ويكيبيديا

    "que la crisis económica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الأزمة الاقتصادية
        
    • بأن الأزمة الاقتصادية
        
    • أن تؤدي الأزمة الاقتصادية
        
    • إن الأزمة الاقتصادية
        
    • وأن الأزمة الاقتصادية
        
    • الأزمة الاقتصادية التي
        
    • أن يكون للأزمة الاقتصادية
        
    • أن الأزمة المالية
        
    • ألا تؤدي الأزمة الاقتصادية
        
    • أن تسببت الأزمة الاقتصادية
        
    Sería un error pensar que la crisis económica mundial terminará pronto. UN وسيكون من الخطأ الاعتقاد أن الأزمة الاقتصادية العالمية ستنتهي قريبا.
    Observamos los primeros indicios de que la crisis económica ha tocado fondo, o está a punto de hacerlo. UN ونرى البوادر الأولى على أن الأزمة الاقتصادية قد بلغت أقصاها، أو تقترب منه.
    La integración social es sobre todo sinónimo de trabajo decente, ya que la crisis económica ha traído consigo una crisis del empleo y una crisis social, como lo testimonian las estadísticas recientes presentadas por la OIT. UN وإن التكامل الاجتماعي هو بصفة خاصة مرادف للعمل اللائق؛ غير أن الأزمة الاقتصادية سببت أزمة في مجال العمالة، وأزمة اجتماعية كما تدل على ذلك الإحصاءات الأخيرة التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    Es importante reconocer sin embargo que la crisis económica mundial ha destruido todos los esfuerzos realizados y no permitirá que la mayoría de los países alcance los Objetivos hacia 2015. UN بيد أنه من الأهمية الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية على النطاق العالمي قد دمرت جميع الجهود المبذولة ولن تسمح لغالبية البلدان من تحقيق الأهداف بحلول عام 2015.
    Expresó que la crisis económica y financiera había tenido consecuencias devastadoras para los pobres, especialmente los más vulnerables, y que era menester adoptar medidas inmediatas para prevenir que se convirtiera en una crisis de derechos humanos. UN وأكدت كذلك أن الأزمة الاقتصادية والمالية كان لها عواقب مدمرة على الفقراء، ولا سيما الفئات الأشد ضعفاً، وأن من الضروري اتخاذ إجراء عاجل لمنع تحول الفقر إلى أزمة لحقوق الإنسان.
    Para finalizar, mi delegación desea manifestar que la crisis económica actual demuestra de manera fehaciente la interdependencia de las economías del mundo. UN وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم.
    Sin embargo, las instituciones en todas las regiones, excepto África, han informado de que la crisis económica es el mayor riesgo al que hacen frente en la actualidad. UN غير أن المؤسسات في جميع المناطق، باستثناء أفريقيا، أفادت أن الأزمة الاقتصادية هي أعظم خطر تواجهه حالياً.
    Sin embargo, sabemos que la crisis económica ha socavado esos esfuerzos, produciendo consecuencias adversas sobre los niveles de deuda de África. UN بيد أننا نعلم أن الأزمة الاقتصادية قد أعاقت تلك الجهود، ما أثّر سلباً على مستويات ديون أفريقيا.
    No hay duda de que la crisis económica y financiera que comenzó en 2008 ha exacerbado los problemas sociales y económicos. UN ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    El Relator Especial observa con preocupación que la crisis económica puede haber contribuido a exacerbar esa tendencia en diferentes partes del mundo. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه.
    Además, parece que la crisis económica ha tenido repercusiones de larga duración sobre el crecimiento de los países de ingresos medianos en su conjunto. UN 10 - وفضلا عن ذلك، يبدو أن الأزمة الاقتصادية كان لها أثر طويل الأمد على النمو الكلي للبلدان المتوسطة الدخل.
    En algunos países del Asia sudoriental también hay indicios de que la crisis económica está teniendo como consecuencia la degradación del medio ambiente, debido en particular a la aceleración del ritmo de deforestación y una pesca excesiva. UN وفي بعض بلدان جنوب شرق آسيا، هناك أيضاً دلائل على أن الأزمة الاقتصادية تؤدي حالياً إلى انحطاط بيئي، خاصة من خلال إزالة الغابات والإفراط في صيد الأسماك.
    El hecho de que la crisis económica y financiera haya golpeado más duramente las exportaciones de los países en desarrollo pone de relieve tanto la fragilidad de los sistemas comerciales de esos países como su vulnerabilidad a esas crisis. UN إن حقيقة أن الأزمة الاقتصادية والمالية ألحقت أشد الضرر بصادرات البلدان النامية أبرزت هشاشة نظمها التجارية وضعفها حيال أزمات كهذه.
    No cabe duda de que la crisis económica está afectando a todos por igual, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN 15 - ولا شك أن الأزمة الاقتصادية تؤثر فينا كافةً، في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء.
