ويكيبيديا

    "que la decisión de no" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن قرار عدم
        
    • بأن قرار عدم
        
    • أن القرارات بعدم
        
    • إلى أنّ القرار القاضي بعدم
        
    3.1 El autor alega que la decisión de no otorgarle las prestaciones completas retroactivamente viola el artículo 26 y los artículos 3 y 5 del Pacto. UN ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن قرار عدم منحه اﻹعانة بأثر رجعي كامل يعد انتهاكا للمادة ٦٢ فضلا، عن المادتين ٣ و٥ من العهد.
    Con respecto a la decisión del Comité de Derechos Humanos en Danning c. los Países Bajos, se alega que sus consideraciones no se aplican al presente caso, ya que la decisión de no contraer matrimonio no influye en los derechos y deberes propios de la relación padre-hijo. UN وبالرجوع إلى قرار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية دانينغ ضد هولندا، يجادَل بأن الاعتبارات التي استندت إليها اللجنة لا تنطبق على هذه القضية بما أن قرار عدم الزواج لا يؤثر على الحقوق والواجبات القائمة في العلاقة بين الوالد وولده.
    El ACNUR explicó que la decisión de no incluir el valor de los bienes fungibles en los estados financieros obedecía a una política que se aplicaba sistemáticamente y que otras organizaciones de las Naciones Unidas aplicaban el mismo criterio. UN وأوضحت المفوضية أن قرار عدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية هو سياسة تطبق على نحو متسق وأن هذا النهج يتماشى مع ما تتبعه المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que, teniendo en cuenta todos los intereses en juego, no puede decirse que la decisión de no autorizar el cambio de apellido fuera arbitraria. UN وتختتم الدولة الطرف بأنه لا يمكن القول، إذا ما أُخذت جميع المصالح المعنية في الاعتبار، بأن قرار عدم الموافقة على تغيير الاسمين كان تعسفيا.
    Habida cuenta de ello, el Comité considera que el argumento de que la decisión de no instruir de nuevo la causa es manifiestamente arbitraria o que constituye una denegación de justicia no tiene fundamento. UN وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أنه لا يوجد ما يؤكد الزعم بأن قرار عدم إعادة فتح القضية يشكل تعسفا صارخا أو حرمانا من العدالة.
    El Comité consideró que la decisión de no autorizar la reunificación del autor con su padre en el territorio del Estado parte y la orden de abandono del Estado parte constituirían, de aplicarse, una violación de los artículos 23 y 24 del Pacto. UN رأت اللجنة أن القرارات بعدم السماح بجمع شمـل صاحب البلاغ مع والده في إقليم الدولة الطرف والأمر بمغادرته الدولة الطرف، في حال تنفيذه، تستتبع انتهاكات لأحكام المادتين 23 و24 من العهد.
    El Tribunal Contencioso-Administrativo consideró que la decisión de no renovar el nombramiento por razones del desempeño había adolecido de defectos procesales y no podía mantenerse UN خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ القرار القاضي بعدم تجديد التعيين على أساس الأداء كان معيبا من الناحية الإجرائية ولم يمكن أن يكون له أثر
    El ACNUR explicó que la decisión de no incluir el valor de los bienes fungibles en los estados financieros obedecía a una política que se aplicaba sistemáticamente y que otras organizaciones de las Naciones Unidas aplicaban el mismo criterio. UN وأوضحت المفوضية أن قرار عدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية هو سياسة تطبق في جميع الحالات وأن هذا النهج يتماشى مع ما تتبعه المنظمات الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    En este sentido, los principales patrocinadores consideramos que la decisión de no presentar el proyecto de resolución este año es una contribución al logro de un resultado positivo con respecto a la reducción de la disponibilidad operacional de los sistemas de armas nucleares a más largo plazo. UN في هذا الصدد، يرى مقدمو مشروع القرار الرئيسيون أن قرار عدم تقديم مشروع القرار هذا العام إسهام في تحقيق نتائج إيجابية بشأن حالة استنفار منظومات الأسلحة النووية في الأجل الطويل.
    4.21 El Estado parte reitera que la decisión de no conceder al autor un visado de protección se tomó debidamente y con arreglo al derecho australiano. UN 4-21 وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أن قرار عدم منح صاحب الشكوى تأشيرة حماية قد اتُخذ بشكل سليم وفق القانون الأسترالي.
    Afirma que la decisión de no elegirlo para un puesto fue incorrecta) UN ويدعي أن قرار عدم اختياره لوظيفة ليس سليما(
    Así pues, considera que el Estado Parte no ha demostrado que la decisión de no llevar a cabo una investigación, la desestimación por el Fiscal Regional por motivos formales del recurso presentado contra la decisión del Jefe de Policía y la imposibilidad de presentar un recurso contra la decisión del Fiscal Regional sean compatibles con los artículos 4 y 6 de la Convención. UN وعليه، فهو يعتبر أن الدولة الطرف لم تبين أن قرار عدم فتح تحقيق، ورفض المدعية العامة الإقليمية استئناف قرار مدير الأمن بصفة رسمية، واستحالة الطعن في قرار المدعية العامة الإقليمية أمور تتمشى وأحكام المادتين 4 و6 من الاتفاقية.
