ويكيبيديا

    "que la labor que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن العمل الذي
        
    • أن أعمال
        
    • أن اﻷعمال التي
        
    • أن المجهود الذي
        
    • بأن الأعمال التي
        
    • بأن الجهود التي
        
    • أن يكون العمل الجاري
        
    • أن أعمالها
        
    Soy consciente de que la labor que le espera no será fácil y exigirá un compromiso incansable. UN وأدرك أن العمل الذي ينتظره لن يكون يسيرا، وسوف يتطلب التزاما لا يكل.
    El Comité convino en que la labor que debía realizar el Departamento tenía una creciente importancia y una alta prioridad. UN ٨٩ - ووافقت اللجنة على أن العمل الذي ستضطلع به اﻹدارة يتسم بأهمية متزايدة وأولوية عليا.
    En la actualidad enfrentamos el reto evidente de asegurar que la labor que comenzó hace 48 años siga adelante, para poder mantener a la Organización viva, pertinente, significativa y eficaz en relación con los costos. UN واليوم، نواجـــه تحديا لا شك فيه بأن نضمن أن العمل الذي بدأ منذ ٤٨ سنة سيستمر، وأن المنظمة ستظل نابضة بالحياة ومحتفظة بأهميتها ومغزاها وبأن عملها سيؤدي على نحو يحقق فعالية التكاليف.
    Consideran que la labor que la Conferencia de Desarme lleva a cabo para aumentar la transparencia en materia de armamentos sigue teniendo valor y esperan que se llegue a un acuerdo para establecer un comité especial que se encargue de estudiar posibles medidas para aumentar la transparencia y mecanismos para fortalecer el Registro. UN وهي ترى أن أعمال مؤتمر نزع السلاح في ميدان الشفافية في مجال التسلح لا تزال قيﱢمة كما تعرب عن أملها في أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن تحديد ولاية للجنة تخصص لدراسة ما يمكن اتخاذه من تدابير ومن طرق أخرى يمكن بها تعزيز هذا السجل.
    Se observó asimismo que la labor que se llevaría a cabo tendría por objeto tomar en consideración los criterios seguidos en diversos ordenamientos jurídicos y aprovechar las experiencias adquiridas en diversas actividades multilaterales llevadas a cabo en la esfera de la insolvencia. UN ولوحظ كذلك أن اﻷعمال التي سيضطلع بها ستستهدف مراعاة النهوج الموجودة في نظم قانونية مختلفة والاستفادة من الخبرات المكتسبة في مختلف الجهود المتعددة اﻷطراف التي بذلت في ميدان الاعسار.
    Algunos funcionarios manifestaron que la labor que habían tenido que realizar en el curso de la transición se asemejaba en cierto modo a las de los bomberos. UN وذكر بعض المسؤولين أن المجهود الذي تعيّن بذله أثناء الانتقال كان أشبه بمكافحة الحرائق.
    La experiencia de los últimos bienios ha demostrado que los directores de los programas tienen ahora más en cuenta que la labor que lleva a cabo la Organización puede tener una repercusión diferente en las mujeres y en los hombres. UN ويتبين من التجربة في فترات السنتين الأخيرة أن مديري البرامج أصبحوا أكثر وعيا بأن الأعمال التي تضطلع بها المنظمة قد يكون تأثيرها مختلفا على الرجال والنساء.
    Nuestras delegaciones consideran, sin embargo, que la labor que queda por hacer es muy compleja y, por lo tanto, es indispensable que las Naciones Unidas, con el apoyo de la comunidad internacional, profundicen sus programas en favor de la asistencia para la limpieza de minas. UN ومع ذلك، فإن وفدنا يرى أن العمل الذي مازال يتعين إنجازه معقد للغاية، ومن ثم تقتضي الضرورة الحيوية من اﻷمم المتحدة أن توسع نطاق برامج مساعدتها في مجال إزالة اﻷلغام، بمساعدة المجتمع الدولي.
    Estimamos que la labor que se debe llevar a cabo debe centrarse en objetivos y problemas precisos y debe estar orientada hacia la movilización del apoyo de la comunidad internacional en favor del desarrollo y la recuperación económica de África. UN ونرى أن العمل الذي ينبغي القيام به هنا يجب أن يركز على أهداف ومشاكل محددة، وأن يوجه صوب تعبئة الدعم من المجتمع الدولي لصالح التنمية والانتعاش الاقتصادي في افريقيا.
    Al contrario, pienso que la labor que se ha realizado en las tres semanas pasadas es una base prometedora. UN بل على العكس من ذلك، نعتقد أن العمل الذي أنجز خلال اﻷسابيع الثلاثة الماضية يشكل أساسا مبشرا بالخير للمناقشات في المستقبل.
    El Grupo de Vilnius se ha comprometido a seguir acelerando la reforma, firmemente convencido de que la labor que emprendemos este año va a ser la piedra angular de una paz duradera en Europa. UN والتزمت مجموعة فيلنيوس بمواصلة تعجيل الإصلاحات معتقدة اعتقادا راسخا أن العمل الذي نضطلع به هذه السنة سيشكل الأساس لتحقيق سلم دائمة في أوروبا.
    Esperamos que la labor que está realizando la Comisión en apoyo a las estrategias nacionales de consolidación de la paz en Sierra Leona y Burundi fomente las capacidades y perfeccione las herramientas de análisis. UN ويحدونا الأمل في أن العمل الذي تقوم به اللجنة، دعماً لاستراتيجيات بناء السلام الوطنية لسيراليون وبوروندي، سيؤدي إلى بناء الخبرة وتطوير أدوات تحليلية.
    Consideramos que la labor que realiza la Comisión de Límites de la Plataforma Continental es de importancia fundamental para facilitar el ejercicio pleno de la soberanía de los países ribereños sobre su plataforma continental. UN وترى الجمهورية اليمنية أن العمل الذي تقوم به لجنة حدود الجرف القاري يتسم بالأهمية في تيسير ممارسة الدول الساحلية لحقوقها السيادية كاملة على جرفها القاري.
    Independientemente de que tenga efectos concretos o inmediatos, nos resulta en cierto grado alentador saber que la labor que está desarrollándose aquí habría sido impensable hace sólo unos años, y que, con el tiempo, llegará a ser considerada un avance lógico en el progreso de la civilización. UN وبغض النظر عما سيتبدى من أثر ملموس أو مباشر له، فإنه لمما يشجعنا بعض الشيء أن ندرك أن العمل الذي يجري انجازه هنا لو وقع قبل سنوات قليلة فقط ﻷعتبر مسألة غير واردة، ولكنه سيبدو في آخر اﻷمر، عند استعادة الماضي، خطوة طبيعية على طريق تقدم الحضارة.
    Afirmó que la labor que realizaba la UNESCO podría describirse en dos palabras: democracia y desarrollo. UN وأضاف أن العمل الذي تقوم به اليونسكو يمكن وصفه بكلمتين: " الديمقراطية والتنمية " .
    Independientemente de que tenga efectos concretos o inmediatos, nos resulta en cierto grado alentador saber que la labor que está desarrollándose aquí habría sido impensable hace sólo unos años, y que, con el tiempo, llegará a ser considerada un avance lógico en el progreso de la civilización. UN وبغض النظر عما سيتبدى من أثر ملموس أو مباشر له، فإنه لمما يشجعنا بعض الشيء أن ندرك أن العمل الذي يجري انجازه هنا لو وقع قبل سنوات قليلة فقط ﻷعتبر مسألة غير واردة، ولكنه سيبدو في آخر اﻷمر، عند استعادة الماضي، خطوة طبيعية على طريق تقدم الحضارة.
    No obstante, creo que la labor que realizan las Naciones Unidas y sus asociados en países como Nigeria, Côte d ' Ivoire, Gambia, Myanmar y Chipre, para mencionar unos pocos, ha contribuido a una mayor estabilidad en ellos. UN ومع ذلك، فإني أعتقد أن أعمال الأمم المتحدة وشركائها في بلدان مثل نيجيريا وكوت ديفوار وغامبيا وميانمار وقبرص، وهي قِلة من كثرة، قد أسهمت في تحقيق درجة أكبر من الاستقرار.
