Consideró que la liberalización de los mercados mundiales había provocado directamente un mayor empobrecimiento de la mayoría de países en desarrollo. | UN | وذهب السيد كونياه إلى أن تحرير الأسواق العالمية قد أدى بصورة مباشرة بمعظم البلدان النامية إلى مزيد من الفقر. |
Se señaló que la liberalización de los servicios debía realizarse conforme a plazos y ritmos convenientes para el país de que se tratase. | UN | وأشير إلى أن تحرير الخدمات ينبغي أن يتم في الوقت والسرعة المناسبين للبلد المعني. |
Todavía está por demostrar que la liberalización de los intercambios ofrezca ventajas sociales y económicas universales. | UN | ومن المتعين، حتى اليوم، أن يقدَّم دليل على أن تحرير عمليات التبادل يأتي بمنافع اجتماعية واقتصادية عالمية. |
Asimismo, mi Gobierno desea que la liberalización de los intercambios lleve al establecimiento de principios de juego limpio que induzcan a los países del Norte a adquirir los productos del Sur a precios remunerativos. | UN | ولذلك تعرب حكومتي عن رغبتها في أن يؤدي تحرير التجارة إلى إرساء مبادئ للانصاف في المعاملة تدفع بلدان الشمال إلى شراء منتجات الجنوب بأسعار مجزية. |
Hay indicios de que la liberalización de servicios estratégicos puede mejorar el rendimiento económico, en particular la productividad en la industria manufacturera. | UN | وتوحي الأدلة بأن تحرير الخدمات الاستراتيجية قد يشكل أحد مصادر تحسين الأداء الاقتصادي، بما في ذلك تحسين إنتاجية التصنيع. |
Se señaló que la liberalización de los servicios debía realizarse conforme a plazos y ritmos convenientes para el país de que se tratase. | UN | وأشير إلى أن تحرير الخدمات ينبغي أن يتم في الوقت والسرعة المناسبين للبلد المعني. |
Los resultados de los estudios y modelos recientes indican que la liberalización de este modo puede generar grandes beneficios. | UN | وتبين نتائج البحوث وعمليات النمذجة الحديثة أن تحرير هذا الأسلوب من أساليب التوريد ينطوي على مكاسب محتملة كبيرة. |
Se señaló que la liberalización de los servicios debía realizarse conforme a plazos y ritmos convenientes para el país de que se tratase. | UN | وأشير إلى أن تحرير الخدمات ينبغي أن يتم في الوقت والسرعة المناسبين للبلد المعني. |
En este contexto, me agrada que la liberalización de los intercambios comerciales en el marco de la Ronda de Doha haya recobrado impulso este verano en Ginebra. | UN | وفي ذلك السياق أرحب بحقيقة أن تحرير التجارة في إطار جولة الدوحة قد استعاد بعض الزخم هذا الصيف في جنيف. |
Algunos consideraban que la liberalización de las corrientes de capital había producido beneficios considerables para los países en desarrollo y había contribuido al desarrollo. | UN | وكان من رأي البعض أن تحرير تدفقات رؤوس الأموال قد حقق مكاسب كبيرة للبلدان النامية، فضلا عن مساعدته للتنمية. |
Una lección aprendida de la inestabilidad de los mercados de capital es que la liberalización comercial no es lo mismo que la liberalización de las corrientes de capital. | UN | ٣٢ - ومن الدروس المستفادة من تقلب أسواق رأس المال أن تحرير التجارة لا يماثل بالضبط تحرير تدفقات رأس المال. |
37. Algunos participantes sostuvieron la opinión de que la liberalización de las inversiones era otra de las piedras angulares de todo medio económico que propiciase las inversiones extranjeras directas. | UN | ٧٣- وقد رأى بعض المشتركين أن تحرير الاستثمار يمثل ركناً آخر من أركان البيئة المفضية إلى الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
El orador señaló que la liberalización de la inversión extranjera directa y del comercio exterior podría abrir las puertas a prácticas comerciales restrictivas, a menos que se le aplicara efectivamente la Ley de defensa de la competencia. | UN | ولاحظ أن تحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر والنظام التجاري يمكن أن يفتح الباب لممارسات تجارية تقييدية إذا لم يتم إنفاذ قانون المنافسة بصورة فعالة. |
Considera que la liberalización de sus leyes laborales en favor de sus refugiados palestinos es solo un primer paso, y que otros Estados deben hacer lo mismo. | UN | وتعتبر لبنان أن تحرير قوانينها الخاصة بالعمل لصالح اللاجئين الفلسطينيين هوي مجرد خطوة أولى فقط، ويعتقد أن من واجب الدول الأخرى أن تفعل المثل. |
El representante de un grupo regional señaló que la liberalización de los servicios con el fin de impulsar las exportaciones debía adaptarse a la capacidad adecuada de cada país para regular los servicios, como demostró la última crisis financiera. | UN | وأشار ممثل إحدى المجموعات الإقليمية إلى أن تحرير الخدمات لزيادة الصادرات ينبغي أن يُكيّف مع القدرة المناسبة لكل بلد على تنظيم الخدمات، حسبما أظهرته الأزمة المالية الأخيرة. |
4. Todas las delegaciones que hicieron uso de la palabra convinieron en que la liberalización de la inversión extranjera directa en los servicios era una cuestión importante debido a la importancia del aporte que hacía un sector de servicios eficiente al proceso de desarrollo. | UN | ٤ - ووافقت جميع الوفود التي تكلمت على أن تحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر في مجال الخدمات يمثل قضية رئيسية وذلك بسبب الدور الهام الذي يؤديه في عملية التنمية قطاع خدمي يتسم بالكفاءة. |
Las conclusiones del informe indican que la liberalización de los precios y de los sistemas de comercialización en los países menos adelantados, aunque necesaria para invertir la tendencia descendente de su agricultura, difícilmente será suficiente si no se emprenden reformas complementarias en otras esferas que afectan a la capacidad de oferta de la agricultura. | UN | وتوضح استنتاجات التقرير أنه في حين أن تحرير اﻷسعار ونظم التسويق في أقل البلدان نمواً أمر ضروري لقلب اتجاه التدهور في زراعتها، فإن من غير المحتمل أن يكون ذلك كافياً دون إجراء إصلاحات مكملة في مجالات أخرى تؤثر على قدرات العرض في مجال الزراعة. |
Sin embargo, una de las asimetrías de la mundialización es que la liberalización de la economía mundial se ha desarrollado hasta el momento de una forma desequilibrada que tiende a perjudicar las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo porque discrimina contra los sectores en los cuales esos países pueden alcanzar una ventaja comparativa. | UN | بيد أن أحد أوجه عدم التماثل التي تتسم بها العولمة هو حقيقة أن تحرير الاقتصاد العالمي قد سار حتى اﻵن بطريقة مقلوبة تميل إلى اﻹضرار بآفاق النمو للبلدان النامية عن طريق التمييز ضد مجالات يمكن أن تحقق فيها هذه البلدان ميزة مقارنة. |
Se estima que la liberalización de los servicios incrementaría el PIB regional entre un 0,3 y un 1,8%, y resultaría en un aumento del empleo del 0,7%, es decir generaría 2,5 millones de nuevos empleos. | UN | ويُتوقع أن يؤدي تحرير الخدمات إلى زيادة إجمالي الناتج المحلي الإقليمي بنسبة تترواح بين 0.3 و1.8 في المائة، وأن يتمخض عن زيادة في التوظيف بنسبة 0.7 في المائة، أو استحداث 2.5 مليون فرصة عمل جديدة. |
Hasta cierto punto, esto se desprendía de la sección D del informe, donde se reconocía indirectamente que la liberalización de los textiles sólo era posible si todos los miembros de la OMC estaban seguros de que podían hacer frente a los casos de comercio desleal. | UN | وظهر ذلك إلى حد ما في الفرع دال من التقرير حيث يرد اعتراف غامض بأن تحرير تجارة المنسوجات لم يتحقق إلا بالتأكد من قدرة جميع البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على التصدي لحالات الإجحاف التجاري. |
Puesto que la liberalización de la cuenta de capital facilita a la inversión extranjera directa el abandono del país, los países en desarrollo acaban ofreciendo varias concesiones fiscales para seguir siendo atractivos. | UN | وحيث إن تحرير حساب رأس المال يجعل من اليسير على الاستثمار المباشر الأجنبي مغادرة البلد، فإن الأمر ينتهي بالبلدان النامية إلى تقديم امتيازات ضريبية مختلفة لكي تظل قادرة على اجتذابها. |
Para que la liberalización de las inversiones tenga eficacia también habrá que adoptar medidas complementarias de promoción y protección de los derechos humanos como: | UN | وكي يكون تحرير الاستثمار فعالاً، ينبغي أن توازنه تدابير تكميلية تستهدف تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتشمل هذه التدابير ما يلي: |
Además, del mismo modo que la liberalización de las importaciones va acompañada en los países desarrollados de programas de asistencia para el reajuste, el Grupo recomienda que se instauren de inmediato en África programas semejantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإذا كان تحرير الاستيراد يترافق في البلدان المتقدمة النمو بوضع برامج للمساعدة على التكيف، فإن الفريق يوصي بوضع برامج مماثلة في أفريقيا دون تأخير. |