Varios Estados indicaron que la extradición de los nacionales planteaba diversos problemas jurídicos y constitucionales. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
Varios Estados indicaron que la extradición de los nacionales planteaba diversos problemas jurídicos constitucionales. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
La Constitución de Egipto, igualmente, en su artículo 53, establece que la extradición de refugiados políticos queda prohibida. | UN | كما نص الدستور المصري في المادة 53 على أن تسليم اللاجئين السياسيين محظور. |
En varios casos, se señaló que la extradición de nacionales seguía siendo un impedimento. | UN | وفي عدة حالات، لوحظ أن تسليم المواطنين لا يزال يمثل عائقا. |
Afirma que la extradición de Onsi Abichou a Túnez constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى أن تسليم السيد عبيشو إلى تونس سيشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Afirma que la extradición de Onsi Abichou a Túnez constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى أن تسليم السيد عبيشو إلى تونس سيشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Teniendo en cuenta lo que antecede, el Comité llega a la conclusión de que la extradición de la autora a España no constituyó una violación por el Estado Parte del artículo 3 de la Convención. 6.9. | UN | وفي ضوء ما تقدم ذكره، ترى اللجنة أن تسليم صاحبة الشكوى إلى إسبانيا لا يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
50. Se congratula de lo dicho en el párrafo 33 del informe de que la extradición de un sospechoso para ser juzgado en otro país sólo puede tener lugar a condición de que los actos de que esté acusado no sean punibles con la pena de muerte. | UN | ٠٥- ورحب بما ورد في الفقرة ٣٣ من أن تسليم المجرمين لغرض المحاكمة في بلد آخر لا يتم إلا شريطة أن لا يكون جزاء هذه الجريمة هو اﻹعدام. |
Si se alega en vía de apelación que la extradición de la persona acusada presente en Liechtenstein no corresponde por razones políticas, los tribunales decidirán el punto. | UN | 32 - إذا استؤنفت الدعوى على أساس أن تسليم الشخص الموجود في ليختنشتاين لا يجوز لأسباب سياسية، تقوم المحاكم بالبت في المسألة. |
De la lectura de ese artículo de la ley de Burkina Faso sobre extradición se desprende claramente que la extradición de extranjeros no está sujeta a la existencia previa de un tratado, puesto que la ley en cuestión tenía por objeto regular los casos en los que no existía un tratado o los puntos sobre los que los tratados vigentes no contenían ninguna disposición. | UN | والأمر الذي يتضح من قراءة المادة المتعلقة بالتسليم في قانون بوركينا فاسو هو أن تسليم الأجانب ليس رهنا بوجود معاهدة مسبقا، نظرا لأن الهدف من القانون المعني كان تنظيم حالات في حال وجود أي معاهدة أو نقاط سكتت عنها المعاهدات القائمة. |
En consecuencia, por razones de derecho internacional o de derecho interno, la expulsión de una persona puede ser ilegal, mientras que la extradición de esa misma persona puede ser legal, y viceversa. " | UN | وبالتالي، فإنه لأسباب تتعلق إما بالقانون الدولي أو بالقانون المحلي، يمكن أن يكون طرد فرد غير قانوني، في حين أن تسليم نفس الشخص قد يكون قانونيا والعكس صحيح``.() |
Por lo que respecta a la correlación entre, por una parte, las cuestiones del derecho de asilo y la extradición, y por otra, las motivaciones políticas que el solicitante de asilo podría invocar para que se le reconociera la condición de refugiado político, con lo que evitaría su extradición, conviene precisar que la extradición de un refugiado político a un tercer país no está prohibida por las disposiciones de la Convención de Ginebra de 1951. | UN | وفيما يتعلق بالترابط بين مواضيع قانون اللجوء والتسليم وبين القول بأن هناك دوافع سياسية يمكن أن يشير إليها مقدم طلب اللجوء للحصول على صفة اللاجئ السياسي، ويمكن أن تحول دون تسليمه، ينبغي الإشارة إلى أن تسليم اللاجئ السياسي إلى بلد ثالث غير محظور بموجب أحكام اتفاقية جنيف لعام 1951. |
