Se destacó que la diversidad es un elemento fundamental del plan estratégico de la Oficina. | UN | وجرى التشديد على أن التنوع عنصر أساسي في الخطة الاستراتيجية التي ينتهجها المكتب. |
Por ejemplo, nuestro país vive una revolución gastronómica que demuestra que la diversidad contribuye a la inclusión social y al desarrollo sostenible. | UN | على سبيل المثال، يشهد بلدنا حالياً ثورة في فن الطهي أظهرت أن التنوع يسهم في الإدماج الاجتماعي والتنمية المستدامة. |
Pero lo que los globalistas, creo, no ven lo que no quieren ver, es que la diversidad étnica reduce el capital social y la confianza. | TED | ولكن ما لا يراه أنصار العولمة في إعتقادي، ما لا يريدون رؤيته، هو أن التنوع العرقي يقلّص رأس المال الإجتماعي والثقة. |
Significa aceptar que la diversidad puede ser enriquecedora en lugar de amenazadora y que las dos tradiciones de Irlanda deben encontrar el modo de compartir la isla, sobre la base de la asociación y la confianza. | UN | وهي تعني القبول بأن التنوع يمكن أن يكون عامل ثراء بدلا من عامل تهديد وأن كلا من الطرفين في ايرلندا يجب أن يجد طريقة لتقاسم الجزيرة على أساس من الشراكة والثقة. |
Basándonos en este supuesto, apoyamos la opinión de que la diversidad es algo integral en el mundo. | UN | وانطلاقا من هذا الافتراض، نؤيد الرأي القائل بأن التنوع يشكل جزءا لا يتجزأ من العالم. |
Las dos terceras partes indicaron específicamente que la diversidad y la complejidad de las normas y los procedimientos de las organizaciones de las Naciones Unidas eran causa de dificultades. | UN | وأشار الثلثان على وجه التحديد إلى أن تنوع وتعقد قواعد منظمات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها هي مصدر الصعوبة. |
Y el éxito será así mucho más probable ya que la diversidad de nuestra región es un atributo positivo que debemos aprender a utilizar creativamente. | UN | وسيكون النجاح بالتالي أقرب منالا، ذلك أن التنوع الموجود في منطقتنا هو رصيد إيجابي علينا أن نتعلم كيفية اﻹفادة منه ببراعة. |
El programa de la Conferencia demostró que la diversidad cultural es a su vez un concepto diverso. | UN | وقــد دل جدول أعمال المؤتمر على أن التنوع الثقافي هو في حد ذاته مفهوم متنوع. |
Añadió que había elementos suficientes para probar que la diversidad cultural y la interacción entre las personas constituía una valiosa sinergia para el progreso. | UN | وأضافت أنه توجد أدلة كافية تثبت أن التنوع الثقافي والتفاعل بين الشعوب يشكلان تآزرا خصبا من أجل التقدم. |
Tomó nota además de que la diversidad era un capital y una fuerza que facilitaba la creación de una filosofía común y reforzaba los valores morales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأشارت أيضا إلى أن التنوع رصيد وقوة من شأنهما تيسير إيجاد ثقافة مشتركة وتدعيم القيم المعنوية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
La productividad del suelo ha disminuido entre el 20% y el 30%, y está claro que la diversidad biológica disminuye en la misma proporción. | UN | وانخفضت إنتاجية التربة بنسبة ٢٠ إلى ٣٠ في المائة. ومن الواضح أن التنوع اﻷحيائي ينخفض أيضا بتلك الوتيرة. |
En cambio, la aceptación del enorme valor de la diversidad y del hecho de que la diversidad es el principio del crecimiento constituye la esencia de las Naciones Unidas. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن قبول قيمة التنوع الكبيرة وحقيقة أن التنوع هو بداية النمو هما لُب وجود اﻷمم المتحدة. |
Recordemos que la diversidad lingüística es uno de los principales objetivos de la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa. | UN | ولا بد من اﻹشارة إلى أن التنوع اللغوي يرد في صدارة أهداف المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية. |
Reconociendo que la diversidad cultural y el logro del desarrollo cultural por todos los pueblos y naciones constituyen una fuente de enriquecimiento mutuo para la vida cultural de la humanidad, | UN | وإذ تسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم من أجل تطورها الثقافي هما مصدر لإثراء الحياة للبشرية بشكل متبادل، |
Por último, recordaron a la reunión que la diversidad biológica tenía un valor intrínseco que había de tenerse en cuenta. | UN | وأخيرا، ذكَّرت هذه الوفود الاجتماع بأن التنوع الأحيائي له قيمة أصلية ينبغي أن يُنظر فيها. |
Continuaremos asimismo promoviendo la armonía multiétnica y la tolerancia, convencidos de que la diversidad religiosa y cultural es enriquecedora y propicia un mayor crecimiento y estabilidad. | UN | كما سنواصل تعزيز الوئام والتسامح بين الأعراق المتعددة عن اقتناع بأن التنوع الديني والثقافي يؤدي إلى الإثراء ويساعد على تعزيز الاستقرار والنمو. |
Considerando que la diversidad cultural y el proceso de desarrollo cultural de todos los pueblos y naciones son fuente de enriquecimiento mutuo para la vida cultural de la humanidad, | UN | وإذ يسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران للإثراء المشترك للحياة الثقافية للبشرية، |