    participación. Los Estados miembros de la UE consideran que la labor que la Conferencia de Desarme lleva a cabo para aumentar la transparencia en materia de armamentos sigue teniendo valor y esperan que se llegue a un acuerdo para establecer un comité especial que se encargue de estudiar posibles medidas destinadas a aumentar la transparencia y mecanismos para que permitan perfeccionar el Registro. UN وترى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أن أعمال مؤتمر نزع السلاح في ميدان الشفافية في مجال التسلح قيِّمة بصورة متواصلة، وهي تأمل أن يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن ولاية للجنة مخصصة لدراسة تدابير أخرى ممكنة فيما يتعلق بالشفافية والطرق التي يمكن أن تسمح بتعزيز السجل.
    Dijo que la labor que se realizaría en los meses siguientes daría lugar a un proyecto de decisión que se presentaría en el tercer período ordinario de sesiones de 1997. UN وذكر المتكلم أن اﻷعمال التي ستنجَز في اﻷشهر المقبلة جديرة بأن تؤدي إلى اعتماد مشروع مقرر يُعرض على الدورة العادية الثالثة لعام ٧٩٩١.
    Dijo que la labor que se realizaría en los meses siguientes daría lugar a un proyecto de decisión que se presentaría en el tercer período ordinario de sesiones de 1997. UN وذكر المتكلم أن اﻷعمال التي ستنجَز في اﻷشهر المقبلة جديرة بأن تؤدي إلى اعتماد مشروع مقرر يُعرض على الدورة العادية الثالثة لعام ٧٩٩١.
    Algunos funcionarios manifestaron que la labor que habían tenido que realizar en el curso de la transición se asemejaba en cierto modo a las de los bomberos. UN وذكر بعض المسؤولين أن المجهود الذي تعيّن بذله أثناء الانتقال كان أشبه بمكافحة الحرائق.
    La experiencia de los últimos bienios ha demostrado que los directores de los programas son ahora más conscientes de que la labor que lleva a cabo la Organización puede tener una repercusión diferente en las mujeres y en los hombres. UN ويتبين من التجربة في فترات السنتين الأخيرة أن مديري البرامج أصبحوا أكثر وعيا بأن الأعمال التي تضطلع بها المنظمة قد يكون تأثيرها مختلفا على الرجال والنساء.
    c) Tomar nota de que la labor que se realice en el futuro para eliminar los atrasos en la preparación de los estudios del Repertorio dependerá de la movilización de recursos. UN (ج) الإحاطة بأن الجهود التي ستُبذل مستقبلا من أجل إزالة التراكم في أعمال إعداد دراسات المرجع ستكون مرتهنة بتعبئة الموارد.
    La India observa con satisfacción que el Comité Especial encargado de elaborar una convención contra la delincuencia organizada transnacional ha logrado terminar en menos de dos años el proyecto de convención, y espera que la labor que ya ha emprendido con miras a elaborar los protocolos de esa convención sea igualmente productiva. UN 59 - وأردف قائلا إن وفده يلاحظ مع الارتياح أن اللجنة المخصصة لوضع اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية قد انتهت من وضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية في أقل من سنتين؛ وأنه يتوقع أن يكون العمل الجاري بالفعل لإعداد بروتوكولات الاتفاقية مثمرا أيضا.
    La Organización Mundial de la Salud indica que la labor que actualmente lleva a cabo contribuye de forma directa a alcanzar los objetivos de desarrollo y erradicación de la pobreza en el marco del amplio consenso en favor de la acción propuesto dentro del nuevo orden humano mundial. UN وتشير منظمة الصحة العالمية إلى أن أعمالها الجارية حاليا تسهم مباشرة في تحقيق أهداف التنمية والقضاء على الفقر في سياق توافق في الآراء على نطاق واسع من أجل اتخاذ الإجراءات على النحو المقترح في النظام الإنساني العالمي الجديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد