Es evidente que la ejecución de esta resolución significaría un retorno al período anterior a 1974, lo que está totalmente fuera de la cuestión. | UN | ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق. |
No puedo concordar que la ejecución de la pena capital en tales circunstancias únicamente pueda constituir un trato cruel e inhumano. | UN | ولا يمكنني أن أوافق على الرأي الذي يعتبر أن تنفيذ عقوبة الاعدام يشكل معاملة قاسية ولا انسانية في هذه الظروف فقط. |
No está claro que la ejecución de los programas refleje debidamente las prioridades asignadas a los subprogramas en el plan de mediano plazo. | UN | وليس من الواضح أن تنفيذ البرنامج يعبر بشكل مناسب عن اﻷولويات المخصصة للبرامج الفرعية في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Creemos que la ejecución efectiva del Programa de Acción sobre las armas pequeñas y ligeras ayudaría a frenar este problema. | UN | ونعتقد أن التنفيذ الفعال لبرنامج العمل بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة سيساعد في الحد من هذه المشكلة. |
Toma nota de la reducción de los recursos asignados a la sección y pide seguridades de que la ejecución de las actividades previstas en el mandato no se verá afectada. | UN | وأحاطت علما بالتخفيض في الموارد المخصصة لهذه الادارة وطلبت تأكيدات بأن تنفيذ اﻷنشطة التي نصت عليها الولاية لن تتأثر. |
Explicó que la ejecución del FNUAP comprendía un volumen considerable de adquisiciones de productos básicos y equipo para los proyectos ejecutados por los gobiernos. | UN | وبينت أن تنفيذ الصندوق للمشاريع يشمل مبلغا كبيرا من مشتريات السلع والمعدات للمشاريع التي تنفذها الحكومات. |
Explicó que la ejecución del FNUAP comprendía un volumen considerable de adquisiciones de productos básicos y equipo para los proyectos ejecutados por los gobiernos. | UN | وبينت أن تنفيذ الصندوق للمشاريع يشمل مبلغا كبيرا من مشتريات السلع والمعدات للمشاريع التي تنفذها الحكومات. |
Sin embargo, el CCI reconoce que la ejecución de estas prioridades depende en parte de los recursos de que se disponga. | UN | غير أن المركز يدرك أن تنفيذ هذه اﻷولويات يتوقف جزئيا على مستوى الموارد التي تتاح. |
Otras delegaciones consideraban que la ejecución del programa de trabajo podría lograrse dentro de los recursos generales solicitados. | UN | وارتأت وفود أخرى أن تنفيذ برنامج العمل يمكن تحقيقه من إجمالي الموارد المقترحة. |
También recuerda que la ejecución de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es responsabilidad del Secretario General. | UN | وتشير أيضا الى أن تنفيذ عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام هو مسؤولية اﻷمين العام. |
Cabe lamentar profundamente que la ejecución de los acuerdos sobre educación no haya sido satisfactoria y haya ocasionado inquietud y agitación. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف العميق أن تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالتعليم لم يكن مرضيا، وقد سبب قلقا وهياجا علــى الصعيد المحلي. |
El examen de la Junta reveló que la ejecución del proyecto no cumplía el plazo de dos años fijado por la Junta Ejecutiva del UNICEF. | UN | وقد بيﱠن استعراض الصندوق أن تنفيذ المشاريع لا يجري وفقا للمواعيد النهائية التي حددها المجلس التنفيذي لليونيسيف. |
Es evidente que la ejecución de esos programas ha tenido altibajos. | UN | والواضح أن تنفيذ هذين البرنامجين انطوى على نتائج متفاوتة. |
El representante señaló que la ejecución en curso de proyectos no era más rápida debido a la falta de financiación pertinente. | UN | ولاحظ الممثل أن التنفيذ الفعلي للمشاريع لا يسير بخطى أسرع نظرا للافتقار إلى التمويل الكافي. |
El representante señaló que la ejecución en curso de proyectos no era más rápida debido a la falta de financiación pertinente. | UN | ولاحظ المممثل أن التنفيذ الفعلي للمشاريع لا يسير بخطى أسرع نظرا للافتقار إلى التمويل الكافي. |
En el examen de mitad del período se comprobó que la ejecución había correspondido en gran medida a las expectativas. | UN | ويدل استعراض منتصف المدة على أن التنفيذ قد جرى إلى حد كبير وفقا للتوقعات. |
No obstante, la Unión Europea subraya que la ejecución de los programas de asistencia internacional exige una participación activa de las autoridades y de los colaboradores locales. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي ينوه بأن تنفيذ برامج المساعدة الدولية يقتضي مشاركة نشطة من جانب السلطات وشركائها المحليين. |
