Dijo que la inmunidad no existía ante un tribunal internacional, aunque observó que ello constituía un problema importante a nivel nacional. | UN | فذكرت أن الحصانة لا توجد أمام محكمة دولية، وإن كانت تلاحظ أن ذلك يطرح مشكلة على الصعيد الوطني. |
Es claro que la inmunidad ratione personae opera respecto de todo evento. | UN | ومن الواضح أن الحصانة الشخصية تنطبق فيما يختص بجميع الأفعال. |
En él se subraya que la inmunidad no implica necesariamente impunidad. | UN | وهي أكدت أن الحصانة لا تعني بالضرورة الإفلات من العقاب. |
Al mismo tiempo, es indudable que la inmunidad de los funcionarios del Estado es indispensable para la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول. |
También era ampliamente aceptado que la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado abarcaba tanto la competencia judicial como la de ejecución y que era especialmente pertinente en la fase de instrucción. | UN | وقال إنه من المقبول على نطاق واسع أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تشمل الولاية التنفيذية والولاية القضائية وأنها تنطبق بصفة خاصة في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
Al mismo tiempo, reconocen que la inmunidad ratione personae, de la que goza un reducido número de personas, se basa en la condición de la persona. | UN | وقال إن هذه الدول تعترف في الوقت نفسه بأن الحصانة الشخصية، التي يتمتع بها عدد محدود من الأشخاص، تستند إلى وضع الشخص. |
En esos casos, puede ocurrir que el Representante Especial del Secretario General deba declarar que la inmunidad no es aplicable o renunciar a la inmunidad. | UN | لذلك فقد يكون ضرورياً إما أن يعلن الممثل الخاص أن الحصانة غير ساريةً أو أن يرفع تلك الحصانة. |
El hecho de que se haya establecido la jurisdicción no significa necesariamente que la inmunidad esté ausente. | UN | فعندما تقوم الولاية، فإنها لا تعني بالضرورة أن الحصانة غائبة. |
También observó que la inmunidad de jurisdicción penal y la responsabilidad penal individual eran conceptos nítidamente separados. | UN | كما لاحظت أن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية والمسؤولية الجنائية الفردية مفهومان مستقلان إلى حد ما. |
Se indicó que la inmunidad era una limitación del ejercicio de la jurisdicción y no implicaba obligaciones positivas. | UN | وأشير إلى أن الحصانة تشكل قيدا على ممارسة الولاية القضائية ولا تفيد ضمنا بوجود واجبات إيجابية. |
En consecuencia, se puede suponer que la inmunidad debe brindar protección contra tal citación para comparecer como testigo. | UN | وعليه، يمكن افتراض أن الحصانة يجب أن توفر الحماية من الاستدعاء للشهادة في مثل هذه الحالة. |
Han aclarado que la inmunidad parlamentaria consiste en la prohibición de incoar procedimientos penales contra los parlamentarios para que puedan desempeñar su función parlamentaria en cumplimiento de su compromiso con sus electores. | UN | بين أن الحصانة البرلمانية هي حظر اتخاذ أي إجراء من الإجراءات الجزائية ضد عضو البرلمان حتى يتمكن من تأدية وظيفته البرلمانية في التعبير عن أداء ومطالب ناخبيه؛ |
La afirmación de que la inmunidad constituía la norma de la que no cabían excepciones era, por tanto, insostenible. | UN | ومن هنا فإن تأكيد أن الحصانة تشكّل القاعدة التي لا توجد منها استثناءات أمر لا يمكن إثباته. |
Dado que la inmunidad ratione personae y la inmunidad ratione materiae también tienen un tratamiento propio en el derecho internacional, debe establecerse una distinción entre ellas. | UN | وبما أن الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية تُعاملان أيضاً بصورة مختلفة في إطار القانون الدولي، فينبغي التمييز بينهما. |
Se sostuvo, por ejemplo, que la inmunidad del jefe del Estado se justificaba por su situación jurídica como personificación del Estado mismo y que esta causa no sería aplicable para justificar la inmunidad de otros funcionarios. | UN | فثمة من ذهب، على سبيل المثال، إلى أن حصانة رئيس الدولة لها ما يبررها بحكم مركزه بوصفه يُجسِّد الدولة نفسها وأن هذا الأساس لا ينطبق لتبرير حصانة غيره من المسؤولين. |
