Afirmando que la incorporación de una perspectiva de género es una estrategia aceptada en el plano internacional para promover la igualdad entre los géneros, | UN | وإذ يؤكد أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو استراتيجية مقبولة عالميا لتشجيع المساواة بين الجنسين، |
El alcance de estas iniciativas demuestra que la incorporación de una perspectiva de género ha comenzado a convertirse en realidad en muchos departamentos de importancia decisiva. | UN | ويوضح اتساع هذه المبادرات أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني أصبح حقيقة في عدد كبير من أهم الوزارات. |
Tras indicar varias maneras en que esto podría lograrse, el Representante subrayó que la incorporación en los proyectos de servicios de apoyo podría contribuir a que aumentara la participación de la mujer. | UN | وذكر عدة طرق مختلفة لتحقيق هذا، مشددا على أن إدراج خدمات الدعم في المشاريع يمكن أن يزيد مشاركة المرأة. |
1. Reafirma que la incorporación de una perspectiva de género es parte integrante de la potenciación de la mujer y del logro de la igualdad de género; | UN | " ١ - تعيد تأكيد أن إدماج منظور نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية جزء لا يتجزأ من تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين؛ |
También reconocieron que la incorporación de una perspectiva de género era una estrategia fundamental con miras a lograr la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | كما اعترفوا بأن تعميم مراعاة المسائل الجنسانية هو استراتيجية رئيسية من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Deseo subrayar que la incorporación de la perspectiva de género en la aplicación de la NEPAD sigue siendo una prioridad de la Unión Africana. | UN | وأود أن أؤكد أن دمج المنظور الجنساني في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا ما زال يمثل إحدى أولويات الاتحاد الأفريقي. |
El tribunal llegó a la conclusión de que la incorporación de los documentos a los autos en esa fase del procedimiento constituiría un obstáculo sin causa razonable. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول. |
Afirmando que la incorporación de una perspectiva de género es una estrategia aceptada en todo el mundo para promover la igualdad entre la mujer y el hombre, | UN | وإذ يؤكد أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو استراتيجية مقبولة عالميا لتشجيع المساواة بين الجنسين، |
Como consecuencia de esos cambios, el personal del PNUD tal vez supuso que la incorporación de la perspectiva de género había dejado de ser una prioridad. | UN | وربما افترض موظفو البرنامج الإنمائي في ضوء هذه التغييرات أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني لم يعد أولوية. |
Se comprobó que la incorporación de la perspectiva de género había tenido cierta influencia en los procesos institucionales y la formulación de los proyectos, así como en las repercusiones de los programas. | UN | واتضح أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني يترك تأثيرا ما على إجراءات العمل وتصميم البرامج، وكذلك على تأثير البرامج. |
Se puso en cuestión su colocación en ese subprograma, dado que la incorporación de las cuestiones de género era una cuestión transectorial que debería haberse tratado en la orientación general o en la estrategia del programa. | UN | وأثيرت علامات استفهام حول إدراجها تحت هذا البرنامج الفرعي طالما أن تعميم مراعاة نوع الجنس هو مسألة شاملة وكان يجب معالجته في إطار التوجه العام للبرنامج أو استراتيجيته. |
Se puso en cuestión su colocación en ese subprograma, dado que la incorporación de las cuestiones de género era una cuestión transectorial que debería haberse tratado en la orientación general o en la estrategia del programa. | UN | وأثيرت علامات استفهام حول إدراجها تحت هذا البرنامج الفرعي طالما أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو مسألة شاملة وكان يجب معالجته في إطار التوجه العام للبرنامج أو استراتيجيته. |
El punto de partida del Plan de Acción es que la incorporación de perspectivas de género en la labor actual del Departamento fortalecerá la tarea del desarme. | UN | وتنطلق خطة العمل من الفكرة التي مفادها أن إدراج المنظور الجنساني في أعمال الإدارة المتواصلة سيدعم أنشطة نزع السلاح. |
Parece ser que la incorporación de la legislación internacional sobre derechos humanos exigirá un proceso de educación. | UN | ويبدو أن إدراج التشريعات الدولية لحقوق الإنسان سيتطلب عملية تثقيفية. |
Mi delegación reconoce que la incorporación de la juventud en el proceso de la erradicación de la pobreza es un desafío complejo que requiere de la adopción de medidas y una atención constantes de nuestra parte. | UN | ويدرك وفدي أن إدماج الشباب في عملية استئصال الفقر ينطوي على تحد معقد يتطلب منا اهتماما وعملا متواصلين. |
