﻷنشطة البحرية، وبخاصة إغراق النفايات الخطرة والسامة في المحيطات. |
Se reconoce claramente que la contaminación y la degradación del medio ambiente trascienden las fronteras tradicionales entre los Estados y que se requiere un compromiso mundial para combatir dichos problemas. | UN | ومن المسلم به تسليمــا واضحــا أن التلوث وتدهور البيئة يتجاوزان الخطوط التقليدية التي تفصل بين الدول، وأن الالتزام العالمي لازم لمكافحة هذه المشاكل. |
Prácticamente en todos los países de las regiones menos desarrolladas en que se realizaron encuestas, casi una persona sobre dos cree que la contaminación local ha afectado su salud personal y perjudicará la salud de sus hijos. | UN | ففي جميع البلدان تقريبا الواقعة في المناطق الأقل نموا التي أجري فيها الاستطلاع، يرى شخص من كل اثنين تقريبا أن التلوث المحلي أثّر على صحته شخصيا وسيؤذي صحة أطفاله. |
Se sabe que la contaminación del aire es una de las principales causas de enfermedades respiratorias y cardíacas y que varios contaminantes atmosféricos son o probablemente sean cancerígenos. | UN | ومن المعروف أن تلوث الهواء عامل رئيسي في الأمراض التنفسية وأمراض القلب، وهناك عدد من ملوثات الهواء معروف أو مرجح أنها من مسببات السرطان. |
No obstante, hay que señalar que la contaminación atmosférica en el Irán es el resultado de la mala gestión de los recursos hídricos y de tierras en los países vecinos de la zona occidental. | UN | ومع ذلك، ينبغي إدراك أن تلوث الهواء في إيران يعزى إلى سوء إدارة الأراضي والموارد المائية في البلدان المجاورة الغربية. |
Hice un poco de investigación básica y pronto aprendí que la contaminación del aire es el mayor riesgo de salud ambiental del mundo. | TED | أجريت بعض الأبحاث الأساسية وسرعان ما تعلمت أن تلوث الهواء هو التهديد البيئي الصحي الأكبر في العالم. |
El Grupo de Trabajo observó que la contaminación atmosférica transfronteriza seguía siendo un importante motivo de preocupación ecológica en muchas partes del mundo. | UN | ٧١ - ولاحظ الفريق العامل أن تلوث الهواء عبر الحدود لا يزال يشكل شاغلا بيئيا رئيسيا في أجزاء عديدة من العالم. |
El Gobierno de la República Checa reconoció que la contaminación transfronteriza incluía también las emisiones de gases de efecto invernadero que causan el cambio climático y exigió a la entidad explotadora de la central que compensara las emisiones futuras. | UN | واعترفت حكومة الجمهورية التشيكية بأن التلوث العابر للحدود يشمل انبعاثات غازات الدفيئة التي تساهم في تغير المناخ وطلبت من متعهد المحطة التعويض عن الانبعاثات المستقبلية. |
Además, la comunidad internacional reconoce cada vez más que la contaminación atmosférica transfronteriza y el cambio climático están estrechamente vinculados entre sí, un reconocimiento que ha llevado, por ejemplo, a la revisión de 2012 del Protocolo de Gotemburgo del Convenio de la Contaminación Atmosférica a Gran Distancia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك اعترافا متزايدا لدى المجتمع الدولي بأن التلوث الجوي عبر الحدود وتغير المناخ مرتبطان ارتباطا وثيقا، وقد أفضى هذا الاعتراف، على سبيل المثال، إلى تنقيح عام 2012 لبروتوكول غوتنبرغ لاتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى عبر الحدود. |
Y en China, se calcula que la contaminación del aire causa entre 170.000 y 280.000 muertes por año. | UN | وفي الصين يقدر بأن تلوث الهواء يتسبب في وفاة ما بين 000 170 و000 280 نسمة سنوياً. |
Alega que la contaminación causó daños a su flora y su fauna y puede haber afectado a la salud pública. | UN | وتزعم أن هذا التلوث قد ألحق الضرر بنباتاتها وحيواناتها البرية المعرضة للانقراض. وقد تكون لـه عواقب على الصحة العامة. |
El Gobierno había pedido la suma de 55 millones de dólares, pero, según informes, se le indicó que la contaminación no planteaba un reconocido peligro inminente y sustancial a la salud y la seguridad. | UN | وطلبت مبلغ 55 مليون دولار ولكن ذكر أنه قيل لها إن التلوث لا يطرح خطرا كبيرا وشيكا معلوما بالنسبة لصحة الناس وسلامتهم. |
En algunas ciudades, en particular en aquellas en que la contaminación atmosférica plantea un grave peligro para la salud humana, se han establecido restricciones de carácter temporal al uso del automóvil, consistentes en limitar la circulación a determinados días de la semana o en función de los números de matrícula o de una cantidad mínima de pasajeros. | UN | وفرضت بعض المدن، ولا سيما المدن التي يشكل فيها تلوث الهواء تهديدا كبيرا لصحة الإنسان، قيودا مؤقتة على استخدام السيارات، مثلا حسب أيام معينة من الأسبوع، أو الأرقام التي تحملها لوحات السيارات، أو حد أدنى من الركاب. |
200. Kuwait alega que la zona afectada ocupa 20,26 km2 y que la contaminación alcanza una profundidad de un metro, y calcula que 1.844.093 m3 de suelo están contaminados. | UN | 200- وتدعي الكويت أن مساحة المنطقة المتأثرة تبلغ 20.26 كيلومتراً مربعاً، وأن التلوث يمتد إلى عمق متر. |
Así, la armonización puede lograrse por acuerdo sobre determinadas normas y políticas o estableciendo el requisito de que la contaminación no exceda de los niveles necesarios para la protección de un determinado recurso, uso o actividad de esparcimiento. | UN | وهكذا، يمكن تحقيق التنسيق بالاتفاق على سياسات ومعايير محددة أو باشتراط ألا يتجاوز التلوث المستويات اللازمة لحماية مورد معين أو استخدام معين أو وسيلة راحة معينة. |
La necesidad de preservar la diversidad biológica llama menos la atención que la contaminación de las playas, los incendios forestales o la expansión de los desiertos. Sin embargo, es igualmente crítica, si no más. | UN | 293 - وضرورة الحفاظ على التنوع البيولوجي ليست مسألة حفظ واضحة بذاتها كما هي الحال في مسائل تلوث الشواطئ، أو احتراق الغابات، أو توسع الصحاري، وإن كانت لا تقل إن لم تزد عنها أهمية. |
8. Aunque inevitablemente se produce cierta degradación del medio ambiente como resultado de la explotación minera, se pueden dar por igual ejemplos en que la contaminación tiene efectos económicos negativos y en que brinda oportunidades económicas, tanto para las empresas como para los gobiernos. | UN | ٨ - ورغم أن بعض التدهور البيئي يمثل نتيجة حتمية للتعدين، فإن من الممكن تقديم أمثلة على التلوث الذي إما أن تكون له آثار اقتصادية سلبية أو يتيح فرصا اقتصادية - للشركات فضلا عن الحكومات. |
El muestreo ulterior debería centrarse en las zonas en que la contaminación presenta variabilidad especial. | UN | وينبغي أن تركز عمليات أخذ العينات اللاحقة على المناطق التي يظهر فيها تفاوت التلوث على أشده وفقاً للمتغيرات المكانية. |