La Comisión convino en que la elaboración de la propuesta entrañaría cuestiones técnicas. | UN | ووافقت اللجنة على أن وضع تفاصيل الاقتراح سينطوي على مسائل فنية. |
Explicó además que la elaboración de las modalidades no debería afectar la admisibilidad convenida. | UN | وذكر كذلك أن وضع الطرائق ينبغي ألا يؤثر على الأهلية المتفق عليها. |
Otras delegaciones indicaron que la elaboración de un programa comprensivo de desarme era un objetivo a largo plazo. | UN | بيد أن وفوداً أخرى أشارت إلى أن وضع برنامج شامل لنزع السلاح هدف طويل الأجل. |
Todos saben que la elaboración de ese memorando ha desempeñado una función determinante en la adhesión de Ucrania al TNP. | UN | ومعلوم أن إعداد هذه المذكرة لعب دورا حاسما في انضمام أوكرانيا إلى المعاهدة. |
En cuanto a la forma que deberían adoptar esas garantías, pensamos que la elaboración de una convención internacional sería la mejor fórmula posible. | UN | وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن. |
Considera que la elaboración de normas que resultaran aplicables específicamente a las Naciones Unidas contribuiría al ejercicio eficaz por las fuerzas de la Organización de las normas del derecho humanitario internacional. | UN | وقال إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تعتقد أن وضع قواعد محددة تطبق على قوات اﻷمم المتحدة سيمكﱢن تلك القوات من تنفيذ القانون اﻹنساني الدولي بفعالية أكثر. |
Creemos que la elaboración de ese instrumento contribuiría considerablemente a que el TNP adquiriera la condición de instrumento verdaderamente universal. | UN | ونحن نعتقد أن وضع هذا الصك سيعزز كثيرا إكتساب معاهدة عدم الانتشار مركز الصك العالمي حقا. |
Otros oradores de países recientemente independizados señalaron que la elaboración de los programas nacionales de acción constituyó un impulso estratégico para el futuro. | UN | وذكر متكلمون آخرون من دول مستقلة حديثا أن وضع خطط عمل وطنية يمثل دفعة استراتيجية من أجل المستقبل. |
Debe quedar en claro, por tanto, que la elaboración de directrices sobre los desalojamientos forzosos sólo puede constituir una solución parcial. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون واضحاً أن وضع مبادئ توجيهية بشأن عمليات اﻹخلاء القسري لا يمكن أن يكون إلا حلاً جزئياً. |
Es evidente que la elaboración de un modus operandi para realizar estas tareas exige la celebración de estrechas consultas con las partes. | UN | ومن الواضح أن وضع خطة العمل اللازمة للاضطلاع بهذه المهام يستلزم إجراء مشاورات وثيقة مع الطرفين. |
Con respecto al SIG, en los Principios y Recomendaciones se recalca que la elaboración de este sistema es bastante compleja y requiere una tecnología que debe introducirse cuidadosa y gradualmente en los países en desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بنظام المعلومات الجغرافية، تشدد المبادئ والتوصيات على أن وضع نظام للمعلومات الجغرافية هو أمر معقد ويحتاج الى تكنولوجيا ينبغي توخي الحرص والتدرج في إدخال استحداثها في البلدان النامية. |
Bélgica considera que la elaboración de esa convención ofrece una oportunidad única para reconocer debidamente el derecho humano a un medio ambiente sano en un instrumento internacional jurídicamente vinculante. | UN | وتعتبر بلجيكا أن وضع اتفاقية كهذه يشكل فرصة فريدة من نوعها للاعتراف على النحو الواجب بحق اﻹنسان في بيئة سليمة في صك دولي ملزم قانوناً. |
Observó también que la elaboración de la escala había requerido la aplicación en cierta medida de un criterio empírico y que, inevitablemente, habría que volver a aplicar esa clase de criterio en la revisión de la escala. | UN | وارتأت كذلك أن وضع الجدول انطوى على استخدام بعض التقدير الذي سيلزم استخدامه مرة أخرى بحكم الضرورة في تنقيح الجدول. |
También se expresó la opinión de que la elaboración de unos principios generales en forma de un articulado del tipo de un tratado no parecía corresponder a la naturaleza de la materia objeto del tema. | UN | كما رئي أن وضع قواعد عامة في شكل مواد لها طابع معاهدة هو أمر لا يبدو أنه يتفق مع طبيعة جوهر الموضوع. |
Destacó que la elaboración de un conjunto de reglas complementarias nuevas para las reclusas beneficiaría a las mujeres de todo el mundo. | UN | وشدَّد على أن إعداد مجموعة من القواعد التكميلية الجديدة الخاصة بالسجينات سيفيد النساء في جميع أنحاء العالم. |
Otras delegaciones señalaron que la elaboración de directrices, y en particular de cláusulas modelo, podía añadir una dimensión práctica a la labor. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن إعداد المبادئ التوجيهية، بما في ذلك الأحكام النموذجية، يمكن أن يضيف إلى العمل بعدا عمليا. |