Como el Estado parte no ha demostrado que las garantías ofrecidas por Uzbekistán fueran suficientes para eliminar el riesgo de tortura y de imposición de la pena de muerte, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 6 y en el artículo 7, el Comité llega a la conclusión de que la extradición de los autores constituyó, por lo tanto, una violación del párrafo 2 del artículo 6 y del artículo 7 del Pacto. | UN | ولما لم تثبت الدولة الطرف أن الضمانات المقدمة من أوزبكستان كافية لإزالة خطر التعذيب والحكم بالإعدام وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 6، والمادة 7، فإن اللجنة تخلص إلى أن تسليم أصحاب البلاغات يمثل بالتالي انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 6، والمادة 7 من العهد. |
Se afirmaba que la extradición de la presunta víctima se había pedido en relación con una acusación vinculada con su presunta participación en los acontecimientos de Andiján, y que sus compañeros de trabajo habían sido detenidos, torturados durante la investigación y condenados por acusaciones de terrorismo en relación con la organización y participación en dichos acontecimientos. | UN | وذُكر أن تسليم الضحية المزعومة كان مطلوباً على خلفية تهم تتعلق بمشاركته المزعومة في أحداث أنديجان، وأن زملاءه في العمل قد اعتقلوا وعذبوا أثناء التحقيق معهم وأدينوا بتهم إرهابية تتعلق بتنظيم أحداث أنديجان والمشاركة فيها. |
3.1 El autor alega que la extradición de su hermano a Uzbekistán constituiría una violación por el Estado parte del artículo 3, párrafo 1, del artículo 6 y del artículo 7, párrafo 3, de la Convención. | UN | 3-1 يدّعي مقدّم الشكوى أن تسليم الدولة لأخيه إلى أوزبكستان من شأنه أن يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 3 والمادة 6 والفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاقية. |
9.5 En relación con el fondo de la comunicación, el autor reitera que la extradición de su hermano a Uzbekistán supondría una violación por el Estado parte de los derechos que asisten a su hermano en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | 9-5 وفيما يتعلق بأسس البلاغ الموضوعية، يؤكد مقدّم الشكوى أن تسليم أخيه إلى أوزبكستان سيفضي إلى انتهاك الدولة الطرف لحقوق أخيه المكفولة في المادة 3 من الاتفاقية. |
3.1 El autor alega que la extradición de su hermano a Uzbekistán constituiría una violación por el Estado parte del artículo 3, párrafo 1, del artículo 6 y del artículo 7, párrafo 3, de la Convención. | UN | 3-1 يدّعي مقدّم الشكوى أن تسليم الدولة لأخيه إلى أوزبكستان من شأنه أن يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 3 والمادة 6 والفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاقية. |
9.5 En relación con el fondo de la comunicación, el autor reitera que la extradición de su hermano a Uzbekistán supondría una violación por el Estado parte de los derechos que asisten a su hermano en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | 9-5 وفيما يتعلق بأسس البلاغ الموضوعية، يؤكد مقدّم الشكوى أن تسليم أخيه إلى أوزبكستان سيفضي إلى انتهاك الدولة الطرف لحقوق أخيه المكفولة في المادة 3 من الاتفاقية. |
Hamas advirtió que la extradición de Abu Marzuk provocaría una nueva ola de enfrentamientos sangrientos en las zonas. (The Jerusalem Times, 18 de octubre) | UN | وحذرت حماس من أن تسليم أبو مرزوق سوف يطلق موجة جديدة من المواجهات الدموية في شتى المناطق. )جروسالم تايمز ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
Además, el Comité consideró que la extradición de la autora de la queja a España no constituía violación del artículo 15 de la Convención, ya que no había quedado establecido que la declaración de un convicto de la ETA formulada ante la policía española, sobre la que presuntamente se basaba la solicitud de extradición de España, hubiera sido hecha como resultado de la tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة قد خلصت إلى أن تسليم صاحبة الشكوى إلى إسبانيا لا يشكل خرقاً للمادة 15من الاتفاقية، بالنظر إلى أنه لم يثبت أن الأقوال التي أدلى بها أمام الشرطة الإسبانية شخص أُدين فعلاً، والتي يُدعى أن طلب التسليم الإسباني الموجه إلى الدولة الطرف قد ارتكز عليها، قد تم الإدلاء بها نتيجة للتعذيب. |