En este contexto, debe resaltarse que la legislación interna aún no se ha adaptado completamente a los instrumentos internacionales en la materia, aunque lo hará una vez que se aprueben las modificaciones de la Ley de Procedimiento Penal | UN | وفي هذا السياق، يجب التأكيد على أن التشريع المحلي لم تتم بعد مواءمته تماما مع الصكوك الدولية في هذا المجال، وهو الأمر الذي سيتم تلافيه من خلال التعديلات المقترحة على قانون الإجراءات الجنائية. |
Preocupa al Comité que la legislación interna no sea plenamente conforme a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ١٢٢٩- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
En particular, el Comité observó que la legislación interna no contenía disposiciones para aplicar el artículo 4 de la Convención y no declaraba punibles en lo penal los actos de discriminación racial. | UN | كما لاحظت، على وجه الخصوص، أن التشريعات المحلية تخلو من اﻷحكام الخاصة بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية ولا تنص على فرض عقوبة جنائية على أعمال التمييز العنصري. |
Se hizo hincapié en la relación recíproca, ya que la legislación interna había facilitado modelos para las convenciones internacionales, al paso que los organismos internacionales elaboraban directrices que servían también para enriquecer la legislación nacional. | UN | وتم التأكيد على عملية تبادل التغذية المرتدة نظرا إلى أن التشريعات المحلية تقدم نماذج للاتفاقيات الدولية، في حين تقوم الهيئات الدولية أيضا بوضع مبادئ توجيهية تستخدم كذلك لإثراء التشريعات الوطنية. |
Además, el Comité ve con preocupación que la legislación interna no reconozca el derecho de huelga. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن التشريع الداخلي لا يعترف بالحق في الإضراب. |
Se insta a las autoridades iraníes a poner fin a estas formas de hostigamiento y a asegurar que la legislación interna del país refleje sus obligaciones internacionales. | UN | وحث السلطات الإيرانية على الكف عن مثل هذه المضايقات وضمان أن التشريعات الداخلية للبلاد تعكس التزاماتها الدولية. |
No cabe duda de que la legislación interna de Inglaterra se ajusta al derecho internacional aplicable, incluidas las normas de derechos humanos. | UN | ومما لا شك فيه أن القانون المحلي لإنكلترا ينسجم مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
34. Preocupa al Comité que la legislación interna no sea plenamente conforme a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ٤٣- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
792. Si bien observa que la legislación interna protege al niño contra la tortura, el Comité expresa su preocupación por los escasos procedimientos judiciales para investigar casos de brutalidad policial, malos tratos o abusos de los niños. | UN | 792- وتلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي يحمي الأطفال من التعذيب إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الإجراءات القضائية للتحقيق في حالات قسوة رجال الشرطة على الأطفال وإساءة معاملتهم أو إيذائهم. |
792. Si bien observa que la legislación interna protege al niño contra la tortura, el Comité expresa su preocupación por los escasos procedimientos judiciales para investigar casos de brutalidad policial, malos tratos o abusos de los niños. | UN | 792- وتلاحظ اللجنة أن التشريع المحلي يحمي الأطفال من التعذيب إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الإجراءات القضائية للتحقيق في حالات قسوة رجال الشرطة على الأطفال وإساءة معاملتهم أو إيذائهم. |
De hecho, este principio se ha impuesto como principio general en la jurisprudencia sueca en el sentido de que la legislación interna debe interpretarse a la luz de las obligaciones internacionales del país. | UN | والواقع أن هذه الممارسة قد أُرسيت كمبدأ عام في قانون السوابق القضائية السويدي بحيث أن التشريعات المحلية تفسَّر على ضوء الالتزامات الدولية. |
Dado que la legislación interna no contiene una definición de terrorismo, resultaría útil saber qué leyes se aplican a los actos de terrorismo, y qué tipo de actos entran dentro de la categoría de terrorismo. | UN | وبالنظر إلى أن التشريعات المحلية لا تتضمن أي تعريف للإرهاب فإن من المفيد معرفة ما هي القوانين التي تطبق على أعمال الإرهاب وما هو نوع الأعمال التي تندرج في عداد الإرهاب. |
A la vista de las pruebas y, teniendo en cuenta que la legislación interna otorga un amplio carácter discrecional a las decisiones en materia de ascensos de los militares, el Tribunal no constató irregularidades en el concurso en que el autor participó. | UN | واستناداً إلى الأدلة، ونظراً إلى أن التشريعات المحلية تنص على إتاحة سلطة تقديرية واسعة لاتخاذ القرارات فيما يتعلق بترقية الأفراد العسكريين المحترفين، لم تجد المحكمة مخالفات في عملية الاختيار التي كان صاحب البلاغ مرشحاً فيها. |
Además, el Comité ve con preocupación que la legislación interna no reconozca el derecho de huelga. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن التشريع الداخلي لا يعترف بالحق في الإضراب. |