Parte de la información que la Oficina ha recopilado sugiere que la incorporación del Programa en los mecanismos nacionales de planificación y presupuesto puede resultar difícil. | UN | وتشير بعض المعلومات التي جمعها المكتب إلى أن إدماج البرنامج في التخطيط الإنمائي الوطني وآليات الميزنة قد تثبت صعوبتها. |
Se reconoce ampliamente que la incorporación de una perspectiva de género es una estrategia para aumentar el efecto de las políticas encaminadas a promover la igualdad entre los géneros. | UN | وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني يشكل استراتيجية لتعزيز أثر السياسات الرامية إلى تشجيع المساواة بين الجنسين. |
Se señaló también que la incorporación de un instituto ya existente a la UNU constituiría una experiencia nueva. | UN | وأُشير أيضا إلى أن دمج معهد قائم في الجامعة سيكون تجربة جديدة. |
El tribunal llegó a la conclusión de que la incorporación de los documentos a los autos en esa fase del procedimiento constituiría un obstáculo sin causa razonable. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول. |
Es cierto que la incorporación de elementos nuevos podría violar el consenso. | UN | وصحيح أن إدخال عناصر جديدة يمكن أن يخل بتوافق الآراء. |
Aunque se espera que la incorporación en el suelo disminuya el riesgo de exposición terrestre y acuática, presenta un riesgo muy alto debido a gránulos no incorporados que permanecen expuestos en la superficie. | UN | ومع أنه من المتوقع أن يؤدي إدماج التربة إلى خفض مخاطر التعرض البري والمائي، إلا أنه يشكل مخاطر عالية للغاية بسبب الحبيبات غير المندمجة المعرضة والباقية على السطح. |
El Comité insta al Estado parte a que aplique a sus políticas un enfoque global e integrado con el fin de lograr que la incorporación de la perspectiva de género se extienda a todos los niveles. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل ومتكامل في سياساتها لضمان ممارسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعد كافة. |
Ahora se comprenden mejor las preocupaciones concretas en relación con la protección y la seguridad de las mujeres, los hombres, los niños y las niñas y se reconoce ampliamente que la incorporación de las cuestiones de género es fundamental para que el sector de la seguridad funcione con eficacia. | UN | وثمة فهم أفضل حاليا للشواغل المحددة المتصلة بالحماية والأمن للنساء والرجال والفتيان والفتيات، كما يتوفر إقرار قوي بأن إدراج القضايا الجنسانية ضروري من أجل كفالة فعالية قطاع الأمن. |
Reconocen que la incorporación de una perspectiva de género es compleja, especialmente en lo que atañe a los materiales de los programas de estudios. | UN | وهي تعترف بأن إدماج المنظور الجنساني أمر معقد، ولا سيما في المناهج التعليمية. |
Observó que la incorporación de las consideraciones de género no era un proceso fácil, pero que sin embargo, el FNUAP había avanzado mucho en esa esfera. | UN | واستدركت تقول إن تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين ليست بالعملية اليسيرة، وإن الصندوق قد قطع شوطا طويلا في الأعمال التي يضطلع بها في هذا المجال. |
La experiencia de las oficinas del PNUD en los países indica que la incorporación de las cuestiones del cambio climático en la planificación y en las estrategias nacionales de desarrollo da mayor realce a las cuestiones del cambio climático, la reserva de ciertos fondos para actividades relacionadas con el cambio climático y la dedicación al proyecto. | UN | وتبين التجارب المستدامة من المكاتب القطرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تضمين استراتيجيات التخطيط والتنمية الوطنيين الشواغل المتعلقة بتغير المناخ يزيد أيضاً من توضيح هذه الشواغل، ومسألة رصد بعض الأموال للاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بتغير المناخ، والالتزام بتنفيذ المشروع. |
La jefa agregó que la incorporación de la protección de la infancia en las actividades principales requería que se incluyera en los documentos ECP/MANUD y en los documentos de estrategia de reducción de la pobreza, destacando la importancia de vincular la protección de la infancia con el programa general de desarrollo representado por esos mecanismos. | UN | وأضافت الرئيسة أن تعميم المسائل المتعلقة بحماية الطفل يتطلب إدراجها في التقييمات القطرية المشتركة/أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وورقات استراتيجية الحد من الفقر، مؤكدة على أهمية ربط حماية الطفل بالخطة الإنمائية ذات النطاق الأوسع التي تمثلها هذه الآليات. |
Recordando asimismo que la incorporación de una perspectiva de género constituye una estrategia clave para lograr la igualdad entre el hombre y la mujer y el pleno disfrute de los derechos humanos por la mujer, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن مراعاة منظور الجنس تعد استراتيجية رئيسية لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل وتمتع المرأة الكامل بجميع حقوق اﻹنسان؛ |