Es lamentable que la cuestión de los derechos humanos a veces haya sido utilizada indebidamente para servir de pretexto a la imposición y la injerencia en los asuntos internos de otros. | UN | ومن سوء الحظ أن مسألة حقوق اﻹنسان يساء استغلالها أحيانا وتستخدم ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
El orador recuerda que la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza es objeto de una resolución cada dos años, tradicionalmente aprobada por consenso. | UN | وأشار إلى أن مسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع تصبح موضوعاً لاتخاذ قرارٍ كل سنتين، مما يجري عادة بتوافق الآراء. |
Myanmar cree que la cuestión de los derechos humanos es una cuestión importante. | UN | وتعتقد ميانمار أن مسألة حقوق الإنسان قضية مهمة. |
Varias delegaciones apoyaron la propuesta, mientras que otras delegaciones consideraron que la cuestión de los derechos humanos debía entrar en el ámbito del artículo 5. | UN | وأيدت عدة وفود الاقتراح، بينما رأت وفود أخرى أن حقوق الانسان ينبغي تناولها في اطار المادة ٥. |
57. El Canadá no apoya la opinión de que la cuestión de los derechos humanos es una fuente de división entre el Norte y el Sur. | UN | ٥٧ - ثم ذكرت أن كندا لا تؤيد وجهة النظر القائلة إن مسألة حقوق الفرد من شأنها أن تكون مصدر انقسام بين الشمال والجنوب. |
La Directora Ejecutiva hizo hincapié en que la cuestión de los derechos humanos impregnaba la labor del Fondo. | UN | وأكدت أن موضوع حقوق الإنسان برمته هو الإطار الذي يعمل من خلاله الصندوق. |
Subraya que la cuestión de los derechos humanos sigue siendo muy importante para Uganda, por lo que respaldará plenamente las propuestas que se formulen en el marco de esta sección. | UN | وأكد أن مسألة حقوق اﻹنسان لا تزال مسألة لها أهمية كبرى بالنسبة ﻷوغندا، ويقدم وفده لذلك تأييده التام للاقتراحات المقدمة في إطار الباب ٢١. |
Por último, se recordó que la cuestión de los derechos de terceros se regulaba en la guía para la incorporación al derecho interno de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza. | UN | وأخيرا، أشير إلى أن مسألة حقوق الأطراف الثالثة معالجة في مشروع دليل اشتراع قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الاعسار عبر الحدود. |
Mencionaron también que la cuestión de los derechos de los niños tenía que racionalizarse y que estos derechos no estaban mejorando, por ejemplo, si se examinaba la tasa de mortalidad de los menores de 5 años. | UN | كما ذكر المتكلمون أن مسألة حقوق الطفل تحتاج إلى التعميم وأن هذه الحقوق لا تشهد تحسنا بالنظر على سبيل المثال إلى معدل وفيات الأطفال الأقل من خمس سنوات. |
Entendemos que la cuestión de los derechos humanos ya no pertenece exclusivamente a la jurisdicción doméstica de los Estados y por eso también entendemos que nada debe impedir que se ponga en marcha el principio de la " responsabilidad de proteger " . | UN | ونحن نفهم أن مسألة حقوق الإنسان لم تعد اختصاصا حصرياً للولاية الداخلية للدول، وندرك بالتالي أنه لا ينبغي لشيء أن يمنع تطبيق مبدأ مسؤولية الحماية. |
El orador menciona además que la cuestión de los derechos humanos de los trabajadores migratorios es tema de debates cada vez más numerosos a nivel nacional e internacional y que su importancia se refleja en las recomendaciones emitidas en ocasión del examen periódico universal. | UN | وذكر أيضاً أن مسألة حقوق الإنسان للعمال المهاجرين كانت موضوع مناقشات في محافل كثيرة على المستويات الوطنية والدولية، وأن أهمية الموضوع تنعكس في التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري العالمي. |
El experto independiente opina que la cuestión de los derechos humanos no se resolverá en Burundi en tanto que las autoridades sigan desestimando las denuncias de violaciones. | UN | ويرى الخبير المستقل أن مسألة حقوق الإنسان في بوروندي لن تحل ما دامت السلطات مستمرة في نفي الادعاءات المتعلقة بهذه الانتهاكات. |