Según esa organización, el Ministerio de Asuntos Sociales de la República Checa había admitido que se utilizaban " camas jaula " y había indicado que la legislación interna no prohibía explícitamente esa forma de restricción de movimientos. | UN | وتفيد المنظمة بأن وزارة الشؤون الاجتماعية التشيكية اعترفت باستعمال " أسرَّة قفصية " ، وأعلنت أن التشريع الداخلي لا يحظر صراحة هذا النوع من القيود. |
El autor sostiene además que la legislación interna del Estado parte no parece contemplar un procedimiento susceptible de reparar su situación, ya que todos los procedimientos están orientados a corregir o enmendar la partida de nacimiento de una persona, pero en su caso ese documento es el único en el que sus nombres aparecen transcritos correctamente. | UN | ويدّعي أن التشريع الداخلي للدولة الطرف لا ينص، فيما يبدو، على إجراء مناسب لتصحيح حالته، لأن جميع الإجراءات ترمي إلى تصحيح أو تعديل شهادة ميلاد الفرد، ولكن في حالته تكون شهادة الميلاد هي الوثيقة الوحيدة التي تعكس النطق الصحيح لاسمه الشخصي واسم والده. |
287. El Comité toma nota con preocupación de que la legislación interna no prohíbe expresamente la discriminación basada en todos los motivos enumerados en el artículo 2 de la Convención. | UN | 287- تلاحظ اللجنة مع القلق أن التشريعات الداخلية لا تنص بالتحديد على حظر التمييز القائم على جميع الأسباب المبينة في المادة 2 من الاتفاقية. |
Así pues, el autor sostenía que la legislación interna de Marruecos no se ajustaba plenamente al requisito del artículo 3 de la Convención. | UN | ولذلك يشير صاحب الشكوى إلى أن القانون المحلي للمغرب لا يمتثل تمام الامتثال لاشتراطات المادة 3 من الاتفاقية. |
15. El Comité observa que la legislación interna no contempla la concesión de asilo o del estatuto de refugiado y que no existe un procedimiento para determinar dicho estatuto (art. 3). | UN | 15- تلاحظ اللجنة أن القوانين الداخلية لا تنص على منح اللجوء أو وضع اللاجئ وأنه لا يوجد أي إجراء لتحديد وضع اللاجئ (المادة 3). |
Recuerda que la legislación interna prohíbe el funcionamiento de asociaciones no inscritas en el registro de Belarús y penaliza las actividades que realicen los miembros de dichas asociaciones. | UN | وتشير اللجنة إلى أن القوانين المحلية تحظر عمل الرابطات غير المسجلة في بيلاروس وتُجرّم نشاط الأفراد الأعضاء في تلك الرابطات. |
Preocupa asimismo al Comité que la legislación interna no contenga disposiciones específicas que prohíban y tipifiquen como delito la violencia doméstica, incluida la violación conyugal, y que los castigos corporales a los niños en el seno de la familia y en establecimientos de cuidado alternativo no se hayan prohibido (art. 10). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن التشريع المحلي لا ينص على أحكام محددة تحظر وتجرم العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي، ولأن تعرض الأطفال للعقاب البدني داخل الأسر ومؤسسات الرعاية البديلة غير محظور (المادة 10). |
788. El Comité toma nota de que la legislación interna (por ejemplo, el Código de la Niñez y Adolescentes) ha incluido los principios del " interés superior del niño " (art. 3) y el " respeto por las opiniones del niño " (art. 12). | UN | 788- وتحيط اللجنة علما بانطواء التشريع المحلي (مثل مدونة قانون الأطفال والمراهقين) على مبدأي " المصالح الفضلى للطفل " (المادة 3) و " احترام آراء الطفل " (المادة 12). |
Se expresó preocupación por el hecho de que la legislación interna no contenía disposiciones tendientes a aplicar lo dispuesto en los apartados a) y b) del artículo 4 de la Convención, y también por la manera en que la Convención en su conjunto era aplicada por el Estado Parte en su ordenamiento jurídico interno. | UN | ٥٨١ - أعرب عن القلق بشأن خلو التشريعات الوطنية من أحكام تستهدف تنفيذ أحكام المادة ٤ )أ( و )ب( من الاتفاقية وكذلك بشأن كيفية تنفيذ الاتفاقية ككل من جانب الدولة الطرف في نظامها القانوني الوطني. |
El Comité se siente preocupado por el hecho de que la legislación interna del Estado Parte establece una distinción entre los niños y las niñas y prevé que las niñas pueden contraer matrimonio legalmente sin el consentimiento de los adultos a partir de los 15 años y los niños a partir de los 18 años. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القوانين المحلية في الدولة الطرف تميّز بين الفتيان والفتيات، حيث تنص على جواز زواج الفتيات قانونياً دون موافقة البالغين اعتباراً من سن 15 سنة والفتيان اعتباراً من سن 18 سنة. |
Preocupa al Comité que la legislación interna no determine en todos los casos la edad mínima de acceso al empleo, y que el trabajo infantil esté permitido en la agricultura, el servicio doméstico y algunas pequeñas empresas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن التشريعات المحلية لا تحدد باستمرار السن الدنيا للعمل، ولأن عمل الأطفال مسموح به في مجالي الزراعة والخدمة المنزلية وبعض الأعمال التجارية الصغيرة. |