    Así pues, los autores no han demostrado que la decisión de no continuar el procedimiento haya tenido consecuencias negativas o un riesgo real de consecuencias negativas en el ejercicio de sus derechos con arreglo al Pacto y la comunicación es inadmisible por no tener los autores la condición de víctimas. UN 4-5 وبالتالي، لم يثبت صاحبا البلاغ أن قرار عدم الملاحقة أدى إلى نتائج عكسية أو مخاطر حقيقية على تمتعهما بحقوقهما الواردة في العهد ولذلك فإن البلاغ غير مقبول بسبب عدم تحقق صفة الضحية.
    El Secretario General concluyó que la decisión de no nombrar al Sr. Kasper-Ansermet, que en ese momento era el juez internacional de instrucción suplente, contravenía esa disposición del Acuerdo, y pidió que Camboya tomara medidas de inmediato para su nombramiento. UN وخلص الأمين العام إلى أن قرار عدم تعيين السيد كاسبر - آنسيرميه، الذي كان آنذاك قاضي التحقيق الدولي الاحتياطي، يعتبر إخلالا بهذا النص من الاتفاق، وطلب أن تتخذ كمبوديا خطوات فورية لتعيينه.
    En primer lugar, observa que la decisión de no iniciar actuaciones penales se explicó detalladamente en la carta de fecha 25 de junio de 1990 enviada por el Fiscal de Utrecht al Fiscal General del Tribunal de Apelación de Amsterdam, en el contexto de la denuncia presentada por el autor con arreglo al artículo 12 del Código de Procedimiento Penal. UN فهي، أولا، ترى أن قرار عدم المقاضاة قد جرى تعليله باستفاضة في رسالة مؤرخة ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٠ وجهت الى المدعي العام بمحكمة الاستئناف بامستردام من المدعي العام بأوتريشت، في سياق شكوى مقدم الرسالة المقدمة بموجب المادة ١٢ من قانون الاجراءات الجنائية.
    (Reclamación presentada por un antiguo funcionario del UNICEF de que la decisión de no prorrogar su nombramiento de plazo fijo y de rescindirlo por motivos médicos constituyó una violación del Estatuto y del Reglamento del Personal) UN )دعوى مقامه من موظف سابق في اليونيسيف يدعي فيها أن قرار عدم تمديد عقده المحدد اﻷجل وإنهاء خدمته على أساس مبررات طبية فيه انتهاك للنظام اﻷساسي للموظفين(
    (Reclamación presentada por un ex funcionario de la OMI en que sostiene que la decisión de no prorrogar su nombramiento de plazo fijo en adscripción fue arbitraria e ilegal pues hubo injerencia de su Gobierno.) UN )يدعي فيها الموظف السابق للمنظمة البحرية الدوليــة أن قرار عدم تمديد تعيينه بعقد محدد المـــدة على أساس اﻹعارة كان تعسفيا وغير قانوني بسبب تدخل حكومته.(
    El Estado Parte llega a la conclusión de que, teniendo en cuenta todos los intereses en juego, no puede decirse que la decisión de no autorizar el cambio de apellido fuera arbitraria. UN وتختتم الدولة الطرف بأنه لا يمكن القول، إذا ما أخذت جميع المصالح المعنية في الاعتبار، بأن قرار عدم الموافقة على تغيير الاسمين كان تعسفيا.
    4.21 El Estado parte reitera que la decisión de no conceder al autor un visado de protección se tomó debidamente y con arreglo al derecho australiano. UN 4-21 وتذكّر الدولة الطرف مجدداً بأن قرار عدم منح صاحب الشكوى تأشيرة حماية قد اتُخذ بشكل سليم وفق القانون الأسترالي.
    La fuente de la información notificó después al Relator Especial que la decisión de no llevar el caso ante los tribunales se había basado exclusivamente en el testimonio de los agentes de policía presuntamente participantes en los hechos y que el recurso presentado ante el Fiscal Militar Jefe había sido rechazado sin examinar todas las pruebas, incluido el testimonio de las víctimas. UN وقد أبلغ مصدر المعلومات فيما بعد المقرر الخاص بأن قرار عدم رفع دعوى جنائية لم يستند إلا إلى شهادة موظفي الشرطة المدعى تورطهم في عملية الضرب وأن التظلم الذي قدم إلى كبير المدعين العسكريين رفض دون استعراض جميع اﻷدلة، بما في ذلك شهادة المجني عليهم.
    El 6 de mayo de 2003, el Fiscal General del Tribunal de Argel le indicó que la decisión de no instruir sumario había sido remitida a la sala de acusación del Tribunal de Argel para que la revisara. UN وأخبرها المدعي العام في محكمة الجزائر العاصمة في 6 أيار/مايو 2003 بأن قرار عدم سماع الدعوى قد أرسل إلى غرفة الاتهام في محكمة الجزائر العاصمة للإعلام أو التأكيد.
    8. El Comité de Derechos Humanos, actuando de conformidad con el párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, opina que la decisión de no autorizar la reunificación del autor con su padre en el territorio del Estado parte y la orden de abandono del Estado parte constituirían, de aplicarse, una violación de los artículos 23 y 24 del Pacto. UN 8- إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وهي تتصرف بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحـق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدينة والسياسية، ترى أن القرارات بعدم السماح بجمع شمـل صاحب البلاغ مع والده في إقليم الدولة الطرف والأمر بمغادرته الدولة الطرف، في حال تنفيذه، تستتبع انتهاكات لأحكام المادتين 23 و24 من العهد.
    El Tribunal Contencioso-Administrativo consideró que la decisión de no seleccionar al demandante para un puesto de la categoría P-4 había sido ilegal UN خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ القرار القاضي بعدم اختيار المدّعي في الوظيفة برتبة ف-4 قرار غير قانوني

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد