Se señaló que, conforme al derecho consuetudinario, generalmente se entendía que la jurisdicción universal se aplicaba a la piratería. | UN | ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة. |
También se sugirió que debía combinarse el elemento en cuestión con el tercer elemento, para dar a entender que la jurisdicción universal es una jurisdicción excepcional que pueden ejercer cortes y tribunales nacionales. | UN | وقال إنه كان من الاقتراحات الأخرى اقتراح ينص على الجمع بين هذا العنصر والعنصر الثالث لإبراز أن الولاية القضائية العالمية هي ولاية قضائية استثنائية قد تمارسها المحاكم الوطنية. |
También se argumentó que la Comisión debía hacer una clara distinción entre las dos ideas y que la jurisdicción universal sólo debía abordarse en el futuro proyecto de artículos en la medida que fuera necesaria para el estudio de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وذهب البعض أيضا إلى أن اللجنة يتعين عليها أن تميز بوضوح بين الفكرتين وإلى أن الولاية القضائية العالمية لا ينبغي تناولها في مشاريع المواد التي تُصاغ مستقبلا إلا في حدود ما تقتضيه الضرورة لأغراض دراسة الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Reconoce que la jurisdicción universal es un principio de derecho internacional para garantizar que las personas que cometen delitos graves no queden impunes y sean llevados ante la justicia. | UN | وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب. |
En el caso de la orden de detención, varios jueces de la Corte Internacional de Justicia señalaron que la jurisdicción universal in absentia es desconocida en derecho internacional. | UN | وفي قضية أمر إلقاء القبض، أشار عدد من قضاة محكمة العدل الدولية إلى أن تطبيق الولاية القضائية العالمية غيابيا ليس معروفا في القانون الدولي. |
Algunas delegaciones afirmaron que la posible excepción basada en los delitos sujetos a jurisdicción universal no era convincente, puesto que la jurisdicción universal también era aplicable a delitos que no tenían carácter grave. | UN | وذهبت بعض الوفود إلى أن إمكانية الاستثناء استنادا إلى وجود جرائم تخضع للولاية القضائية العالمية ليس مقنعا، حيث إن الولاية القضائية العالمية تنطبق أيضا على جرائم ليست على نفس الدرجة من الخطورة. |
Como cuestión de carácter general, se señaló que la jurisdicción universal era solo un fundamento de la competencia, que no entrañaba por sí sola la obligación de someter un caso a un posible juicio. | UN | وكمسألة عامة، أُشير إلى أن الولاية القضائية العالمية لا تشكل سوى أساس للاختصاص فحسب ولا تقتضي في حد ذاتها واجب إحالة قضية إلى القضاء. |
Como aspecto negativo, se indicó que la jurisdicción universal podía invocarse en forma selectiva, por motivaciones políticas, para apuntar a determinadas personas, lo que la hacía susceptible de abusos. | UN | وفي الجانب السلبي، أشير إلى أن الولاية القضائية العالمية قد يُلجأ إليها بها بصورة انتقائية، على أساس الدوافع السياسية، لاستهداف أفراد بعينهم، ومن ثم، فإنها باتت عرضة للتعسف. |
Si bien esos Convenios no estipulan expresamente que la jurisdicción universal deba ejercerse con independencia del lugar en que se haya cometido la infracción, se entiende por lo general que establecen ese tipo de jurisdicción. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقيات لم تنص على أن الولاية القضائية العالمية يجب أن تمارس بغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه المخالفة، فقد فُهمت عموماً على أنها أنشأت الولاية القضائية العالمية. |
Viet Nam sostiene que la jurisdicción universal debe aplicarse con mucha cautela y dentro de un marco bien establecido a fin de evitar abusos que transgredan el principio de la igualdad soberana de todos los Estados. | UN | 41 - وترى فييت نام أيضا أن الولاية القضائية العالمية ينبغي أن تُطبق بحرص شديد وفي حدود إطار مستقر لتفادي إساءة استغلالها بما يتعارض مع مبدأ تساوي جميع الدول في السيادة. |
Algunas delegaciones destacaron que la jurisdicción universal era un instrumento importante para luchar contra la impunidad y proteger los derechos de las víctimas y que debía hacerse referencia a su propósito. | UN | وقال إن بعض الوفود شددت على أن الولاية القضائية العالمية هي أداة هامة في مكافحة الإفلات من العقاب وفي حماية حقوق الضحايا، ومن ثم تنبغي الإشارة إلى الغرض منها. |
Uno de dichos factores sería que la jurisdicción universal solo es aplicable en relación con delitos especialmente odiosos que afectan al conjunto de la comunidad internacional y cuando hay acuerdo general en que su aplicación es pertinente. | UN | وإحدى هذه النقاط هي أن الولاية القضائية العالمية ينبغي ألا تطبَّق إلا فيما يتعلق بالجرائم الشنيعة إلى حدّ أنها تمسّ المجتمع الدولي ككل، وحيث يسود اتفاق عام على أن تطبيق تلك الولاية ملائم. |
También se ha sugerido que la jurisdicción universal crea una jurisdicción igual para todas las naciones. | UN | وقد ذهب البعض أيضا إلى أن الولاية القضائية العالمية تجعل للدول كافة ولاية متساوية(). |
