Le complace observar el interés que el proyecto despertó en los especialistas, ya que ello demuestra que la Guía Legislativa representa un esfuerzo válido que responderá a una necesidad real. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يلاحظ الاهتمام الذي قابل به الممارسون هذا المشروع، إذ يدل على أن الدليل التشريعي جهد محمود يلبي حاجة حقيقية. |
Se recordó que la Guía Legislativa no disponía en general que los tribunales actuaran por propia iniciativa en las cuestiones de insolvencia de esa gravedad. | UN | واستذكر أن الدليل التشريعي لا ينص عموما على أن تتصرف المحاكم بمبادرة منها في مسائل الإعسار الخطيرة من هذا القبيل. |
Se observó que la Guía Legislativa sería una herramienta útil a la hora de revisar y modernizar la normativa interna aplicable a los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ولوحظ أن الدليل التشريعي سيشكل أداة مفيدة للحكومات في استعراض وتحديث تشريعاتها ذات الصلة بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Se expresó apoyo a la idea de que la Guía Legislativa sería más útil si se facilitara al lector, cuando fuese menester, modelos de disposiciones legislativas sobre las cuestiones tratadas en la guía. | UN | وأعرب عن التأييد للاقتراح الذي مفاده أن فائدة الدليل التشريعي ستتعزز عندما تتوفر للقارئ، حسب الاقتضاء، أحكام تشريعية نموذجية بشأن المسائل التي بحثت في الدليل التشريعي. |
A este respecto, se comunicó que la Guía Legislativa se estaba aplicando en la práctica a proyectos para los que no se había concebido, y que un nuevo texto podría resolver este problema. | UN | وذُكِر، في هذا الصدد، أنَّ الدليل التشريعي يُطبَّق في الممارسة العملية على مشاريع لم يكن القصد منه أن يشملها، وأنه يمكن معالجة هذه المشكلة في نصٍّ جديد. |
34. La Comisión tal vez desee tomar nota de que la Guía Legislativa sobre las Operaciones Garantizadas se ocupa de las operaciones financieras garantizadas cualquiera que sea la suma prestada o la índole del bien gravado en garantía. | UN | 34- ولعل اللجنة تود أن تلاحظ أن دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة يتناول معاملات التمويل المضمونة بصرف النظر عن مبلغ القرض الممنوح أو الموجودات المقدمة كضمان. |
El Grupo de Trabajo no se mostró, sin embargo de acuerdo con esta sugerencia, ya que opinó que la Guía Legislativa impartía suficiente orientación al respecto al Estado promulgante. | UN | غير أن الفريق العامل لم يتوافق بشأن هذا الاقتراح لأنه رأى أن الدليل التشريعي يوفر ارشادا كافيا للدول المشترعة بشأن هذه المسألة. |
El Presidente observa que la Guía Legislativa sirve para los fines educativos mencionados por el orador anterior y que el Prefacio de las disposiciones modelo aconseja al usuario leer las disposiciones conjuntamente con la Guía. | UN | 71- الرئيس: أشار إلى أن الدليل التشريعي يخدم الأغراض التعليمية التي ذكرها ممثل الولايات المتحدة وإلى أن تصدير الأحكام النموذجية ينصح المستعمل بقراءة الأحكام في ارتباط بما جاء في الدليل. |
Puede decirse que la Guía Legislativa se aplica a los valores en régimen de posesión indirecta con sujeción al alcance de las deliberaciones que se están llevando a cabo en el Unidroit. | UN | ويمكن الإشارة إلى أن الدليل التشريعي ينطبق على الأوراق المالية المحازة حيازة غير مباشرة رهنا بنطاق المناقشات التي تدور في معهد اليونيدروا. |
25. Se formuló una pregunta respecto de la afirmación contenida en el párrafo 5 de que la Guía Legislativa no se ocupaba de las operaciones de “privatización” que no estuvieran relacionadas con el desarrollo o la explotación de obras de infraestructura y respecto de las razones en que se fundaba esa exclusión. | UN | ٥٢ - وجه سؤال بشأن البيان الوارد في الفقرة ٥ ومفاده أن الدليل التشريعي لم يشمل معاملات " الخصخصة " غير ذات الصلة بتطوير وتشغيل الهياكل اﻷساسية، وسبب هذا الاستبعاد. |
