ويكيبيديا

    "que la denegación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن رفض
        
    • أن إنكار
        
    • أن الحرمان
        
    • بأن الحرمان
        
    • بأن عدم
        
    • بأن رفض
        
    • أن حرمان
        
    • أن حرمانه
        
    • أن الرفض
        
    • أن الامتناع
        
    • إن الحرمان
        
    • بأن حرمان
        
    • بأن حرمانه
        
    • على أن عدم
        
    • إن رفض
        
    No obstante, eso significa que la denegación de un recurso interno será por sí misma un hecho internacionalmente ilícito. UN غير أن ذلك يعني أن رفض الانتصاف المحلي سيكون، في حد ذاته، فعلا غير مشروع دوليا.
    La reclamante sostiene que la denegación de tratamiento médico agravó su estado de salud y pide indemnización por los perjuicios. UN وتدعي صاحبة المطالبة أن رفض تقديم العلاج الطبي لها أدى إلى تدهور حالتها الصحية وتَطْلب التعويض عن هذه الإصابات.
    La Sala de Apelaciones entendió que la denegación por parte de la Sala de Primera Instancia de la autorización era adecuada. UN ورأت دائرة الاستئناف أن رفض الدائرة الابتدائية لطلب التصديق كان صحيحا.
    Es preciso tener en cuenta que la denegación a la República Federativa de Yugoslavia de su derecho legítimo a participar en la reunión de los Estados Partes entrañaría también la suspensión de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN ينبغي أن يفهم أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الشرعي في الاشتراك في اجتماع الدول اﻷعضاء سوف يعني ضمنا في الوقت نفسه تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية.
    3.1 El autor alega que la denegación total de los derechos de visita, incluido el derecho a ver a sus hijos en compañía de una tercera persona, viola el artículo 23 del Pacto. UN ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن الحرمان الكامل من حقوق الرؤية، بما في ذلك الحرمان من الحق في رؤية أبنائه بصحبة شخص ثالث، تمثل انتهاكا للمادة ٢٣ من العهد.
    Respecto del argumento de que la denegación de un juicio con jurado constituía un acto patentemente contrario al orden público de los Estados Unidos, el tribunal razonó que las partes que presentaron esa impugnación habían renunciado a ella en el momento en que entablaron demanda en el procedimiento extranjero. UN وبشأن الادعاء بأن الحرمان من الحق في المحاكمة أمام هيئة محلّفين يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة للولايات المتحدة، رأت المحكمة أن المعترضين قد تنازلوا عن ذلك الاعتراض عندماقدموا مطالباتهم في الإجراء الأجنبي.
    Tampoco ha fundamentado el autor su afirmación de que la denegación de indemnización por los gastos de los viajes infructuosos constituye una discriminación en el sentido del artículo 26 del Pacto. UN وبالمثل، فإن صاحب البلاغ لم يثبت أن رفض تعويضه عن نفقات السفر التي تكبدها يبلغ حد التمييز وفقاً لمضمون المادة 26.
    El tribunal sostuvo que la denegación de una audiencia no constituía conculcación del derecho a exponer argumentos. UN وخلصت المحكمة إلى أن رفض عقد جلسة مرافعة شفوية لا يشكّل انتهاكا لحق الطرف في أن يُستمع إليه.
    El Tribunal observó que la denegación de autorización podía tener un efecto desalentador entre los participantes en las manifestaciones. UN وأشارت المحكمة إلى أن رفض إعطاء الإذن كان من الممكن أن يساعد على فتور همة المشاركين في التجمعات.
    Subrayó que la denegación de la ciudadanía al autor y el no haber dejado discrecionalidad a la autoridad administrativa no habían producido un resultado desproporcionado. UN وشددت على أن رفض منح الجنسية لصاحب البلاغ وعدم منح صلاحيات تقديرية للسلطة الإدارية لم يؤد إلى نتيجة غير متناسبة.
    La autora sostiene además que la denegación de la renovación de la autorización temporal de trabajo y la prohibición de solicitar una nueva autorización le causaron muchos perjuicios. UN وتؤكد صاحبة البلاغ كذلك أن رفض تجديد تصريح عملها المؤقت ومنعها من طلب تصريح جديد قد سبّبا لها ضرراً كبيراً.
    Por lo tanto, el Comité considera que la denegación de la acreditación de la autora ante la Asamblea Nacional constituye una violación del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. UN وعليه، تستنتج اللجنة أن رفض اعتماد صاحبة البلاغ لدى الجمعية الوطنية يشكل انتهاكا للفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    Los organizadores de reuniones a quienes se les niega la autorización para celebrarlas pueden presentar recurso ante los tribunales y el tribunal, si estima que la denegación del permiso era injustificada, puede ordenar que se expida. UN وفي حالة رفض الترخيص يجوز لمنظمي التجمعات أن يلجأوا إلى المحاكم للتظلم، فإذا رأت المحكمة أن رفض منح الترخيص لم يكن مبررا، جاز لها أن تأمر بإصداره.
    El Relator Especial reconoce la importancia de la protección de la propiedad intelectual, pero señala que la denegación del derecho a la información no favorece el interés público. UN وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية الحق في الملكية الفكرية المحمي حماية قانونية، فإنه يلاحظ أن إنكار الحق في الحصول على معلومات لا يخدم المصلحة العامة.
    El Relator Especial reconoce la importancia de la protección de la propiedad intelectual, pero señala que la denegación del derecho a la información no favorece el interés público. UN وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية الحق في الملكية الفكرية المحمي حماية قانونية، فإنه يلاحظ أن إنكار الحق في الحصول على معلومات لا يخدم المصلحة العامة.