Ciertamente, hay un creciente reconocimiento de que la ejecución de estos compromisos supera sencillamente su capacidad, o mejor dicho que hay un límite para la liberalización y desregulación del comercio. | UN | وهناك إدراك متزايد في الواقع لدى هذه البلدان بأن تنفيذ هذه التعهدات يتجاوز حدود طاقتها ببساطة، أو باﻷحرى أن هناك حدا لتحرير التجارة وإلغاء الضوابط التنظيمية. |
Estamos convencidos de que la ejecución de las disposiciones enunciadas en el Programa 21 para la adopción de medidas rápidas y concretas cobrará impulso gracias a las recomendaciones que el Secretario General ha formulado en su programa de reforma. | UN | ونحن مقتنعون بأن التنفيذ الشامل لﻷحكام الواردة في الوثيقة اﻷساسية لجدول أعمال القرن ٢١ من أجل اتخاذ اجراء سريع محدد سيكون له أثره في توصيات اﻷمين العام على النحو الوارد في برنامجه للاصلاح. |
5. Reitera que la ejecución del Sr. Sukatno sería arbitraria y constituiría una grave violación de los derechos humanos; | UN | ٥ - يكرر تأكيده أن إعدام السيد سوكاتنو سيكون عملا تعسفيا ويشكل انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان؛ |
Se prevé que la ejecución del proyecto sobre información y preparación para emergencias a nivel local, patrocinado por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, aumentará la información de la comunidad y su respuesta ante casos de emergencia a nivel local. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ المشروع المعني بالتوعية والتأهب لحالات الطوارئ على الصعيد المحلي، الذي يرعاه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، إلى تعزيز توعية المجتمع واستجابته لحالات الطوارئ على الصعيد المحلي. |
Sin embargo, afirma que la ejecución por inyección mortal violaría el artículo 7 del Pacto. | UN | ومع ذلك فهو يرى أن اﻹعدام بواسطة الحقن السام ينتهك المادة ٧ من العهد. |
La Organización tiene presente que la ejecución de programas críticos en lugares peligrosos exige un sistema moderno de gestión de la seguridad apoyado por recursos suficientes, previsibles y sostenibles. | UN | والأمم المتحدة تدرك أنّ تنفيذ البرامج الشديدة الأهمية في الأماكن الخطرة يتطلّب نظاما حديثا لإدارة الأمن مدعوما بموارد كافية تتسم بقابلية التنبؤ بها وبالاستدامة. |
En la propuesta revisada, cuyo texto aún no tiene, se indicaría que la ejecución se regiría por la ley de la ubicación del otorgante y no por la lex protectionis. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتراح المنقّح، الذي لا يوجد لديه نصّ له، سوف يبيّن أن الإنفاذ سوف يحكمه قانون دولة المانح بدلاً من قانون دولة الحماية. |
En el comentario se explicará también que la ejecución de los derechos de compensación del banco se regulan por otro régimen.] | UN | وسيوضّح التعليق أيضا أن إنفاذ المصرف حقوقه في المقاصة يظل خاضعا لغير هذا القانون.] |
Alegan en consecuencia que la ejecución de las órdenes de expulsarlos a su país de origen constituiría una violación de los artículos 3 y 16 de la Convención. | UN | ودفعوا، بناء على ذلك، بأن إنفاذ أوامر طردهم إلى بلدهم الأصلي فيه انتهاك للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
Lo importante es que la ejecución y la realización de los proyectos del PNUD sean parte integral del proceso y los procedimientos de ejecución de todos los demás programas y proyectos nacionales. | UN | لكن المهم أن يكون تنفيذ مشاريع البرنامج الانمائي وتطبيقها، جزءا متكاملا في عملية وآلية تنفيذ البرامج والمشاريع الوطنية اﻷخرى كافة. |
El refuerzo institucional del Servicio constituía así una de las principales prioridades, particularmente debido a que la ejecución adecuada del plan y de otras medidas positivas análogas contribuiría al cumplimiento de la Convención por parte de Chile. | UN | ولذلك، كان للدعم المؤسسي لهذه الهيئة أولوية عليا، لا سيما وأن التنفيذ الكافي للخطة واﻹجراءات اﻹيجابية المماثلة سيسهمان في امتثال شيلي للاتفاقية. تعليقات عامة |
Refiriéndose a la pena de muerte para delincuentes juveniles, el orador destaca la necesidad de tener en cuenta la práctica actual de la mayoría de los Estados y el hecho de que puede considerarse que la ejecución de jóvenes contraviene esas normas. | UN | وفي معرض إشارته إلى عقوبة اﻹعدام بالنسبة لﻷحداث، أكد على الحاجة إلى أن يؤخذ في الاعتبار الممارسة المتبعة في معظم الولايات وأن تنفيذ اﻹعدام في اﻷحداث يمكن أن يعتبر مناقضا لهذه اﻷحكام. |
Las misiones de asesoramiento también pueden prestar asistencia técnica a los programas de ejecución nacional, incluidos su seguimiento y evaluación, para tener la seguridad de que la ejecución de los programas se ajusta a las normas de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أن توفر البعثات الاستشارية الدعم التقني أيضا للبرامج المنفّذة وطنيا، بما في ذلك الرصد والتقييم، وضمان توافق تنفيذ البرامج مع معايير الأمم المتحدة. |