Somos conscientes de que la crisis actual ha afectado gravemente al mundo en desarrollo, lo que acrecentará inevitablemente el desafío de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. | UN | إننا ندرك أن الأزمة الراهنة قد ضربت بحدة العالم النامي والتي لا محالة ستزيد من التحدي المتمثل في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Asimismo, el FNUAP ha observado que la crisis actual ha perjudicado no sólo a la salud física general y a las instalaciones de atención sanitaria de los palestinos, sino también a su bienestar psicosocial. | UN | كما لاحظ صندوق الأمم المتحدة للسكان أن الأزمة الراهنة لا تلحق الضرر بالصحة الجسدية العامة للفلسطينيين وبمرافق الرعاية الصحية الفلسطينية فحسب بل إنها تضرّ بعافيتهم النفسية الاجتماعية أيضاً. |
Al mismo tiempo que advirtió que la crisis actual podría poner en peligro la aplicación del nuevo programa por país, insistió en que la experiencia pasada había demostrado que la asistencia del UNFPA en el ámbito de la salud reproductiva era más necesaria en situaciones de conflicto. | UN | وحذرت المديرة من أن الأزمة الراهنة يمكن أن تعرض للخطر تنفيذ البرنامج القطري الجديد، وشددت على أن التجارب السابقة تبين انه في حالات الصراع تتضاعف الحاجة إلى مساعدات الصندوق في مجال الصحة الإنجابية. |
Debemos reconocer que la crisis actual de Somalia tiene su origen en causas subyacentes multifacéticas y acumulativas que han tenido lugar en los últimos 15 años. | UN | يجب أن نعترف بأن الأزمة الحالية في الصومال ناتجة عن أسباب متعددة الجوانب وتراكمية موجودة على مدى الأعوام الـ 15 الماضية. |
Entiende que la crisis actual es totalmente inaceptable para los pueblos congoleños, tanto de Brazzaville como de Kinshasa. | UN | وهي ترى أن اﻷزمة الحالية لا يقبلها البتة أي من الشعبين الكونغوليين سواء في برازافيل أو في كينشاسا. |
Los países en desarrollo deberían tener la seguridad de que se mantendría la financiación para el desarrollo y de que la crisis actual no derivaría en una crisis de la ayuda. | UN | ويجب أن تطمأن البلدان النامية بأن تمويل التنمية سيستمر في التدفق وبأن الأزمة الحالية لن تؤدي بالتالي إلى أزمة في المعونة. |
Algunas delegaciones señalaron que la crisis actual había degenerado en crisis de desarrollo. | UN | ورأى بعض الوفود أن الأزمة الجارية قد تفاقمت فأصبحت أزمة إنمائية. |
Se sugirió que la crisis actual era una oportunidad para lograr que la economía del planeta fuera más ecológica. | UN | 13 - وأشير إلى أن الأزمة الراهنة فرصة لـجعل الاقتصاد على الأرض مواتيا للبيئة. |
Se sugirió que la crisis actual era una oportunidad para lograr que la economía del planeta fuera más ecológica. | UN | 13 - وأشير إلى أن الأزمة الراهنة فرصة لـجعل الاقتصاد على الأرض مواتيا للبيئة. |
Se indicó que la crisis actual podía constituir una oportunidad para fomentar pautas innovadoras de crecimiento y replantear y reequilibrar los programas de desarrollo (y no limitarse a volver a las políticas del pasado). | UN | وأشير إلى أن الأزمة الراهنة يمكن أن تتيح فرصة لتعزيز أنماط النمو المبتكرة، ولإعادة التفكير وإعادة التوازن لجداول أعمال التنمية وليس مجرد العودة إلى سياسات الماضي. |
10. Subraya que la crisis actual ha puesto aún más de relieve que el proceso de reforma debe hacerse extensivo a otros órganos que establecen estándares, normas y códigos al margen del sistema multilateral y que, en ese proceso, se debe asegurar la representación plena y equitativa de los países en desarrollo en dichos órganos, en particular en el Consejo de Estabilidad Financiera y el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea; | UN | " 10 - تشدد على أن الأزمة الراهنة قد ألقت مزيدا من الضوء على ضرورة أن تشمل جهود الإصلاح سائر الهيئات التي تصيغ المعايير والقواعد والرموز خارج النظام المتعدد الأطراف، وأن تكفل تلك الجهود التمثيل الكامل والعادل للبلدان النامية في هذه الهيئات، بما فيها مجلس الاستقرار المالي ولجنة بازل المعنية بالإشراف على الأعمال المصرفية؛ |
Cree que la crisis actual supone una oportunidad magnífica para que las Naciones Unidas vuelvan a ejercer su liderazgo ideológico y político, y se conviertan en un marco atractivo para entablar negociaciones importantes. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الأزمة الحالية إنما تتيح فرصة للأمم المتحدة كي تمارس ثانية القيادة في مجال الأفكار والسياسات وأن تصبح إطارا جذابا لإجراء المفاوضات الهامة. |
