Hay pruebas, sin embargo, de que la mayor inestabilidad de los ingresos de los trabajadores y del empleo ha generado una mayor desigualdad. | UN | ومع ذلك، فإن ثمة ما يبرهن على أن زيادة تقلبات الدخول العمالية والعمالة ما فتئت مصحوبة بارتفاع في معدل اللامساواة. |
También se señaló que la mayor participación indígena en las reuniones relacionadas con el Convenio era fundamental para la credibilidad del Convenio. | UN | وذكر أيضا أن زيادة اشتراك السكان اﻷصليين في الاجتماعات المتصلة بالاتفاقية أساسي لمصداقية الاتفاقية. |
Los resultados sugieren también que la mayor mejora del bienestar correspondería a los hogares rurales. | UN | وتشير النتائج أيضا إلى أن أكبر الزيادات في الرفاه ستتراكم للأسر المعيشية الريفية. |
El Gobierno conviene en que la mayor amenaza para la libertad de expresión en México procede de las organizaciones delictivas. | UN | وتتفق الحكومة مع المقرر الخاص في أن أكبر تهديد لحرية التعبير في المكسيك يأتي من المنظمات الإجرامية. |
15. Ambos expertos reconocieron que la mayor consolidación de esos acontecimientos, incluso mediante un papel más prominente para las empresas transnacionales, no tendría lugar sin dislocación y conflicto. | UN | ٥١ - واعترف كلا المستشارين الخبيرين بأن زيادة تدعيم تلك التطورات، بما في ذلك دور ابرز للشركات عبر الوطنية، لن يتحقق بدون وقوع اختلال أو نزاع. |
También es importante tener presente que los proyectos de efecto rápido deben ejecutarse sin o con escasos cargos en concepto de gastos generales a fin de que la mayor cantidad posible de fondos se destine a beneficiar directamente a la población local. | UN | ومن المهم أيضا ألا يغيب أيضا عن الأذهان ضرورة تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ فيما ينفع السكان المحليين بشكل مباشر. |
Deseamos recordar que la mayor amenaza a la humanidad sigue siendo la existencia de las armas nucleares y su posible uso o amenaza de uso. | UN | ونود التذكير بأن أكبر خطر يهدد الإنسانية ينبع من استمرار وجود أسلحة نووية وإمكان استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Sin embargo, ese mecanismo está al alcance de un pequeño grupo de mujeres con contratos de trabajo permanente o a plazo fijo, ya que la mayor parte de la población femenina económicamente activa trabaja en el sector comercial no estructurado. | UN | إذ أن أغلب النساء اللواتي يمارسن نشاطا اقتصاديا يعملن في القطاع التجاري غير الرسمي. |
Se consideró que la mayor capacitación del personal y el fortalecimiento de las oficinas exteriores eran aspectos importantes de ese proceso. | UN | ورئي أن زيادة تدريب الموظفين وتعزيز المكاتب الميدانية جوانب هامة في هذه العملية. |
Se consideró que la mayor capacitación del personal y el fortalecimiento de las oficinas exteriores eran aspectos importantes de ese proceso. | UN | ورئي أن زيادة تدريب الموظفين وتعزيز المكاتب الميدانية جوانب هامة في هذه العملية. |
Algunas delegaciones mencionaron que sus gobiernos habían hecho contribuciones a ambas organizaciones y declararon que la mayor cooperación entre ambas sólo podría conducir a la mayor eficacia de cada una de ellas. | UN | وذكرت بعض الوفود أن حكوماتها قد قدمت مساهمات إلى كلتا المنظمتين، وذكرت أن زيادة التعاون بين المنظمتين سوف يؤدي إلى مزيد من الفعالية لجهودهما. |
Mi Gobierno cree que la mayor participación posible de personas en el proceso de desarrollo es la mejor garantía de éxito de cualquier estrategia de crecimiento. | UN | وتؤمن حكومة بلدي أن أكبر مساهمة ممكنة من الشعب في عملية التنمية هي أفضل ضمان لنجاح أية استراتيجية إنمائية. |