Las dos terceras partes indicaron específicamente que la diversidad y la complejidad de las normas y los procedimientos de las organizaciones de las Naciones Unidas eran causa de dificultades. | UN | وأشار الثلثان على وجه التحديد إلى أن تنوع وتعقد قواعد مؤسسات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها هي مصدر الصعوبة. |
De hecho, muchos organismos han señalado que la diversidad de sus mandatos y actividades quizá no les permitirá aceptar más que unos principios muy generales y que debe evitarse a toda costa que se aprueben procedimientos excesivamente rígidos. | UN | وفي الواقع، تحذر وكالات كثيرة من أن تنوع ولاياتها وأنشطتها قد لا يسمح لها بالموافقة إلا على عدد من المبادئ العامة جدا، وأن المغالاة في صرامة الإجراءات ينبغي تجنبها مهما كلف الأمر. |
Hay una sensación de que la diversidad de culturas y tradiciones está en peligro. | UN | وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا. |
Otro orador dijo que la diversidad lingüística era un valor universal, y expresó grandes expectativas en cuanto a la realización del multilingüismo en las Naciones Unidas. | UN | وقال متكلم آخر إن التنوع اللغوي قيمة عالمية وإنه تحدوه آمال كبيرة في ما يخص تنفيذ مبدأ تعدد اللغات في الأمم المتحدة. |
Como medio de asegurar que la diversidad se considere un enriquecimiento de la sociedad, las autoridades han tratado de establecer situaciones de éxito garantizado junto con socios ajenos al sector público. | UN | وكاستراتيجية للتأكد من النظر إلى التنوع على أنه إثراء للمجتمع، حاولت السلطات، بالتعاون مع شركاء من خارج القطاع العام، إيجاد أوضاع تنطوي على الربح في جميع اﻷحوال. |
La comunidad internacional, por conducto de la Declaración y el Programa de Acción de Durban, reafirmó que la diversidad cultural enriquecía las sociedades y que ningún país estaba libre del racismo. | UN | وقالت إنه عن طريق إعلان وبرنامج عمل ديربان، أكّد المجتمع الدولي من جديد أن التنوّع الثقافي يثري المجتمعات وأنه لا توجد دولة خالية من العنصرية. |
La garantía de que la diversidad cultural se refleje en las instituciones de los medios de comunicación a través de la representación de personas con variados orígenes y culturas; | UN | ضمان أن يكون التنوع الثقافي متجلياً في المؤسسات الإعلامية عن طريق تمثيل أفراد من شتى والثقافات؛ |
b) El párrafo 8 debería precisar que la diversidad de los enfoques posibles era lo que había llevado a la solución de un registro general de las garantías reales basado en la inscripción de avisos; | UN | (ب) ينبغي أن توضح الفقرة 8 أن التباين الكبير بين النهوج هو بعينه الذي أدى إلى الحل المتمثل في سجل الحقوق العام القائم على الإشعار؛ |
Bulgaria tiene una larga historia de tolerancia que se basa en el entendimiento común de que la diversidad cultural es un importante activo en nuestra sociedad. | UN | فتاريخ بلغاريا العريق في التسامح يستند إلى التفاهم المشترك وأن التنوع الثقافي أحد الأصول الهامة في مجتمعنا. |
que la diversidad de las mujeres se encauce ahora para convertir verdaderamente a éstas en las mayores multiplicadoras de la prosperidad y no en las mayores víctimas de la pobreza. | UN | ولنعمل على توظيف أوجه التنوع بين النساء لما يجعل المرأة بحق أكبر مساهم في الازدهار بدلا من جعلها أكبر ضحايا الفقر. |
21. El orador espera que el Decenio sirva para recordar al mundo que la diversidad cultural es tan vital como la biodiversidad. | UN | ١٢ - وأعرب عن أمله في أن يؤدي العقد إلى تذكير العالم بأن التنوع الثقافي لا يقل أهمية عن التنوع البيولوجي. |
Además, el PNUD comparte la conclusión general de que la diversidad de los coordinadores residentes con respecto al género, la organización de origen y el equilibrio Norte-Sur podría aumentarse, aunque el nivel actual sea el más elevado que haya existido y continúe en aumento. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤيد البرنامج الإنمائي الاستنتاج العام القائل بأن تحقيق التنوع في صفوف المنسقين المقيمين، فيما يتعلق بمراعاة المسائل الجنسانية والمنظمات التي يأتون منها والتوازن بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، أمر يمكن المضي في تعزيزه رغم ما تحقق من مستوى تنوع لم يسبق له نظير ورغم ما سُجل من اتجاه إيجابي. |
Tras observar que algunos países están dispuestos a proporcionar a la Organización otro tipo de fuerzas, el orador subraya que la diversidad de fuentes de fuerzas de mantenimiento de la paz constituye un factor importante que determina la función única de la operación. | UN | وفي ضوء ما يلاحظ من استعداد بعض البلدان لتزويد اﻷمم المتحدة بأنواع أخرة من القوات، قال إن تنوع مصادر قوات حفظ السلام يشكل عاملا هاما يبرز ذلك الدور الفريد الذي تضطلع به عمليات اﻷمم المتخدة لحفظ السلام. |