Es evidente que la intención es justificar a través de la legislación la continuación del Grupo Australia. | UN | والواضح أن القصد هو تبرير استمرار مجموعة استراليا وإضفاء الصبغة القانونية عليها من خلال التشريع. |
Estamos seguros de que la intención de este proyecto de resolución será muy clara para todas las partes interesadas. | UN | ونحن واثقون من أن القصد من مشروع القرار هذا واضح تماما لجميع اﻷطراف المعنية. |
Aducen que la intención de esas disposiciones contradictorias es garantizar la aplicación estricta del Acuerdo de tercer país seguro y que las personas que entren por la frontera terrestre de los Estados Unidos tengan que formular sus solicitudes en ese país. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن قصد الأحكام المتضاربة هو تأكيد الإنفاذ الصارم لاتفاق البلد الثالث الآمن وإجبار من يدخلون كندا عبر الميناء البري للولايات المتحدة على تقديم مطالبتهم في الولايات المتحدة. |
En cuanto al párrafo 3 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la intención de esta disposición es que sólo deben considerarse nulos y sin valor las condiciones o elementos de un contrato u otro instrumento privado que sean discriminatorios en el sentido descrito, pero no necesariamente la totalidad del contrato o instrumento. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١٥، تفهم المملكة المتحدة أن قصد هذا الحكم يتمثل في أن اﻷحكام أو العناصر التي يتضمنها أي عقد أو أي صك خاص آخر وتكون قائمة على التمييز بالمعنى المبين هي وحدها التي تعتبر باطلة ولاغية، دون أن يمتد هذا البطلان أو اﻹلغاء بالضرورة الى العقد أو الصك في مجموعه. |
La delegación de Cuba cree que la intención de la Asamblea General fue completamente diferente de la que ha reseñado el Director de la División de Planificación de Programas y Presupuesto. | UN | وذكرت أن وفدها يعتقد أن نية الجمعية العامة تختلف تماما عن تلك التي أوجزها مدير شعبة تخطيط البرامج والميزانية. |
Es cierto que la intención es abarcar también los actos de derecho, pero bastaría con aclararlo en los comentarios. | UN | ومن المؤكد أن النية منصرفة إلى إدراج اﻷفعال المنصوص عليها في القانون، غير أنه يكفي فيما يبدو توضيح ذلك في التعليق. |
No obstante, está de acuerdo con la observación de Singapur de que la intención no está del todo clara. | UN | وأضاف أنه، مع ذلك، يقبل النقطة التي أثارها وفد سنافورة بأن القصد ليس واضحا تماما. |
Cabe presumir que la intención consiste en establecer una subcategoría de tratados multilaterales, pero no queda de manifiesto cuál es el criterio ni cómo se ha de aplicar. | UN | ويفترض أن القصد منها هو إنشاء فئة فرعية للمعاهدات متعددة الأطراف؛ بيد أن من غير الواضح ما هو المعيار لذلك وكيف يجب أن يطبق. |
Se observó, en respuesta a ese parecer, que la intención de la disposición modelo era orientar al legislador sobre el contenido eventual del contrato de concesión, y no reiterar los elementos definitorios de una concesión en un determinado ordenamiento jurídico. | UN | وردا على ذلك الرأي، لوحظ أن القصد من مشروع الحكم النموذجي هو اعطاء التوجيه إلى المشرّع بشأن المضمون المحتمل لعقد الامتياز، بدلا من اعادة بيان عناصر مفهوم الامتياز في اطار أي نظام قانوني معين. |
Hubo acuerdo general en que la intención era que se tratara a las personas con discapacidad en pie de igualdad con las demás en relación con esas cuestiones. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن القصد هو أن يعامل الأشخاص المعوقون، فيما يتعلق بتلك المسائل، على قدم المساواة مع الآخرين. |
Egipto aclaró que la intención no era excluir la obligación de cumplir, abarcada en el segundo párrafo de la propuesta. | UN | وأوضحت مصر أن القصد ليس استبعاد بُعد الوفاء المشمول أصلاً في الفقرة الثانية من الاقتراح. |
En cuanto al párrafo 3 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la intención de esta disposición es que sólo deben considerarse nulos y sin valor las condiciones o elementos de un contrato u otro instrumento privado que sean discriminatorios en el sentido descrito, pero no necesariamente la totalidad del contrato o instrumento. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١٥، تفهم المملكة المتحدة أن قصد هذا الحكم يتمثل في أن اﻷحكام أو العناصر التي يتضمنها أي عقد أو أي صك خاص آخر وتكون قائمة على التمييز بالمعنى المبين هي وحدها التي تعتبر باطلة ولاغية، دون أن يمتد هذا البطلان أو اﻹلغاء بالضرورة الى العقد أو الصك في مجموعه. |
No obstante, en la causa Karadzic y Mladic, el Tribunal desarrolla la idea de que la intención genocida puede ser expresa o tácita. | UN | ومع ذلك، ففي قضية كارادزيتش وملاديتش، تسوق المحكمة فكرة مفادها أن قصد الإبادة الجماعية يمكن أن يكون صريحاً أو ضمنياً(60). |
En cuanto al párrafo 3 del artículo 15, el Reino Unido entiende que la intención de esta disposición es que sólo deben considerarse nulos y sin valor las condiciones o elementos de un contrato u otro instrumento privado que sean discriminatorios en el sentido descrito, pero no necesariamente la totalidad del contrato o instrumento. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 15، تفهم المملكة المتحدة أن قصد هذا الحكم يتمثل في أن الأحكام أو العناصر التي يتضمنها أي عقد أو أي صك خاص آخر وتكون قائمة على التمييز بالمعنى المبين هي وحدها التي تعتبر باطلة ولاغية، دون أن يمتد هذا البطلان أو الإلغاء بالضرورة إلى العقد أو الصك في مجموعه. |
Se señaló que la intención de las partes y el objeto y el fin del tratado eran criterios diferentes y que resultaba difícil establecer con exactitud un criterio general porque las consideraciones pertinentes eran principalmente de carácter contextual. | UN | ولوحظ أن نية الأطراف وموضوع المعاهدة وغرضها إنما هي معايير مختلفة، وأنه من الصعب وضع معيار عام، وذلك تحديداً لأن الاعتبارات المنطبقة إنما هي في المقام الأول مرتبطة بالسياق من حيث طبيعتها. |
El Relator Especial consideró que la intención de las partes en el momento de celebrar el tratado debe ser determinante. | UN | اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما. |
Así pues, podría inferirse que la intención de las partes es que no haya posibilidad de pluralidad de responsabilidades. | UN | وبذا يمكن استنتاج أن نية الأطراف تتجه إلى ألا يكون هناك نطاق لتعدد المسؤولية. |
Se indicó además que la intención era abarcar todo tipo de situaciones posibles que pudieran surgir en la práctica. | UN | وأوضِح كذلك أن النية من ورائها هي تغطية جميع ما يمكن أن ينشأ من حالات خلال الممارسة العملية. |
Permítaseme recordar que la intención no es que la Corte sustituya los sistemas judiciales nacionales. | UN | واسمحوا لي بأن أذكَّر بأن القصد من المحكمة ليس أن تكون بديلاً عن نظم العدالة الوطنية. |
Me permito recordar a todos que la intención de un sarcófago es sellar el alma. | Open Subtitles | اسمحوا لي أن أذكركم أن الغرض من التابوت هو ختم الأرواح. |
Consideramos que la intención del Secretario General de designar un Enviado Especial para dirigir el proceso de evaluación, empezando este año, indicará el camino que ha de seguirse. | UN | ونعتقد أن اعتزام الأمين العام تعيين مبعوث خاص لقيادة عملية التقييم، بدءا من هذه السنة، سيوضح الطريق إلى الأمام. |
Resulta evidente que la intención de los países que impulsaron el proyecto de resolución sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar sólo lo hicieron para encauzar el proceso político nacional en la dirección que prefieren y no para promover los derechos humanos en sí mismos. | UN | 5 - ومن الواضح أن غرض البلدان التي قدمت مشروع القرار المتعلق بحالة حقوق الإنسان في ميانمار لم يكن إلا دفع العملية السياسية المحلية بالاتجاه الذي تختاره هي وليس لتعزيز حقوق الإنسان في حد ذاتها. |
Por último, cierto número de oradores indígenas señalaron que la intención del artículo 27 no era retrospectiva. | UN | وأخيراً قال عدد من المتكلمين باسم الشعوب الأصلية إن القصد من المادة 27 ليس تقادمياً. |
A este respecto, consideramos que la intención del Secretario General de presentar un “Programa de desarrollo” es especialmente oportuna y la acogemos con beneplácito. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن عزم اﻷمين العام على وضع خطة للتنمية أمر ملائم على وجه الخصوص، ونحن نرحب به. |
Con respecto al inciso b) del párrafo 11, la Comisión Consultiva estima que la intención de la Asamblea era que la resolución 47/217 se aplicase a todos los Estados Miembros. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١١ )ب(، ترى اللجنة الاستشارية أن ما قصدته الجمعية هو أن ينطبق القرار ٤٧/٢١٧ على جميع الدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, sobre todo habida cuenta del artículo 10, parecería que la intención de los autores de la Convención de 1961 era que los miembros de la Junta deberían estar facultados para percibir algo más que la suma simbólica de 1 dólar de los EE.UU. al año. | UN | ومع ذلك يبدو أن ما يرمي إليه واضعو صيغة اتفاقية عام 1961 وخاصة نظراً إلى المادة 10، هو أن يكون لأعضاء الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات الحق في تلقي ما يزيد عن مجرد مبلغ رمزي قدره دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة سنوياً. |
6.2 El Comité observa en primer lugar que los peticionarios no han fundamentado, a efectos de la admisibilidad, su alegación de que la intención de los agresores de que abandonaran el municipio pueda calificarse como un acto de segregación racial o apartheid, en el sentido del artículo 3 de la Convención. | UN | 6-2 تلاحظ اللجنة أولاً أن الملتمسَين لم يثبتا، لأغراض المقبولية، ادعاءهما بأن اعتزام الجناة إجبارهم على مغادرة البلدية يعتبر عملاً من أعمال العزل العنصري أو الفصل العنصري، في سياق مفهوم المادة 3 من الاتفاقية. |
El concepto recogido en el artículo 4 del proyecto, un artículo clave, es que la intención de las partes en el momento de celebrar el tratado debe ser el factor determinante. | UN | وقالت إن مشروع المادة 4، وهي مادة أساسية، يعكس الفكرة بأن قصد الأطراف وقت إبرام المعاهدة لا بد أن يكون مقرَّراً بشكل معلوم. |
Esas prácticas confirman las dudas de la delegación del orador en cuanto a que la intención auténtica de Israel sea de reformar el mapa de los territorios ocupados anexando sistemáticamente tierra y eliminando toda presencia palestina. | UN | وتؤكد هذه الممارسات الشكوك التي تراود وفد بلده بأن نية إسرائيل الحقيقية هي إعادة رسم خريطة الأراضي المحتلة عن طريق الضم المنتظم للأراضي وإلغاء أي وجود فلسطيني. |