Es evidente que la Ley de seguridad nacional se sigue aplicando con gran rigor. | UN | ومن الواضح أن قانون الأمن القومي لا يزال مطبقاً بقسوة شديدة. |
Es evidente que la Ley de seguridad nacional tiene precedencia sobre el Pacto. | UN | فكيف يمكن تبرير مثل هذا الموقف في بلد لم يعلن حالة الطوارئ؟ من الواضح أن قانون الأمن القومي له الأسبقية على العهد. |
Se afirmaba que la Ley de seguridad pública se utiliza para justificar las detenciones repetidas de personas sospechosas de ser miembros o simpatizantes de la organización armada Partido Comunista de Nepal. | UN | وزُعم أن قانون الأمن العام يُستخدم لتبرير إعادة الاعتقال المتكررة لأشخاص يُشتبه بانتمائهم إلى المنظمة المسلحة المعروفة باسم حزب نيبال الشيوعي أو بتعاطفهم مع هذا الحزب. |
El Gobierno de Singapur reconoce que la Ley de seguridad interior es una ley poderosa que tiene vastos efectos en las personas detenidas y encarceladas. | UN | إن حكومة سنغافورة تدرك أن قانون الأمن الداخلي قانون قويّ يؤثر تأثيراً عظيماً على الأفراد الموقوفين والمحتجزين. |
La República de Corea reiteró que la Ley de seguridad nacional no debía usarse o interpretarse arbitrariamente. | UN | أعادت جمهورية كوريا تأكيد أن قانون الأمن الوطني ينبغي ألا يُساء استخدامه أو يُفسَّر على نحو تعسفي. |
Observó que la Ley de seguridad nacional era la principal fuente de violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | ولاحظت أن قانون الأمن القومي هو المصدر الأساسي للانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان. |
Si bien la oradora acoge con satisfacción que el Gobierno parezca tener conciencia del problema, insiste en que la Ley de seguridad nacional es incompatible no sólo con el artículo 19, sino también con el artículo 9 del Pacto. | UN | وقالت إنها ترحب بأن الحكومة يبدو أنها واعية بالمشكلة، وأكدت أن قانون الأمن القومي لا يتعارض مع المادة 19 فحسب بل أيضاً مع المادة 9 من العهد. |
El autor afirma además que la Ley de seguridad nacional, en virtud de la cual fue condenado, tiene por objeto directo restringir la voz del pueblo. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قانون الأمن القومي، الذي أدين بمقتضاه، يهدف بصورة مباشرة إلى إخماد " أصوات الناس " . |
Es cierto que la Ley de seguridad nacional de 1994 y sus enmiendas crean un marco de impunidad e ilegalidad y distan mucho de cumplir las normas de la carta de derechos consagrada en la Constitución de 1998, por no hablar de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | والواقع أن قانون الأمن القومي لعام 1994 يوفر مع التعديلات التي أُدخلت عليه إطاراً للإفلات من العقاب والخروج على القانون، ولا يزال أبعد من أن يفي بالمعايير المنصوص عليها في شرعة الحقوق المكرسة في دستور عام 1998، ناهيك بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La República de Corea reiteró que la Ley de seguridad nacional no debía usarse o interpretarse arbitrariamentea. | UN | أعادت جمهورية كوريا تأكيد أن قانون الأمن ينبغي ألا يساء استخدامه أو يفسر تفسيراً تعسفياً(أ). |
a El Gobierno reitera que la Ley de seguridad nacional no debe usarse o interpretarse arbitrariamente. | UN | (أ) تُعيد الحكومة تأكيد أن قانون الأمن الوطني ينبغي ألا يُساء استخدامه أو يُفسَّر على نحو تعسفي. |
25. Amnistía Internacional indicó que la Ley de seguridad nacional se había utilizado, desde su entrada en vigor en 1948, para privar de libertad a personas por participar en actividades políticas pacíficas o publicar y distribuir material considerado " beneficioso " para el enemigo. | UN | 25- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن قانون الأمن الوطني النافذ منذ عام 1948 قد استُخدم على مرِّ السنين لِسَجن أشخاص شاركوا في أنشطة سياسية سلمية ولنشر وتوزيع مواد تُعتبر " مفيدة " للعدو. |
719. Persatuan Aliran Kesedaran Negara - National Consciousness Movement afirmó que la Ley de seguridad interna estaba redactada de manera muy amplia y permitía el encarcelamiento indefinido sin celebración de juicio. | UN | 719- وذكرت بيرساتوان أليران كيسيداران نيغارا - حركة الوعي القومي، أن قانون الأمن الداخلي صيغ بعبارات عامة بحيث يجيز الاحتجاز لمدة غير محدودة دون محاكمة. |