Señalaron que la elaboración de indicadores en colaboración con los homólogos nacionales contribuiría a mejorar su aceptación. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أن صياغة مؤشرات بالتعاون مع النظراء القطريين من شأنها أن تجعل هذه المؤشرات أكثر قبولا. |
Reconociendo que la elaboración de un programa comprobado de aplicación conjunta tal vez contribuya a la negociación de las próximas etapas con arreglo a la Convención, | UN | وإذ تسلم بأن وضع برنامج ناضج للتنفيذ المشترك قد يكون عونا على اجراء مفاوضات بشأن الخطوات المقبلة التي ستتخذ في إطار الاتفاقية، |
Se estimó que la elaboración de un tratado era un proceso prolongado que no podía responder a la necesidad apremiante que actualmente sentían ciertos Estados de disponer de criterios que orientasen su conducta en la esfera en examen. | UN | ورئي أن عملية وضع معاهدة هي عملية طويلة لا يمكن أن تفي بالحاجة الحاضرة والماسة لدول معينة إلى معايير من شأنها أن توجه سلوكها في المجال قيد البحث. |
En uno de los informes se señala que la elaboración de nuevos métodos de vigilancia ecológica es una actividad prioritaria en la lucha contra la desertificación. | UN | وأشار تقرير إلى أن استحداث طرق للرصد الإيكولوجي يشكل أحد الأنشطة التي تحظى بالأولوية في إطار مكافحة التصحر. |
b) Reconoció que la elaboración de indicadores era una proceso dinámico y autorizó a la Secretaría a que, en consulta con el Presidente del Grupo de Trabajo, ajustara, si fuera necesario, la definición de indicadores; | UN | )ب( أقر بأن تطوير المؤشرات هو عملية دينامية، وأذن لﻷمانة العامة بأن تقوم، بالتشاور مع رئيس الفريق العامل، بتعديل تعريف المؤشرات، إذا لزم ذلك؛ |
Esas delegaciones expresaron la opinión de que la elaboración de esa convención era necesaria para actualizar los Principios y elaborar normas para las nuevas situaciones resultantes de las innovaciones tecnológicas y de las aplicaciones comerciales de la teleobservación. | UN | ورأت هذه الوفود أن صوغ هذه الاتفاقية ضروري لأجل تحديث المبادئ ووضع قواعد تحكم أوضاعا جديدة ناجمة عن الابتكارات التكنولوجية والتطبيقات التجارية للاستشعار عن بعد. |
El examen puso de manifiesto que la elaboración de las políticas y prácticas ambientales se había llevado a cabo de manera fragmentaria, debido a la ausencia de un marco formal y sistemático para un sistema integrado de ordenación ambiental interna, basado en mandatos legislativos expresos y en las normas y los principios ambientales aplicables, y a la carencia de dirección administrativa y de gestión al más alto nivel. | UN | وكشف الاستعراض أنَّ وضع السياسات والممارسات البيئية يُضطلع به على نحو مجزّأ نظراً لعدم وجود إطار رسمي ومنهجي لنظام داخلي متكامل لإدارة البيئة يقوم على أساس ولايات تشريعية واضحة ومعايير ومقاييس بيئية تُطبَّق وجوباً، إضافة إلى عدم وجود قيادة إدارية وتنظيمية عُليا. |
Considerando que la elaboración de alternativas del metilbromuro ha tropezado con dificultades imprevistas, para ciertos cultivos tales como melones, flores y fresas, debido a condiciones específicas locales y agrícolas, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن تطوير بدائل لبروميد الميثيل قد واجه مصاعب غير منظورة بالنسبة لمحاصيل معينة مثل البطيخ والأزهار والفراولة، وذلك بسبب أوضاع محلية وزراعية محددة، |
Dijo que la delegación de su país todavía no estaba convencida de que la elaboración de un protocolo facultativo fuera el medio más eficaz para mejorar la promoción y protección de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقالت إنها لم تقتنع بعد بأن صياغة بروتوكول اختياري سيكون الوسيلة الأكثر فاعلية لزيادة تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها. |
9. El representante de Etiopía, hablando en nombre del Grupo de Estados de África, expresó la opinión de que la elaboración de un protocolo facultativo del Pacto contribuiría a la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 9- وأعرب ممثل إثيوبيا، الذي تحدث بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، عن رأيه وأن وضع بروتوكول اختياري للعهد من شأنه أن يسهم في تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Estamos convencidos de que la elaboración de un marco estratégico decenal facilitará la definición de los objetivos a largo plazo de la francofonía. | UN | ونحن مقتنعون بأن إعداد إطار العشر سنوات الاستراتيجي سييسِّر تحديد الأهداف البعيدة الأجل للفرانكوفونية. |