También subrayó que la impunidad en casos de incitación al odio religioso alentaba a las fuerzas del fanatismo. | UN | وأكدت أن الإفلات من العقاب في حالات التحريض على الكراهية الدينية يشجع قوى التعصب الأعمى. |
Se dice que la impunidad es tal vez el factor que más contribuye al fenómeno de las desapariciones. | UN | وقيل أن الإفلات من العقاب هو أهم عامل بذاته من العوامل المساهمة في استمرار ظاهرة الاختفاء. |
Ponemos de relieve que la impunidad debilita el estado de derecho y la democracia, socava los derechos de las víctimas y alienta la repetición de estos actos; | UN | ونؤكد أن الإفلات من العقاب يضعف سيادة القانون والديمقراطية ويقوض حقوق الضحايا ويشجع على تكرار تلك الأعمال؛ |
Es destacable el papel que puede caber a los Tribunales Internacionales para crear la conciencia de que la impunidad no puede ser tolerada. | UN | ولا بد لنا أن نؤكد على الدور الذي يمكن للمحاكم الدولية أن تقوم به لإيجاد الوعي بأن الإفلات من العقاب أمر لا يسمح بـه. |
Insistiendo en que la impunidad de los actos que conduzcan a desapariciones forzadas contribuye a perpetuar este fenómeno y constituye uno de los obstáculos para explicarlo, | UN | وإذ تؤكد أن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها، |
En esos órganos y procedimientos se señalaba asimismo que la impunidad es el factor principal que hace posible la reincidencia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وذكرت هذه الهيئات والآليات أيضاً أن الإفلات من العقاب هو العامل الرئيسي الذي يسمح بتكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
17. Asimismo, el Centro Asiático de Procedimientos de Recurso (ALRC) señaló que la impunidad era un problema considerable en Indonesia. | UN | 17- وبالمثل، أشار المركز الآسيوي للموارد القانونية إلى أن الإفلات من العقاب ظلّ عائقاً كبيراً في إندونيسيا. |
No se debía a que la impunidad se considerara deseable. | UN | وهذا لا يُعزى إلى أن الإفلات من العقاب يُعد أمراً مرغوباً فيه. |
Asimismo, subrayó que la impunidad contribuía a debilitar el estado de derecho y la democracia y tendía a favorecer la repetición de dichos delitos. | UN | وأكدت الجمعية أيضا أن الإفلات من العقاب يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويدفع في اتجاه تشجيع تكرار تلك الجرائم. |
El Comité enfatiza que la impunidad existente viola el derecho internacional de los derechos humanos, los Acuerdos de Paz y la normativa interna vigente. | UN | وتشدد اللجنة على أن الإفلات من العقاب يشكل انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان ولاتفاقات السلام والتشريعات الوطنية. |
El Comité enfatiza que la impunidad existente viola el derecho internacional de los derechos humanos, los Acuerdos de Paz y la normativa interna vigente. | UN | وتشدد اللجنة على أن الإفلات من العقاب يشكل انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان ولاتفاقات السلام والتشريعات الوطنية. |
Teniendo presente que la impunidad de los ataques contra periodistas constituye uno de los principales obstáculos para el fortalecimiento de la protección de los periodistas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحديات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين، |
En el informe se señala asimismo que la impunidad sigue siendo una de las principales causas de desapariciones, y también el principal obstáculo en el proceso de aclaración. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات. |
3. Observa que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, en particular las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias; | UN | 3- تلاحظ أن الإفلات من العقاب ما زال سبباً رئيسياً لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً؛ |
En el informe se señala asimismo que la impunidad sigue siendo una de las principales causas de desapariciones, y también el principal obstáculo en el proceso de aclaración. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات. |
3. Observa que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, en particular las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias; | UN | 3- تلاحظ أن الإفلات من العقاب ما زال سبباً رئيسياً لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا؛ |
Dado que la impunidad genera más violencia, resulta particularmente preocupante: | UN | وإذ نقر بأن الإفلات من العقاب يؤدي إلى مزيد من العنف، فإننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي: |
La Asian Indigenous and Tribal People Network (AITPN) también observó que la impunidad de las fuerzas de seguridad seguía propiciando la violación generalizada de los derechos humanos. | UN | وتشير شبكة الشعوب الأصلية والقبلية في آسيا، بالإضافة إلى ذلك، إلى أن إفلات قوات الأمن من العقاب يشجع باستمرار تفشي انتهاكات حقوق الإنسان. |
Consciente de que la impunidad respecto de delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el imperio de la ley y tiende a alentar la reiteración de tales delitos, | UN | وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف الداعية إلى العنصرية وكراهية اﻷجانب يلعب دورا في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم، |
Consciente de que la impunidad respecto de delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el imperio de la ley y tiende a alentar la repetición de tales delitos, | UN | وإذ تعي أن عدم معاقبة الجرائم التي تحرض عليها مواقف العنصرية وكراهية اﻷجانب يؤدي دورا في إضعاف سيادة القانون ويميل الى تشجيع تكرار هذه الجرائم، |
El Relator Especial señala a la atención de la Asamblea General su conclusión de que la tortura sigue siendo una práctica generalizada en la mayoría de los Estados y que la impunidad es una de sus causas profundas. | UN | ويلفت المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة إلى أن عمليات التعذيب لا زالت، في تقديره، تمارَس على نطاق واسع في معظم الدول، وإلى أحد الأسباب الجذرية الكامنة وراءها هو ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Se afirmaba que la impunidad seguía siendo una grave preocupación. | UN | وقيل إن الإفلات من العقاب يظل يشكل مصدر قلق رئيسياً. |
El Relator Especial ha observado que la impunidad continúa siendo la causa principal por la que se perpetúan y alientan las violaciones de los derechos humanos y, en particular, las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص أن الحصانة من العقوبة لا تزال السبب الرئيسي في استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان وتشجيعها، وبشكل خاص اﻹعدامات بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
El Sr. O ' Flaherty subraya que la impunidad no es una cuestión que entre en el ámbito del artículo 14. | UN | 17 - السيد أوفلاهـرتـي: شدد على أن مسألة الإفلات من العقاب ليست من المسائل التي تـتـناولها المادة 14. |
También toma nota con preocupación de que el Estado parte ha admitido que la ley aún no se aplica efectivamente y de que la impunidad de los autores prevalece (arts. 3, 7 y 26). | UN | وتحيط اللجنة علماً مع القلق أيضاً باعتراف الدولة الطرف بأن القانون لم يطبق بصورة فعالة وأن مرتكبي تلك الأفعال ما زالوا يفلتون من العقاب في أغلب الأحيان (المواد 3 و7 و26). |
Se dijo que se deberían adoptar medidas más firmes contra los que cometieran esos delitos y que la impunidad era inaceptable. | UN | وذُكر أنه يجب اتخاذ إجراءات أكثر صرامة بحق مرتكبي مثل هذه الجرائم وأن الإفلات من العقاب أمر مرفوض. |
El Representante Especial dijo que la impunidad sistemática impedía la exigencia de responsabilidades. | UN | وقال الممثل الخاص إن انتشار الإفلات من العقاب يعوق المساءلة(120). |