9. AI indicó que la Ley de seguridad interna permitía encarcelar a una persona sin cargos ni juicio durante un máximo de dos años, renovables indefinidamente. | UN | 9- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن قانون الأمن الداخلي يسمح باحتجاز أي فرد دون توجيه تهمة إليه أو محاكمته لمدة تصل إلى سنتين، وأن هذا الحكم قابل للتجديد إلى أجل غير مسمى. |
AI señaló que la Ley de seguridad nacional también amparaba la inmunidad de los agentes del NISS contra posibles enjuiciamientos y medidas disciplinarias en relación con todos los actos cometidos en el ejercicio de sus funciones. | UN | كما أشارت منظمة العفو إلى أن قانون الأمن الوطني يكفل حصانة عملاء الجهاز من الملاحقة القضائية والإجراءات التأديبية فيما يتعلق بجميع الأفعال التي تقع أثناء قيامهم بتأدية عملهم(45). |
62. Amnistía Internacional señaló que la Ley de seguridad del Estado, cuyo objetivo inicial era prevenir la subversión y reprimir la violencia organizada en Singapur, se había empleado recientemente para detener a personas que presuntamente estaban relacionadas con organizaciones islámicas. | UN | 62- أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن قانون الأمن الداخلي، الذي كان يراد منه في أول الأمر منع الفتنة والقضاء على العنف المنظم في سنغافورة، وُظف مؤخراً في احتجاز أشخاص مشتبه في أن لهم علاقات بمنظمات إسلامية مسلحة. |
2.12 El autor añade que la Ley de seguridad pública, en aplicación de la cual estuvo recluido entre el 1º de noviembre de 2004 y el 7 de enero de 2005, contempla un recurso que resulta inadecuado, pues solo prevé que un departamento debe ofrecer una reparación adoptando medidas o con una indemnización cuando la detención sea un acto de mala fe. | UN | 2-12 ويضيف صاحب البلاغ أن قانون الأمن العام الذي احتُجز بموجبه من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 إلى 7 كانون الثاني/يناير 2005 يتضمن سبيل انتصاف غير ملائم لأنه ينص فقط على إمكانية تقديم شكوى إدارية أو الحصول على تعويض لجبر الأذى إذا كان الاحتجاز ناجماً عن سوء نية. |
2.12 El autor añade que la Ley de seguridad pública, en aplicación de la cual estuvo recluido entre el 1 de noviembre de 2004 y el 7 de enero de 2005, contempla un recurso que resulta inadecuado, pues solo prevé que un departamento debe ofrecer una reparación adoptando medidas o con una indemnización cuando la detención sea un acto de mala fe. | UN | 2-12 ويضيف صاحب البلاغ أن قانون الأمن العام الذي احتُجز بموجبه من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 إلى 7 كانون الثاني/يناير 2005 يتضمن سبيل انتصاف غير ملائم لأنه ينص فقط على إمكانية تقديم شكوى إدارية أو الحصول على تعويض لجبر الأذى إذا كان الاحتجاز ناجماً عن سوء نية. |
Reiteramos que la Ley de seguridad Interna, mencionada en el párrafo anterior (artículo 16 3 d) de la Ley 20/87) faculta específicamente a las autoridades policiales para poner fin a la actividad de empresas, grupos, organizaciones o asociaciones que se dediquen a actividades de terrorismo, incluido el adiestramiento o el reclutamiento de personas con destino a dichas organizaciones, o el suministro o la obtención de armas para tal fin. | UN | ونؤكد مجددا أن قانون الأمن الداخلي المذكور في الفقرة السابقة (المادة 16 (3) (د) من القانون 20/87) ينص على اتخاذ تدابير محددة تسمح لسلطات الشرطة بالأمر لوضع حد لنشاط شركات أو مجموعات أو منظمات أو جمعيات تكرس نفسها للقيام بأنشطة إرهابية. ويشمل هذا النشاط تدريب أو تجنيد أشخاص في هذه المنظمات أو التزويد بأسلحة أو الحصول عليها تحقيقا لهذا الغرض. |
26. MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ y otras ONG informaron asimismo de que la Ley de seguridad nacional tipificaba arbitrariamente como delito el mero hecho de poseer libros o expresar opiniones, y que en realidad se estaba ampliando su alcance mediante nuevas leyes que fortalecían, entre otras cosas, la vigilancia y el control de las comunicaciones. | UN | 26- وذكر أيضاً كل من منظمة مينبيون - محامون من أجل مجتمع ديمقراطي ومنظمة تضامن الشعوب من أجل الديمقراطية التشاركية والرابطة المتحدة لنساء كوريا والشبكة الكورية التقدمية وغير ذلك من المنظمات غير الحكومية أن قانون الأمن الوطني يُجرِّم تعسفياً مجرد حيازة الكتب أو التعبير عن الآراء، ويتوسع نطاقه في الواقع بسبب التشريعات الجديدة التي تعزز الرقابة والسيطرة على الاتصالات وما إلى ذلك. |