Reconociendo que la crisis actual ha acrecentado la necesidad de abordar integralmente la problemática de los productos básicos, teniendo debidamente en cuenta las distintas situaciones y necesidades concretas de cada país y la promoción de su desarrollo sostenible, así como de fortalecer el nexo entre el comercio, los alimentos, las finanzas, las inversiones en la agricultura sostenible, la energía y la industrialización, | UN | وإذ تقر بأن الأزمة الحالية أكدت الحاجة إلى معالجة إشكالية السلع الأساسية معالجة شاملة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتنوع أوضاع واحتياجات فرادى البلدان وتعزيز تنميتها المستدامة، وإلى توطيد العلاقة بين التجارة، والغذاء، والتمويل، والاستثمار في الزراعة المستدامة، والطاقة، والتصنيع، |
Reconociendo que la crisis actual ha acrecentado la necesidad de abordar integralmente la problemática de los productos básicos, teniendo debidamente en cuenta las distintas situaciones y necesidades concretas de cada país y la promoción de su desarrollo sostenible, así como de fortalecer el nexo entre el comercio, los alimentos, las finanzas, las inversiones en la agricultura sostenible, la energía y la industrialización, | UN | وإذ تقر بأن الأزمة الحالية أكدت الحاجة إلى معالجة مشاكل السلع الأساسية معالجة شاملة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتنوع أوضاع واحتياجات فرادى البلدان ولتعزيز تنميتها المستدامة، وإلى توطيد العلاقة بين التجارة والغذاء والتمويل والاستثمار في الزراعة المستدامة والطاقة والتصنيع، |
No debemos olvidar que la crisis actual se debe, en parte, al descuido de los factores políticos durante los años en que algunos creían que las fuerzas del mercado producirían por sí solas la prosperidad mundial. | UN | ينبغي ألا ننسى أن اﻷزمة الحالية تنبع جزئيا من إهمال العوامل السياسية خلال السنوات التي كان فيها البعض يعتقــدون أن قوى السوق وحدها سوف تؤدي إلى ازدهار عالمي النطاق. |
a) Reiterar su apoyo al INSTRAW en las resoluciones del Consejo Económico y Social y de la Asamblea General, reconociendo que la crisis actual es de índole financiera y a corto plazo, y reconociendo también la alta calidad y el muy razonable costo de los resultados de los programas del Instituto a largo plazo; | UN | )أ( إعادة تأكيد دعمها للمعهد في قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة، وإدراك أن اﻷزمة الحالية أزمة قصيرة اﻷجل ذات طابع مالي، وكذلك إدراك النوعية الراقية لنواتج برامج المعهد على اﻷجل الطويل وما تحققه من قيمة طيبة جدا بالنسبة لما ينفق عليها من أموال؛ |
a) Reiterar su apoyo al INSTRAW en las resoluciones del Consejo Económico y Social y de la Asamblea General, reconociendo que la crisis actual es de índole financiera y a corto plazo, y reconociendo también la alta calidad y el muy razonable costo de los resultados de los programas del Instituto a largo plazo. | UN | )أ( إعادة تأكيد دعمها للمعهد في قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة، وإدراك أن اﻷزمة الحالية أزمة قصيرة اﻷجل ذات طابع مالي، وكذلك إدراك النوعية الراقية لنواتج برامج المعهد على اﻷجل الطويل وما تحققه من قيمة طيبة جدا بالنسبة لما ينفق عليها من أموال؛ |
Los países en desarrollo deberían tener la seguridad de que se mantendría la financiación para el desarrollo y de que la crisis actual no derivaría en una crisis de la ayuda. | UN | ويجب أن تطمأن البلدان النامية بأن تمويل التنمية سيستمر في التدفق وبأن الأزمة الحالية لن تؤدي بالتالي إلى أزمة في المعونة. |
El Sr. Menkerios señaló que la crisis actual en Sudán del Sur había seguido afectando a la aplicación del Acuerdo de Cooperación de 27 de septiembre de 2012 entre la República del Sudán y la República de Sudán del Sur. | UN | وأشار السيد منكريوس إلى أن الأزمة الجارية في جنوب السودان ظلت تؤثر على تنفيذ اتفاق التعاون المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 2012 بين جمهورية السودان وجمهورية جنوب السودان. |
China sigue de cerca la evolución de la situación en Siria, mantiene con firmeza que la crisis actual debe resolverse mediante el diálogo político de manera pacífica y adecuada, y ha hecho incansables esfuerzos en este sentido. | UN | تتابع الصين عن كثب تطورات الحالة في سوريا، وما زالت متمسّكة برأيها القائل إن الأزمة الراهنة ينبغي أن تُحل بالحوار السياسي بطريقة سلمية ومناسبة، وقد بذلت جهودا دؤوبة لتحقيق هذه الغاية. |