Además, los límites que pueden fijarse a la jurisdicción de la Corte y los tribunales especiales y el gran número de causas planteadas ante los tribunales nacionales muestran que la jurisdicción universal es un elemento central en la lucha contra la impunidad. | UN | فضلا عن ذلك، فإن الحدود المفروضة على الولاية القضائية للمحكمة وللمحاكم المخصصة، والقضايا العديدة المعروضة أمام المحاكم الوطنية، تشير إلى أن الولاية القضائية العالمية هي عنصر مركزي في جهود مكافحة الإفلات من العقاب. |
Otras pusieron en duda que la Comisión debiera examinar la jurisdicción universal en este contexto, bien porque consideraban que la jurisdicción universal no era una condición indispensable para que existiera la obligación, bien porque estimaban que no había una relación directa entre ambos conceptos. | UN | وأعربت وفود أخرى عن شكها في ضرورة أن تدرس اللجنة الولاية القضائية العالمية في هذا السياق، إما لأنها اعتبرت أن الولاية القضائية العالمية ليست شرطا مسبقا لوجود الالتزام أو لأنها لم تر علاقة مباشرة بين المفهومين. |
Por una parte se sostuvo que, si se examinaban con mayor cuidado los tratados aplicables, no era correcto afirmar que la jurisdicción universal emanaba en todos los casos de un tratado, especialmente cuando se trataba de delitos como el terrorismo y el tráfico de drogas, respecto de los cuales era obligatorio extraditar o juzgar. | UN | فمن ناحية، سُجلت نقطة مؤداها أنه بدراسة المعاهدات المعنية عن كثب، يتبين أن من المضلل تأكيد أن الولاية القضائية العالمية منشأة في جميع الأحوال بمعاهدات، ولا سيما فيما يتعلق بجرائم مثل الإرهاب والاتجار بالمخدرات التي يترتب عليها التزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Se argumentó que la jurisdicción universal podía ser ejercida no solo por los Estados sino también por los tribunales penales internacionales y otros órganos de la justicia penal. | UN | 25 - وأُعرب عن رأي مفاده أن الولاية القضائية العالمية قد لا تمارسها الدول فحسب، بل تمارسها أيضا المحاكم الجنائية الدولية وسواها من الهيئات القضائية الجنائية. |
56. A pesar de que la jurisdicción universal puede ser una herramienta para perseguir a los autores de ciertos delitos graves en virtud de tratados internacionales, existe discrepancia en cuanto a la gama de delitos a los que se aplica y las condiciones para su aplicación. | UN | 56 - ورغم أن الولاية القضائية العالمية يمكن أن تكون أداة لمحاكمة مرتكبي بعض الجرائم الخطيرة بموجب المعاهدات الدولية، يثور بعض الجدل حول نطاق الجرائم التي تنطبق عليها وشروط انطباقها. |
Su delegación comparte la opinión de que la jurisdicción universal puede ser un medio eficaz de hacer comparecer ante la justicia a los perpetradores de los delitos internacionales más graves y para combatir la impunidad por esos delitos. | UN | وأضاف أن وفد بلده يشاطر الرأي القائل بأن الولاية القضائية العالمية يمكن أن تكون وسيلة فعالة في تقديم أولئك الذين يرتكبون أخطر الجرائم الدولية إلى المحاكمة وفي مكافحة الإفلات من العقاب عن ارتكاب تلك الجرائم. |
Noruega sigue convencida de que la jurisdicción universal constituye una herramienta importante para que los Estados se aseguren de que los crímenes más graves no queden sin castigo y que debe aplicarse solo en interés de la justicia. | UN | 9 - وأضاف أن وفده لا يزال مقتنعاً بأن الولاية القضائية العالمية أداة هامة للدول لضمان عدم إفلات مرتكبي أخطر الجرائم من العقاب، وبوجوب عدم تطبيقها إلا لما فيه مصلحة العدالة. |
A ese respecto, la opinión de algunos magistrados de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención de 11 de abril de 2000 (República Democrática del Congo c. Bélgica) (causa relativa a la Orden de detención), en la que subrayaron que la jurisdicción universal in absentia era algo desconocido para el derecho internacional, ofrece valiosas orientaciones para detectar posibles usos indebidos del principio. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن رأي بعض قضاة محكمة العدل الدولية، الذين كانوا قد أكدوا في قضية أمر إلقاء القبض الصادر في 11 نيسان/أبريل 2000 (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد بلجيكا) (قضية أمر إلقاء القبض الصادر) أن تطبيق الولاية القضائية العالمية غيابياً ليس معروفاً في القانون الدولي، دليلٌ قيِّم للتعرف على إساءة استخدام هذا المبدأ. |
Se dice a menudo que la jurisdicción universal respecto de crímenes graves se encuentra establecida en el derecho internacional consuetudinario. | UN | 68 - وذكرت أيضا أنه يُقال في كثير من الأحيان إن الولاية القضائية العالمية على الجرائم الخطرة هي جزء من القانون الدولي العرفي. |
Reconocemos que la jurisdicción universal es un principio que atañe al derecho internacional, con el propósito de garantizar que se someta a la justicia a quienes hayan cometido delitos graves, tales como los actos de genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad, que hasta la fecha aún estén impunes. | UN | نحن نعترف بالولاية القضائية العالمية بوصفها من مبادئ القانون الدولي وهدفها ضمان تقديم الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة، مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، إلى العدالة. |