También está de acuerdo en que la estabilidad de la metodología no debe suponer rigidez. | UN | ويوافق وفده أيضا على أن استقرار المنهجية لا ينبغي أن ينطوي على الصرامة. |
Turquía siempre ha sostenido que la estabilidad de Macedonia es un requisito indispensable para la paz y la estabilidad en los Balcanes. | UN | وما فتئت تركيا ترى دوما أن استقرار مقدونيا يمثل شرطا ضروريا لا غنى عنه لاستتباب السلام والاستقرار في منطقة البلقان. |
Ello es evidencia de que la estabilidad de los demás países del Asia central depende en gran medida de la seguridad de Kirguistán. | UN | ودلالة ذلك هي أن استقرار باقي بلدان آسيا الوسطى يتوقف إلى حد كبير على استتباب الأمن في قيرغيزستان. |
El Secretario General señaló también que la estabilidad de los Estados mejoraría gracias al interés en los derechos humanos, con especial atención a los derechos de las minorías y gracias a los mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupaban de los derechos humanos, que eran cada vez más eficaces. | UN | كما لاحظ اﻷمين العام أن استقرار الدول سيتعزز بالالتزام بحقوق اﻹنسان مع احساس خاص بحقوق اﻷقليات، وبالفعالية المتزايدة ﻵلية اﻷمم المتحدة التي تتناول حقوق اﻹنسان. |
Consideramos que la estabilidad de los países democráticos reposa, entre otras, en la honestidad de sus funcionarios, en la independencia del Poder Judicial, en la seguridad individual y colectiva y en la eficiencia del Estado para buscar el desarrollo. | UN | ونحن نؤمن بأن استقرار البلدان الديمقراطية يكمن، في جملة أمور، في نزاهة موظفيها المدنيين وفي استقلال قضائها، وفي أمن أبنائها فرادى وجماعات، وفيما تتمتع به الدولة من كفاءة في تعزيز التنمية. |
El Perú por eso considera que la estabilidad de África sólo se puede lograr luchando contra esta exclusión social. | UN | وترى بيرو أن الاستقرار في أفريقيا لا يمكن تحقيقه سوى عبر مكافحة هذا التهميش الاجتماعي. |
Es claro desde todo punto de vista que la estabilidad de los pequeños y los grandes Estados depende de una serie de factores tales como el estado de derecho, el respeto por los derechos humanos, la democracia y el desarrollo económico. | UN | ومن الواضح تماما أن استقرار الدول صغيرها وكبيرها، يتوقف على عدد من العوامل، مثل حكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان، والديمقراطية والتنمية الاقتصاية. |
Por ejemplo, es un hecho reconocido desde hace mucho tiempo que la estabilidad de los tipos de cambio y el crecimiento constante del ingreso y el empleo son condiciones previas para el mantenimiento y desarrollo de un sistema de comercio internacional más abierto. | UN | فمن المعترف به منذ وقت طويل مثلا أن استقرار أسعار الصرف وتوسع الدخل والعمالة باطراد يمثلان شرطين لازمين للحفاظ على نظام أكثر انفتاحا للتجارة الدولية وتطويره. |
Se recalcó que la estabilidad de los archivos era un aspecto esencial para los usuarios finales, ya que sólo entonces podían los científicos concentrar sus esfuerzos en la interpretación de los resultados, más bien que en el procesamiento de los datos. | UN | وجرى التأكيد على أن استقرار المحفوظات أمر جوهري بالنسبة للمنتفعين النهائيين بالنظر إلى أنه عندئذ فقط يستطيع العلميون أن يركزوا على جهودهم في مجال التفسير وليس على تجهيز البيانات. |
Creemos que la estabilidad de Somalia no debería ser exclusivamente obra de los somalíes, como malvadamente -- repito, malvadamente -- se difunde y como a menudo se repite. | UN | ونرى أن استقرار الصومال لا ينبغي أن يكون الشغل الشاغل للصوماليين وحدهم، وهو ما يجري إشاعته وترديده دائما بنية شريرة - وأكرر بنية شريرة. |
16. Los mercados mundiales de capitales se han vuelto tan integrados e interdependientes que la estabilidad de un mercado afecta a la de los demás. | UN | 16- لقد أضحت أسواق رؤوس الأموال العالمية متكاملة ومترابطة إلى درجة أن استقرار سوق يؤثر على الأسواق الأخرى. |
Las crisis, como la violenta crisis financiera que hoy día aflige al mundo entero, nos enseñan que la estabilidad de las personas y las sociedades está vinculada a la eficacia del desarrollo y no simplemente al aumento de las inversiones y la acumulación de ganancias. | UN | وتعلمنا الأزمات، وآخرها هذه الأزمة المالية العاتية، التي طغت على العالم كله، أن استقرار الأفراد والمجتمعات، يتصل بكفاءة التنمية، وليس بمجرد زيادة الاستثمارات، وتعظيم الأرباح. |
No obstante, en el caso de la ANASO, debe señalarse que la estabilidad de gran parte del comercio intrazonal entre los países miembros, en el contexto de la rápida expansión del comercio de la ANASO con el resto del mundo, entraña una expansión equilibrada y constante del comercio intrarregional y el comercio total, lo cual demuestra la creciente complementariedad en el marco de la subregión. | UN | إلا أنه في حالة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، تجدر ملاحظة أن استقرار الحصة الكبيرة للتجارة داخل هذه المجموعة، في سياق التوسع السريع لتجارة بلدان الرابطة مع بقية العالم، يدل على حدوث توسع متوازن وثابت في التجارة داخل المجموعة وفي مجموع التجارة مما يدل على تزايد التكامل ضمن هذه المنطقة الفرعية. |