    Otra lección fundamental fue que la crisis económica había hecho que los pobres urbanos fueran aún más vulnerables de lo que eran anteriormente. UN 7 - ومن الدروس الرئيسية المستفادة أيضا أن الأزمة الاقتصادية جعلت فقراء الحضر أكثر ضعفا مما هم عليه بالفعل.
    4. Varios delegados sostuvieron que la crisis económica y financiera mundial ponía en peligro el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN 4- ولاحظ مندوبون عديدون أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تهدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    No cabe duda de que la crisis económica que se inició con la guerra del Líbano y se agravó con el fenómeno de la inflación que ha persistido desde mediados del decenio de 1980, obligaron a las mujeres a buscar otras oportunidades de trabajo, en el sector agrícola o en la elaboración de productos agrícolas. UN ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية.
    Los Ministros subrayaron que la crisis económica y financiera, con sus efectos multifacéticos, es hoy una de las más graves amenazas que enfrenta el mundo, en particular los países en desarrollo. UN أكد الوزراء بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بآثارها متعددة الأوجه، هي اليوم أحد أخطر التهديدات التي يواجهها العالم، لا سيّما البلدان النامية.
    Eso pasa por entender que la crisis económica no fue un evento casual, ni mucho menos un evento cíclico en la economía capitalista, que se vaya a corregir solo gracias a la sola operación de la manos invisibles del mercado. UN ويتطلب ذلك الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية لم تكن حدثا عارضا أو أقل من ذلك، حدثا دوريا في الاقتصاد الرأسمالي يصحح نفسه بنفسه من خلال عمل اليد الخفية للسوق فحسب.
    Es probable que la crisis económica redunde en un aumento de la mortalidad materna de resultas del aumento de la desnutrición. UN ومن المرجح أن تؤدي الأزمة الاقتصادية إلى زيادة الوفيات النفاسية بسبب ارتفاع نسبة سوء التغذية.
    En primer lugar, quiero decir que la crisis económica que se originó en las grandes Potencias y que se mundializó, dejó graves secuelas en todos los países. UN أولا، أود القول إن الأزمة الاقتصادية التي بدأت بالدول الكبرى وانتشرت في جميع أنحاء العالم أدت إلى تداعيات خطيرة في جميع البلدان.
    Afirmó que era probable que la mitad de los migrantes en los países de Asia se encontrasen en situación irregular y que la crisis económica que afectó a la región a mediados del año 1997 tal vez pudo haber propiciado un aumento del número de trabajadores en tal situación. UN وذكر أنه ربما يكون نصف عدد المهاجرين في البلدان الآسيوية في وضع غير نظامي وأن الأزمة الاقتصادية الإقليمية لمنتصف عام 1997 ربما تكون قد أدت إلى زيادة في عدد العمال الذين يوجدون في وضع غير نظامي.
    A la luz de su Recomendación general Nº 33 (2009), el Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas apropiadas o refuerce las existentes para que la crisis económica y financiera no incida negativamente en la situación social de los grupos más vulnerables, en particular los refugiados, los inmigrantes y las minorías, especialmente la romaní, y que no genere un aumento de la discriminación racial contra esos grupos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء توصيتها العامة رقم 33(2009)، باتخاذ التدابير المناسبة، أو تعزيز ما هو موجود منها، لتفادي أن يكون للأزمة الاقتصادية آثار ضارة على الوضع الاجتماعي للفئات الأضعف، ولا سيما اللاجئين والمهاجرين والأقليات، وأقلية الروما بالتحديد، أو أن تؤدي إلى زيادة التمييز العنصري ضد هذه المجموعات.
    El problema es estructural y sistémico a un tiempo, ya que la crisis económica y financiera es el resultado de las políticas vigentes. UN فالمسألة هي هيكلية وعامة في آن معا، بالنظر إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية هي نتيجة السياسات التي كان معمولا بها.
    Las Naciones Unidas deben trabajar con los donantes y las instituciones financieras internacionales para garantizar que la crisis económica no provoque una reducción de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y otras formas de financiación del desarrollo. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل مع الجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية لضمان ألا تؤدي الأزمة الاقتصادية إلى الحد من المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من أشكال التمويل الموجهة للتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد