Acordaron que la evolución de las estructuras de seguridad debía orientarse de manera que ningún Estado se viera amenazado y se contribuyera al objetivo de conseguir una Europa más estable e integrada. | UN | واتفق الرئيسان على أن تطور الهياكل اﻷمنية ينبغي أن يدار على نحو لا يهدد أي دولة من الدول ويعزز هدف بناء أوروبا على نحو أكثر استقراراً وتكاملاً. |
:: La consideración de que la evolución de los sistemas de energía mundiales será un aspecto fundamental de las iniciativas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | :: اعتبار أن تطور نظم الطاقة العالمية سيكون محور الجهود المبذولة من أجل الحد من انبعاثات غاز الدفيئة. |
Esto no es sorprendente, ya que la evolución de la capacidad tecnológica de los países está relacionada con la historia de su desarrollo industrial. | UN | ولا غرابة في هذا، بما أن تطور القدرة التكنولوجية للبلدان مرتبط بتاريخ تنميتها الصناعية. |
No obstante, la experiencia demuestra que la evolución de la función de abogado militar hacia una estricta independencia -si resulta real a pesar de la ambigüedad fundamental de su denominación- suele garantizar al acusado una defensa efectiva y adaptada a las limitaciones funcionales que pesan sobre la justicia militar, especialmente cuando se ejerce de manera extraterritorial. | UN | لكن التجربة تبين أن الاتجاه نحو الاستقلال المطلق لوظيفة المحامي العسكري - إذا ثبت أنه حقيقي رغم ما يكتنف هذه التسمية من غموض أساسي - يساعد على ضمان دفاع فعال للمتهم يتوافق مع القيود الوظيفية التي يخضع لها القضاء العسكري، ولا سيما عند تطبيقه خارج إقليم الدولة. |
Los expertos señalaron que la evolución de las tendencias de la producción y el consumo había modificado sustancialmente las pautas de la relación de intercambio y de las inversiones. | UN | ولاحظ الخبراء أن تغير نمط الإنتاج والاستهلاك أدى إلى تغيرات هامة في معدلات التبادل التجاري وأنماط الاستثمار. |
La Federación de Rusia considera que la evolución de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre indica que es necesario reanudar el examen de la cuestión relativa al establecimiento de una organización mundial sobre el espacio ultraterrestre. | UN | 10 - ومضى قائلا إن الاتحاد الروسي يرى أن التطورات الحاصلة فيما يقوم به المجتمع الدولي من استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه تشير إلى الحاجة إلى استئناف المفاوضات بشأن إنشاء منظمة عالمية للفضاء. |
57. Muchos países en desarrollo sin litoral y de tránsito han aceptado que la evolución de la estructura de los servicios de tránsito requiere nuevos arreglos institucionales. | UN | 57- أصبحت بلدان نامية غير ساحلية وبلدان مرور عابر نامية عديدة تسلم بأن تغير هيكل خدمات المرور العابر يستلزم ترتيبات مؤسسية جديدة. |
Se cree ampliamente que la evolución de semillas tolerantes a la desecación permitió la colonización y la expansión de plantas con flores o angiospermas, hacia la tierra. | TED | و من المقبول أن تطور البذور المتحملة للجفاف سمحت بتوسع وانتشار النباتات المزهرة أو بذورها على الارض. |
Colombia considera que la evolución de las relaciones internacionales requiere que se aplique un enfoque nuevo y realista de los problemas de la seguridad mundial. | UN | ١ - ترى كولومبيا أن تطور العلاقات الدولية يحتاج الى تناول مشاكل اﻷمن العالمي بنهج جديد يتسم بالواقعية. |
Al respecto, Francia señaló que la evolución de la situación internacional a que se alude hace, al parecer, obsoleta la referencia a un texto cuya redacción refleja las circunstancias del momento en que se aprobó, y al que Francia no se adhirió. | UN | " وفي ضوء ذلك ذكرت فرنسا أن تطور السياق الدولي على النحو المبين يجعل اﻹشارة إلى نص تغلب على صياغته طبيعة ظروف المرحلة التي اعتمد فيها، ولم توافق عليه فرنسا قط، يبدو أمرا عفا عليه الزمن. |
El Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino considera que la evolución de la situación en los últimos años ha puesto en evidencia que la paz en la región es posible e incluso viable. | UN | وترى اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف أن تطور الحالة في اﻷعوام القليلة الماضية يبين أن إحلال السلام في المنطقة ممكن وقابل للتحقيق. |
La Junta opinó nuevamente que la evolución de las tecnologías de la información permitía abrirse a este sector en particular, sin alterar la orientación de los programas destinados a los Estados Miembros. | UN | وذكر المجلس من جديد أن تطور تكنولوجيات المعلومات يهيئ فرصة للوصول الى هذا الجمهور على وجه الخصوص دون الانتقاص من تركيز البرامج على الدول اﻷعضاء. |
En cualquier caso, es incuestionable que la evolución de los gastos en África se vio influida por las contribuciones que los donantes hacían con fines concretos, y que, por lo tanto, los donantes desempeñan un papel muy importante en la evolución observada. | UN | لكن الحقيقة التي ما زالت قائمة هي أن تطور الإنفاق في أفريقيا كان يتأثر بتبرعات المانحين الذين يضطلعون بمسؤولية هامة عن التطور الملحوظ. |
18. Es obvio que la evolución de las normas de derechos humanos provoca un aumento en la frecuencia de las posibles violaciones de la cláusula de Martens. | UN | 18- ومن الواضح أن تطور قانون حقوق الإنسان يزيد من تواتر انتهاكات شرط مارتينز. |
Por último, en relación con el proyecto de artículo 19, " Práctica recomendada " , su delegación considera que la evolución de las normas internacionales de derechos humanos no ha modificado el carácter que tiene la protección diplomática como derecho del Estado. | UN | 39 - وفي النهاية، وفيما يخص مشروع المادة 19، " الممارسة الموصى بها " ، يعتقد وفد الصين أن تطور القانون الدولي لحقوق الإنسان لم يغيّر من طابع الحماية الدبلماسية بوصفها حقا من حقوق الدولة. |
En particular, se sostiene que la evolución de las redes de proliferación nuclear pueden representar el comienzo de una nueva era en que el propio material mundial fisible podría estar expuesto al desvío, el robo o la venta. | UN | وتسوق الورقة بوجه خاص حجة مفادها أن تطور شبكات الانتشار النووي يمثل البداية المحتملة لحقبة جديدة يُحتمل أن تكون فيها نفس المواد الانشطارية العالمية أو عرضة للتحويل أو السرقة أو البيع. |
36. Se observó que la evolución de la jurisprudencia en el sistema interamericano y en el Comité de Derechos Humanos consideraba que el derecho a un juicio justo y el derecho de habeas corpus y de amparo al menos en algunos sentidos eran derechos intangibles. | UN | 36- وأُشير إلى أن الاتجاه في القضاء في نظام البلدان الأمريكية وفي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يعتبر أن الحق في محاكمة عادلة والحق في الإحضار أمام المحكمة وفي إنفاذ الحقوق الدستورية - في بعض الجوانب على الأقل- حقوق غير قابلة للتقييد. |
No obstante, la experiencia demuestra que la evolución de la función de abogado militar hacia una estricta independencia si resulta real a pesar de la ambigüedad fundamental de su denominación suele garantizar al acusado una defensa efectiva y adaptada a las limitaciones funcionales que pesan sobre la justicia militar, en particular cuando se ejerce de manera extraterritorial. | UN | لكن التجربة تبين أن الاتجاه نحو الاستقلال القاطع - للمحامين العسكريين إذا ثبت أنه حقيقي رغم ما يكتنف هذه التسمية من غموض أساسي - يساعد على تأمين دفاع فعال للمتهم يتوافق مع القيود الوظيفية التي ينطوي عليها القضاء العسكري، ولا سيما عند تطبيقه خارج إقليم الدولة. |
Como los recursos presupuestarios se proporcionan sobre la base de los productos programados, aunque se reconoce que la evolución de las circunstancias durante el bienio puede dar lugar a nuevas formulaciones o adiciones, el resultado neto es un indicador de lo que se ha hecho con los recursos proporcionados. | UN | وحيث أنه يفترض توفير موارد الميزانية على أساس النواتج المبرمجة، وإن كان من المسلﱠم به أن تغير الظروف خلال فترة السنتين يمكن أن يؤدي إلى إدخال تعديلات أو إضافات، فإن النتيجة النهائية تعد مؤشرا على ما تم إنجازه بما توافر من موارد. |
En el examen quinquenal se ha comprobado que la evolución de los paradigmas del desarrollo ha modificado el equilibrio entre las funciones correspondientes al gobierno, la sociedad civil y la comunidad internacional: | UN | ٨٦ - وجد الاستعراض الذي يتم كل خمس سنوات أن تغير نماذج التنمية قد أحدث تحولات في أدوار الحكومة والمجتمع المدني والمجتمع الدولي، على النحو التالي: |
Desearía remitirme a las resoluciones 802 (1993) y 847 (1993) del Consejo de Seguridad. Me he reunido con mi Representante Especial, Sr. Thorvald Stoltenberg, y he llegado a la conclusión de que la evolución de la situación relativa al puente de Maslenica y al aeropuerto de Zemunik requieren la atención urgente del Consejo. | UN | أود أن أشير الى قراري مجلس اﻷمن ٨٠٢ )١٩٩٣( و ٨٤٧ )١٩٩٣(، لقد اجتمعت مع ممثلي الخاص، السيد ثورفالد ستولتينبيرغ، وخلصت الى أن التطورات الحاصلة عند معبر ماسلينتسا ومطار زيمونيك تستحق اهتماما عاجلا من المجلس. |
41. Los Inspectores admiten que la evolución de las necesidades puede justificar una reorganización de los grupos ocupacionales, pero consideran que la definición de nuevas especializaciones puede crear problemas de gestión de recursos humanos a corto y largo plazo si los procedimientos administrativos no son apropiados. | UN | 41- وإذا كان المفتشان يعترفان بأن تغير الاحتياجات قد يبرر إدخال تعديلات على المجموعات المهنية، فإنهما يريان أن من شأن استحداث المزيد من التخصصات، ما لم تُدَر إدارة جيدة، أن يخلق مشكلات في مجال إدارة الموارد البشرية على الأجلين البعيد والقريب. |
Se reiteró que la evolución de las normas jurídicas del derecho internacional humanitario no había modificado el carácter de la protección diplomática como derecho del Estado. | UN | وتكرر القول بأن تطور القانون الدولي لحقوق الإنسان لم يغير من طابع الحماية الدبلوماسية باعتبارها حقا من حقوق الدول. |
No obstante, es evidente que la evolución de las relaciones internacionales ha cambiado el concepto tradicional de operaciones y que el mandato de éstas es más concreto y complejo que en otras épocas. | UN | بيد أن من الواضح أن التطورات التي طرأت على العلاقات الدولية أحدثت تغييرات في التصور التقليدي لعمليات حفظ السلام وأن ولاياتها باتت توجه نحو مهام أكثر تحديدا وتعقيدا عما كانت عليه في الماضي. |