25. Se formuló una pregunta respecto de la afirmación contenida en el párrafo 5 de que la Guía Legislativa no se ocupaba de las operaciones de “privatización” que no estuvieran relacionadas con el desarrollo o la explotación de obras de infraestructura y respecto de las razones en que se fundaba esa exclusión. | UN | ٥٢ - وجه سؤال بشأن البيان الوارد في الفقرة ٥ ومفاده أن الدليل التشريعي لم يشمل معاملات " الخصخصة " غير ذات الصلة بتطوير وتشغيل الهياكل اﻷساسية، وسبب هذا الاستبعاد. |
El Sr. Estrella Faria (Secretaría) confirma que la Guía Legislativa no contiene disposición alguna sobre garantías de las ofertas, ya que se suponía que estas cuestiones se tratarían en el régimen general de adquisiciones aplicable en cada país. | UN | 67- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): أكد أن الدليل التشريعي لا يتضمن أي حكم بشأن ضمانات العروض، إذ يُفترض أن تعالج مثل هذه المسائل في النظام العام بشأن الاشتراء المطبق في كل بلد. |
Su propia delegación ha cambiado de posición, y estima ahora que la Guía Legislativa quedaría mejorada si se incluye orientación sobre el derecho aplicable, que sería de utilidad para los que tienen que tratar frecuentemente de la cuestión en sus funciones cotidianas. | UN | وأضاف أن وفده قد غيَّر موقفه، وأنه يعتقد الآن أن الدليل التشريعي سيكون أفضل بادراج ارشادات فيه بشأن القانون الواجب التطبيق، الأمر الذي سيساعد أولئك الذين يجب عليهم في كثير من الأحيان معالجة هذه المسألة في الحياة اليومية. |
80. Se observó que la Guía Legislativa, en muchos casos, hablaba de consorcios de proyectos y que esas referencias eran demasiado restrictivas, por cuanto una sola entidad podría gestionar la obtención de la concesión, constituir la empresa del proyecto y asumir responsabilidades que, en otros casos, asumiría un consorcio. | UN | ٨٠ - لوحظ أن الدليل التشريعي يُشير في كثير من اﻷحيان إلى اتحادات شركات المشاريع وأن هذه اﻹشارات ذات نطاق ضيق أكثر من اللازم، فربما يسعى كيان واحد إلى الحصول على امتياز، وإنشاء شركة للمشروع، وتحمل المسؤوليات التي يتحملها في الحالات اﻷخرى اتحاد من الشركات. |
80. Se observó que la Guía Legislativa, en muchos casos, hablaba de consorcios de proyectos y que esas referencias eran demasiado restrictivas, por cuanto una sola entidad podría gestionar la obtención de la concesión, constituir la empresa del proyecto y asumir responsabilidades que, en otros casos, asumiría un consorcio. | UN | ٨٠ - لوحظ أن الدليل التشريعي يُشير في كثير من اﻷحيان إلى اتحادات شركات المشاريع وأن هذه اﻹشارات ذات نطاق ضيق أكثر من اللازم، فربما يسعى كيان واحد إلى الحصول على امتياز، وإنشاء شركة للمشروع، وتحمل المسؤوليات التي يتحملها في الحالات اﻷخرى اتحاد من الشركات. |
15. Los participantes compartieron la opinión de que la Guía Legislativa constituía un elemento valioso para ayudar a los legisladores nacionales a crear un marco legislativo favorable a los proyectos de infraestructura con financiación privada y debería procurarse difundirla ampliamente. | UN | 15- وكان رأي المشاركين عامة أن الدليل التشريعي هو منتج قيّم يساعد المشرّعين المحليين على إنشاء إطار تشريعي مؤات لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وأنه ينبغي بذل جهود لضمان تعميمه على نطاق واسع. |
42. La Sra. Zhou Xiaoyan (China) dice que, puesto que la Guía Legislativa se ha publicado ya, habría que mantenerla a fin de conservar recursos. | UN | 42- السيدة كسو كسياوهونغ (الصين): قالت إنه بما أن الدليل التشريعي قد نشر بالفعل، فانه ينبغي اسبتقاؤه على حاله حفاظا على الموارد. |
Se expresó apoyo a la idea de que la Guía Legislativa sería más útil si se facilitara al lector, cuando fuese menester, modelos de disposiciones legislativas sobre las cuestiones tratadas en la guía. | UN | وأعرب عن التأييد للاقتراح الذي مفاده أن فائدة الدليل التشريعي ستتعزز عندما تتوفر للقارئ، حسب الاقتضاء، أحكام تشريعية نموذجية بشأن المسائل التي بحثت في الدليل التشريعي. |