Resulta aún más evidente que la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios se deriva del derecho internacional en el caso de las correspondientes obligaciones convencionales anteriormente mencionadas. | UN | ويتبين بوضوح أكبر أن حصانة المسؤولين من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية مستمدة من القانون الدولي في حالة الالتزامات ذات الصلة الناشئة عن المعاهدات المذكورة أعلاه. |
También manifestó su oposición al aplazamiento de la causa relativa a Kenya, argumentando que la inmunidad de los jefes de Estado no se debía extender a quienes hubieran sido imputados antes de asumir el cargo. | UN | وحاجت ضد تأجيل قضية كينيا، فأعلنت أن حصانة رؤساء الدول ينبغي ألا تمنح لمن وُجهت إليهم اتهامات قبل توليهم السلطة. |
La afirmación de que la inmunidad no se aplica a tales acciones hace de la propia idea de la inmunidad un sinsentido. | UN | والقول بأن الحصانة لا تشمل هذه الأفعال يجرد مفهوم الحصانة نفسه من مضمونه. |
Ahora bien, en principio, ¿cuán exacta es la afirmación de que la inmunidad se hace efectiva únicamente en la situación en que el funcionario se encuentra en el extranjero? | UN | ولكن، إلى أي مدى يصحّ مبدئياً الجزم بأن الحصانة تكون قائمة فقط في حال وجود المسؤول في الخارج؟ |
Si bien es posible que esté generalmente aceptado que la inmunidad ratione materiae queda excluida respecto de los delitos de derecho internacional, su delegación opina que la Comisión debería indicarlo explícitamente. | UN | ورغم أنه قد يكون من المقبول عموما الاستثناء من الحصانة الموضوعية بالنسبة للجرائم بموجب القانون الدولي، فإن وفده يرى أن على اللجنة أن تذكر ذلك صراحة. |
Acerca del tema " Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado " , observa que la inmunidad permite a los funcionarios del Estado ejecutar sus funciones de manera adecuada, mientras que la obligación de combatir la impunidad tiene en cuenta los derechos de las víctimas y corre pareja con la inmunidad. | UN | 7 - وتحدث عن موضوع ' ' حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية``، فقال إن الحصانة تسمح لمسؤولي الدولة أن يؤدوا واجباتهم على النحو السليم في حين أن واجب مكافحة الإفلات من العقاب يأخذ حقوق الضحايا في الاعتبار، وهما يسيران معا في خط متواز. |
La Sra. Núñez de Odreman (Venezuela), haciendo suya la declaración del Grupo de Río, dice que, las normas del derecho internacional consuetudinario aplicables a Venezuela son sólo las explícitamente reconocidas por el país en su legislación interna. Asimismo, Venezuela considera que la inmunidad jurisdiccional de los Estados y de sus bienes se funda en la soberanía estatal y la igualdad jurídica de los Estados. | UN | 54 - السيدة نونييز دي أودريمان (فنزويلا): علقت على إعلان مجموعة ريو، فقالت إن مبادئ القانون الدولي العرفي هي المبادئ الوحيدة المطبقة في فنزويلا في إطار تشريعاتها الداخلية، وأن فنزويلا ترى أن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية تقوم على سيادة الدولة وعلى المساواة القانونية بين الدول. |
La inmunidad de jurisdicción extranjera no supone la impunidad, ya que la inmunidad funcional abarca solo los actos realizados a título oficial y hay un procedimiento establecido para el procesamiento de un funcionario que no ha cumplido su deber. | UN | والحصانة من الولاية القضائية الأجنبية لا تعني الإفلات من العقاب، لأن الحصانة الوظيفية لا تغطي سوى التصرفات الصادرة عن الشخص بصفته الرسمية، كما أن هناك إجراءً مقرراً لمحاكمة المسؤول الذي لا يمارس واجباته. |
Como se señaló en los comentarios de la Comisión sobre el proyecto de artículos sobre relaciones diplomáticas, la teoría " representativa " fundamentaba la inmunidad diplomática en la idea de que la misión diplomática personifica al Estado acreditante y la " funcional " en que la inmunidad es imprescindible para que la misión diplomática pueda cumplir sus funciones. | UN | وعلى النحو الوارد في شروح اللجنة لمشاريع المواد بشأن العلاقات الدبلوماسية، فإن نظرية " التمثيل " قدمت كأساس نظري للحصانة الدبلوماسية فكرة أن البعثة الدبلوماسية تجسد الدولة الموفدة، وقدمت النظرية " الوظيفية " كأساس نظري كون الحصانة ضرورية لتمكين البعثة الدبلوماسية من الاضطلاع بمهامها. |