El temor y la aprehensión de que la estabilidad de muchos Estados pueda verse afectada negativamente por las consecuencias de la dinámica de la mundialización suscitan preocupaciones justificables, en especial ante los ataques especulativos contra las economías de ciertos países en desarrollo o el mantenimiento de prácticas de gestión no muy transparentes. | UN | إن المخاوف والتوجسات من أن استقرار دول كثيرة يمكن أن يتأثر تأثرا سلبيا باﻵثار المترتبة على دينامية العولمة، إنما تثير قلقا له ما يبرره، خصوصا بشأن هجمات المضاربة على اقتصادات بعض البلدان النامية، أو الحفاظ على ممارسات في اﻹدارة لا تتسم بشفافية كاملة. |
Respecto del período básico para el cálculo, su delegación considera que la estabilidad de la escala es menos importante que la medición realista de las situaciones que experimentan las economías nacionales. | UN | 63 - وبخصوص فترة الأساس المعتمدة للحساب قال إن وفده يرى أن استقرار الجدول أقل أهمية من وضع تقديرات واقعية لظروف الاقتصادات الوطنية. |
La experiencia en la zona del franco demuestra que la estabilidad de precios entre sus Estados miembros fue mejor que la de sus países vecinos de la región, pero sólo actuó como débil mecanismo externo de contención y no logró evitar las crisis bancarias de la década de 1980 ni la devaluación del franco CFA en un 50% en 1994. | UN | وتبين تجربة منطقة الفرنك أن استقرار الأسعار أحسن لدى دولها الأعضاء منه لدى جيرانها في المنطقة، ولكنها لم تكن سوى آلية خارجية ضعيفة للضغط، ولم تستطع تجنب الأزمات المصرفية في الثمانينات أو عملية خفض فرنك الجماعة المالية الأفريقية بنسبة 50 في المائة في عام 1994. |
11. Recalca también que la estabilidad de los mercados financieros mundiales, así como la responsabilidad y la rendición de cuentas de las empresas, son fundamentales en la creación de un entorno internacional propicio para el fomento del crecimiento económico y el desarrollo social; | UN | " 11 - تؤكد أيضا أن استقرار الأسواق المالية العالمية ومسؤولية الشركات ومساءلتها أمر أساسي لخلق بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
Dijo asimismo que la estabilidad de Côte d ' Ivoire a largo plazo dependería también de la capacidad que demostraran las partes y los dirigentes del país, tanto antes como después de las elecciones de noviembre, para hacer frente a los problemas básicos que provocaron la crisis. | UN | وأفاد أيضاً أن استقرار كوت ديفوار على المدى الطويل يعتمد كذلك على قدرة الأحزاب والقيادة الإيفوارية قبل انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر وبعدها، على معالجة القضايا التي تمثل أساس الأزمة في كوت ديفوار. |
Todo ello indica que la estabilidad de las fronteras terrestres o fluviales, incluidas las delimitaciones marítimas y los regímenes territoriales, es un principio fundamental. | UN | كل ذلك دليل على أن استقرار الحدود البرية أو النهرية، بما في ذلك تعيين الحدود البحرية والنظم الإقليمية، هو مبدأ أساسي(). |
De conformidad con la Ley del código de gobierno de 2007, todos los dirigentes deben reconocer que la estabilidad de la sociedad de Tuvalu y la felicidad y el bienestar de su pueblo, tanto presente como futuro, dependen en gran medida del mantenimiento de los valores, las costumbres y las tradiciones de Tuvalu. | UN | وبموجب قانون قواعد القيادة لعام 2007، يجب على كل زعيم أن يدرك أن استقرار المجتمع وتأمين سعادة الشعب ورفاهه، سواء في الحاضر أو المستقبل، إنما يعتمدان إلى حد كبير على الحفاظ على العادات والقيم والتقاليد التوفالوية. |
Malasia reconoce que la estabilidad de toda sociedad multiétnica depende del espíritu de tolerancia mutua y de respeto a la diversidad que se basa en un sistema político y jurídico inclusivo y receptivo, en el que exista un equilibrio entre los derechos civiles y políticos como la libertad de expresión y opinión y las necesidades más amplias de una sociedad de esas características. | UN | وتعترف ماليزيا بأن استقرار أي مجتمع متعدد الأعراق رهين بوجود روح من التسامح والاحترام المتبادل للتنوع، تقوم على نظام سياسي وقانوني شامل يستجيب للمتطلبات ويوازن بين الحريات المدنية والسياسية مثل حرية التعبير والرأي والاحتياجات الأوسع لهذا المجتمع. |
e) Dado que la estabilidad de Liberia depende de la situación en la subregión, que sigue siendo motivo de preocupación, se alientan las iniciativas promovidas en el marco de la Unión del Río Mano y la CEDEAO con miras a fortalecer la estabilidad de la subregión. | UN | (هـ) أن تشجع المبادرات المتخذة في إطار المبادرات في سياق اتحاد نهر مانو والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل تعزيز الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية حيث أن الاستقرار في ليبريا يتوقف على الحالة في المنطقة دون الإقليمية، التي لا تزال تبعث على القلق. |