    Varios miembros habían subrayado que era una norma primaria, mientras que otros afirmaban que la denegación de justicia se planteaba en diversos contextos procesales, por lo que era una forma de norma secundaria. UN وقد شدّد عدة أعضاء على أن الحرمان من العدالة قاعدة أولية، بينما أشار آخرون إلى أنه ينشأ بالفعل في عدد من السياقات الإجرائية، وبالتالي، فإنه شكل من أشكال القواعد الثانوية.
    Además, tras tomar nota de la postura positiva adoptada por el Gobierno en materia de libertad religiosa, la oradora considera que la denegación del derecho de proselitismo no es compatible con las disposiciones del Pacto. UN وفضلا عن ذلك، فإنها أشارت إلى موقف الحكومة الإيجابي من الحرية الدينية، ثم رأت أن الحرمان من حق ممارسة الدعوة الدينية لا يتماشى مع أحكام العهد.
    72. Igualmente, el Relator Especial opina que la denegación de hecho del acceso al alivio del dolor, si provoca dolor y sufrimiento graves, constituye trato o pena cruel, inhumano o degradante. UN 72- وعلى نحو مماثل، فالمقرر الخاص يتبنى الرأي بأن الحرمان من الناحية الفعلية من فرص الحصول على ما يخفف الآلام يشكل، إذا تسبب في حدوث آلام ومعاناة شديدة، معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Por último, el tribunal no respondió al argumento del autor de que la denegación de la inscripción de Democracia y Derechos infringía el artículo 22 del Pacto. UN وأخيراً، لم ترد المحكمة على حجة صاحب البلاغ بأن عدم تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` ينتهك المادة 22 من العهد.
    Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la denegación de un permiso de residencia al autor no vulnera ninguno de los derechos que le otorga el Pacto. UN ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد.
    Afirmó que la denegación de programas de salud y de servicios de apoyo a quienes pertenecen a grupos étnicos y minoritarios específicos era la forma más patente de racismo. UN وأكدت أن حرمان مجموعات إثنية أو أقليات معينة من البرامج الصحية وخدمات الدعم يمثل أبرز أشكال العنصرية.
    El autor afirma que la denegación de su derecho a acudir a los tribunales vulnera el artículo 14. UN وهو يدعي أن حرمانه من حقه في الوصول إلى المحاكم يشكل انتهاكا للمادة 14.
    El 3 de marzo de 2009 los autores complementaron su recurso, afirmando que la denegación suponía un acto de discriminación por razón de creencias. UN وفي 3 آذار/مارس 2009، تقدموا بملحق لطعنهم يدعون فيه أن الرفض يمثل تمييزاً ضدهم بسبب معتقداتهم.
    La Comisión afirma, en los párrafos 7) y 8) del comentario, que la determinación de la arbitrariedad deberá realizarse en cada caso concreto y que la inexistencia de argumentos puede reforzar la idea de que la denegación de consentimiento es arbitraria. UN وقد ذكرت لجنة القانون الدولي في الفقرتين 7 و 8 من التعليق أنه يجب تحديد صفة التعسف على أساس كل حالة على حدة وأن عدم وجود أسباب للرفض قد يدعم استنتاج أن الامتناع عن الموافقة تعسفي.
    El Sr. ABUSEIF (Jamahiriya Árabe Libia), presentando el cuarto informe periódico de su país, señala que la denegación de los derechos humanos fundamentales y del derecho de las personas a la participación efectiva no es sólo una tragedia para los particulares, sino que también socava la estabilidad social y política, generando violencia y conflictos. UN 2- السيد أبو سيف (الجماهيرية العربية الليبية) قال مقدِّماً تقرير بلاده الدوري الرابع (CCPR/C/LBY/4) إن الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية وكذلك حق الشعب في المشاركة الحقيقية لا يمثِّل فحسب مأساة للمواطنين الأفراد لكنه يُقوِّض أيضاً الاستقرار السياسي والاجتماعي الأمر الذي يتولّد عنه العنف والنزاعات.
    Según las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de este caso, en estas circunstancias es imposible aceptar el argumento de que la denegación del derecho de los detenidos a entrevistarse con sus abogados se ajusta a las excepciones establecidas en la ley. UN وفي ظل هذه الظروف، يستحيل، وفقا للمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المضمار، قبول الادعاءات القائلة بأن حرمان المحتجزين من الحق الأساسي في مقابلة المحامين يتفق مع الاستثناءات الواردة في القانون.
    En el presente caso no se presentó a los tribunales nacionales la denuncia del autor de que la denegación de un visado de entrada para asistir a la audiencia en el Tribunal era contraria al derecho humanitario internacional. UN وفي هذه الحالة لم تعرض على المحاكم الوطنية شكوى صاحب البلاغ بأن حرمانه من تأشيرة الدخول لحضور جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة يتعارض مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    30. La Convención establece que la denegación de ajustes razonables constituye discriminación por motivos de discapacidad. UN 30- وتنص الاتفاقية على أن عدم اتخاذ ترتيبات تيسيرية معقولة يشكل تمييزاً على أساس الإعاقة.
    Concluye que la denegación de un pasaporte en este caso también guardaba proporción en relación con el derecho del autor a salir de cualquier país, y que la restricción es compatible con los demás derechos reconocidos en el Pacto. UN وتختتم بالقول إن رفض إعطاء جواز السفر في هذه الحالة كان متناسباً فيما يتصل بحق صاحب البلاغ في مغادرة أي بلد، وإن التقييد متسق مع الحقوق اﻷخرى التي يعترف بها العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد