La Misión confirma que la disponibilidad de candidatos preseleccionados en las listas de selección ha contribuido mucho al despliegue veloz de personal | UN | تؤكد البعثة أن توافر مرشحين سبق فرزهم من قوائم المرشحين المقبولين ساهم إلى حد كبير في النشر السريع للموظفين |
Otras delegaciones señalaron que la disponibilidad de instalaciones para servicios de conferencias también constituía un factor importante para la determinación del calendario de reuniones del Comité. | UN | وبينت وفود أخرى أن توافر تسهيلات ومرافق خدمة المؤتمرات هو أيضا عامل هام في تحديد الجدول الزمني لاجتماعات اللجنة. |
Considerando que la disponibilidad de cantidades masivas de armas convencionales es un factor que contribuye a los conflictos armados en el mundo, | UN | وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم، |
Sin embargo, Suecia está convencida de que la disponibilidad de dichas instalaciones sería un instrumento útil, aunque limitado, para garantizar el abastecimiento a un Estado en el que hubiera surgido una necesidad imprevista de uranio poco enriquecido. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
La Comisión Consultiva observa que la disponibilidad de los pactos en la intranet de las Naciones Unidas contribuye a una mayor transparencia. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن إتاحة الاتفاقات على الشبكة الداخلية للأمم المتحدة يساهم في تعزيز الشفافية. |
Considerando que la disponibilidad de cantidades masivas de armas convencionales es un factor que contribuye a los conflictos armados en el mundo, | UN | وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم، |
Esa teoría confirma que la disponibilidad de recursos naturales y su explotación permiten que prosiga la guerra en la República Democrática del Congo. | UN | ويؤكـــد هذا المنطق أن توافر الموارد الطبيعية ثم استغلالها يتيحان استمرار الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Señaló que la disponibilidad de datos era un problema, tanto en el plano internacional como en los países. | UN | وذكرت أن توافر البيانات يعتبر مشكلة على المستوى المستهدف دوليا وقطريا. |
Parece ser que la disponibilidad de metanfetamina en Europa está aumentando. | UN | ويبدو أن توافر الميتامفيتامين في أوروبا يتزايد. |
Entre las enseñanzas extraídas cabe citar que la disponibilidad de los manuales y materiales impresos en árabe aumentó la utilidad de las actividades de capacitación y estimuló el debate y una participación más activa. | UN | ومن الدروس المستخلصة أن توافر الأدلة والمنشورات بالعربية يُزيد فائدة التدريب ويعزز المناقشات ويحقق اشتراكا أكثر فعالية. |
Se observó que la disponibilidad de financiación para las tecnologías de adaptación influiría en el modo en que se utilizara el asesoramiento científico disponible. | UN | وأشير إلى أن توافر التمويل لتكنولوجيات التكيف سيؤثر في الطريقة التي ستستخدم بها المشورة العلمية القائمة. |
Además, se determinó que la disponibilidad de suficientes fondos a largo plazo era requisito indispensable para que la lista tuviera vigencia y fuera útil. | UN | وعلاوة على ذلك، رؤي أن توافر تمويل كاف طويل الأجل هو شرطا مسبقا للإبقاء على القائمة مفيدة وناجحة. |
Varios expertos consideraron que la disponibilidad de procedimientos de apelación y de solución de controversias era esencial para una regulación eficaz. | UN | ورأى خبراء عديدون أن توافر إجراءات الطعن وعمليات تسوية المنازعات أساسية لغرض التنظيم الكفء. |
Observando también que la disponibilidad de oportunidades regulares de migración laboral puede ser una forma de reducir el riesgo de que las personas sean víctimas de la trata, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Observando asimismo que la disponibilidad de oportunidades regulares de migración laboral puede ser una forma de reducir el riesgo de que las personas sean víctimas de la trata, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Sin embargo, Suecia está convencida de que la disponibilidad de dichas instalaciones sería un instrumento útil, aunque limitado, para garantizar el abastecimiento a un Estado en el que hubiera surgido una necesidad imprevista de uranio poco enriquecido. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
Sin embargo, Suecia está convencida de que la disponibilidad de dichas instalaciones será un instrumento útil, aunque limitado, para garantizar el abastecimiento a un Estado en el que hubiera surgido una necesidad imprevista de uranio poco enriquecido. | UN | بيد أن السويد مقتنعة بأن توافر مثل تلك المرافق سيشكل أداة مفيدة، وإن كانت محدودة، لضمان إمداد دولة ما باليورانيوم المنخفض التخصيب إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك بسبب ظروف غير متوقعة. |
El hecho de que la aplicación de medidas análogas en los países en desarrollo no haya conducido al crecimiento económico favorece la tesis de que la disponibilidad de energía comercial es una condición necesaria, pero de ninguna manera suficiente, para el desarrollo rural. | UN | وعدم توليد الجهود المماثلة في البلدان النامية للنمو الاقتصادي دائما إنما يؤيد الرأي القائل بأن توافر الطاقة التجارية شرط ضروري للتنمية الريفية ولكنه ليس كافيا بأية حال. |
Pensamos que la disponibilidad de tecnologías no letales que cumplan la función de legítima defensa que ahora cumplen las minas puede ayudar a acelerar su total eliminación. | UN | ونعتقد أن إتاحة تكنولوجيات غير مهلكة للاضطلاع بالـــــدور الدفاعي المشروع لﻷلغام اﻷرضية ستساعد في التعجيل بالقضاء الكامل على اﻷلغام. |
Dado que la disponibilidad de los recursos para los servicios de conferencias no puede precisarse con exactitud porque depende del calendario de reuniones, las consecuencias financieras de la prestación de servicios a la reunión de tres días sólo de conocerán a finales de 2003. | UN | وحيث أن مدى توافر موارد خدمات المؤتمرات في الواقع العملي ينطوي بالضرورة على درجة من عدم التيقن فيما يتعلق بجدول المؤتمرات، فإن الأثر المالي الناجم عن توفير خدمات المؤتمرات للاجتماع السابق للدورة لمدة ثلاثة أيام لن يعرف إلا بحلول نهاية 2003. |
Convencidos de que la disponibilidad de tiempo suficiente para la celebración de las reuniones del Comité es uno de los factores decisivos para garantizar que la eficacia del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer se mantenga en los años venideros, | UN | واقتناعا منها بأن إتاحة وقت كاف لاجتماعات اللجنة هو أحد العوامل الحيوية لضمان استمرار فعالية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في السنوات المقبلة، |