493. La delegación declaró que el Gobierno tendría que encontrar un instrumento mediante el cual la nación en su conjunto cobrara conciencia de que la cuestión de los derechos sobre las tierras era una cuestión nacional. | UN | 493- وقال الوفد إنه لا بد للحكومة من تحديد وسيلة تجعل الشعب بأكمله يدرك أن مسألة حقوق ملكية الأراضي مسألة وطنية. |
Los datos disponibles sugieren que la cuestión de los derechos humanos de las personas discapacitadas han adquirido mayor importancia en el marco general de los derechos humanos desde el final del Decenio. | UN | ٢٨ - وتشير البيانات المتاحة إلى أن مسألة حقوق اﻹنسان للمعوقين قد اكتسبت مزيدا من اﻷهمية ضمن اﻹطار اﻷوسع لحقوق اﻹنسان منذ انتهاء العقد. |
Varias delegaciones apoyaron la propuesta, mientras que otras delegaciones consideraron que la cuestión de los derechos humanos debía entrar en el ámbito del artículo 5. | UN | وأيدت عدة وفود الاقتراح، بينما رأت وفود أخرى أن حقوق الانسان ينبغي تناولها في اطار المادة ٥. |
No obstante, reitera que la cuestión de los derechos humanos debe incluirse en el programa del proceso de paz y no ha de examinarse sólo una vez que la guerra haya concluido. | UN | غير أنه يكرر أن حقوق الإنسان يجب أن تكون جزءا من ذلك البرنامج وألا تنحصر في سيناريو ما بعد الحرب. |
22. Muchos representantes consideraban que la cuestión de los derechos humanos de la mujer era un elemento fundamental de la Plataforma de Acción. | UN | ٢٢ - واعتبر معظم الممثلين أن حقوق اﻹنسان للمرأة هي مسألة رئيسية بالنسبة لمنهاج العمل. |
38. El Sr. FADAIE (República Islámica del Irán) dice que la cuestión de los derechos humanos en su país ha sido fuertemente politizada. | UN | ٣٨ - السيد فادي )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إن مسألة حقوق اﻹنسان في بلده مثارة بصورة كبيرة ﻷسباب سياسية. |
7. Un último aspecto que desearía mencionar en estas consideraciones preliminares es que la cuestión de los derechos humanos y la solidaridad internacional está en estrecha relación con la del derecho al desarrollo. | UN | 7- والجانب الأخير الذي أود ذكره ضمن هذه الاعتبارات الأولية هو أن موضوع حقوق الإنسان والتضامن الدولي قريب جدا من موضوع الحق في التنمية. |
Por lo tanto, el Comité considera que la cuestión de los derechos de Idriss Aboufaied " no está siendo examinada en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacional " en el sentido del artículo 5, párrafo 2 a) del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن المسألة المتعلقة بحقوق إدريس أبو فايد ليست محل دراسة بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية بالمفهوم الوارد في الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
80. Si bien es cierto que la cuestión de los derechos económicos, sociales y culturales, surgió en un contexto de guerra fría, esos derechos hoy día han adquirido una nueva y renovada validación. | UN | ٠٨- إذا كان صحيحاً أن مسألة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد ظهرت في سياق الحرب الباردة، فإن هذه الحقوق قد اكتسبت اليوم قيمة جديدة ومتجددة. |
El observador de la MAA Development Association señaló que la cuestión de los derechos sobre la tierra era difícil, compleja y delicada en la medida en que guardaba relación directa con los medios de vida de los pueblos indígenas. | UN | وذكر المراقب عن رابطة MAA Development Association أن قضية الحقوق المتعلقة باﻷرض قضية دقيقة ومعقدة وحساسة نظراً إلى أنها تؤثر مباشرة في أساليب كسب الشعوب اﻷصلية لعيشها. |
Por consiguiente, es adecuado que la cuestión de los derechos del niño haya alcanzado un elevado perfil en las Naciones Unidas y otros organismos internacionales. | UN | لذلك فإنه من الملائم أن تأخذ قضية حقوق الأطفال اهتماما كبيرا في الأمم المتحدة وغيرها من الوكالات الدولية. |