Creemos que la mayor amenaza para la humanidad sigue derivando de la existencia ininterrumpida de armas nucleares, de su posible uso y de la amenaza de su uso. | UN | ونرى أن أكبر خطر يتهدد البشرية ما زال يصدر عن استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استعمالها أو التهديد باستعمالها. |
Bangladesh considera que la mayor amenaza para la humanidad proviene de la existencia continua de armas de destrucción en masa. | UN | ترى بنغلاديش أن أكبر تهديد للبشرية ينبع من استمرار وجود أسلحة الدمار الشامل. |
Mi delegación también apoya la opinión del Secretario General de que la mayor integración de las actividades de asistencia y desarrollo requerirá que la comunidad de donantes presente sugerencias sobre el modo en que el fondo para la asistencia y el desarrollo, normalmente dividido en categorías muy diferenciadas, pueda utilizarse de manera más flexible. | UN | ويؤيد وفدي أيضا رأي اﻷمين العام بأن زيادة تكامل اﻷنشطة الغوثية واﻹنمائية تتطلب أن يقترح مجتمع المانحين سبلا يمكن بواسطتها زيادة المرونة في استخدام أموال اﻹغاثة والتنمية التي عادة ما تكون شديدة التجزئة. |
Muchas delegaciones reconocieron que la mayor utilización de la tecnología de información constituía un instrumento eficaz para promover la CTPD. | UN | ٦٢ - وسلمت وفود كثيرة بأن زيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات تعتبر أداة قوية لتعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
También es importante tener presente que los proyectos de efecto rápido se deben ejecutar sin cargos en concepto de gastos generales o con cargos mínimos a fin de que la mayor cantidad posible de fondos se destine a beneficiar directamente a la población local. | UN | ومن المهم أيضا ألا يغيب عن الأذهان أن تنفيذ مشاريع الأثر السريع ينبغي أن يجرى دون تحمل تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ فيما ينفع السكان المحليين بشكل مباشر. |
Sin embargo, debemos ser conscientes de que la mayor concentración de pobres en el mundo sigue estando en la India y en el Asia meridional. | UN | ومع ذلك، من الضروري أن نعترف بأن أكبر تجمع للفقراء في العالم لا يزال موجودا في الهند وفي آسيا. |
Pese a que la mayor parte del personal de mantenimiento de la paz realiza un trabajo excelente, hay casos en que, en lugar de proteger a las niñas y las mujeres, han violado sus derechos. | UN | ورغم أن أغلب قوات حفظ السلام قد قامت بعمل رائع، فإن هناك حالات كانت فيها النساء والفتيات موضع اعتداء لا حماية. |
22. Destaca que la mayor parte posible de los recursos asignados para fines de capacitación debe destinarse a la preparación y la impartición de la capacitación, y que los gastos secundarios, incluidos los viajes conexos, deben reducirse al mínimo; | UN | 22 - تؤكد ضرورة تخصيص أكبر حصة ممكنة من الموارد المتاحة لأغراض التدريب للإعداد لأنشطة التدريب وتنفيذها وتقليل التكاليف الإضافية، بما فيها تكاليف السفر المرتبط بالتدريب، إلى أدنى حد ممكن؛ |
Por consiguiente, puede concluirse que la mayor representación de mujeres se da a nivel local. | UN | 87 - وعليه، يمكن الاستنتاج أن أعلى تمثيل للمرأة يوجد على المستوى المحلي. |
El estudio demostró que la mayor participación de las mujeres en la adopción de decisiones ha permitido identificar y atender mejor las necesidades de las mujeres con respecto a las cuestiones de género. | UN | وتبين الدراسة أن ازدياد اتخاذ القرارات أصبح بالفعل أكثر حدة ولبى احتياجات المرأة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
6. El Sr. Waheed (Maldivas) considera que la mayor amenaza para los niños de Maldivas es el cambio climático mundial. | UN | 6 - السيد وحيد (ملديف): قال إن أكبر خطر يهدد الأطفال في بلده هو تغير المناخ العالمي. |
Consideramos que es un paso en la dirección correcta y esperamos que la mayor interacción promueva una mejor comprensión entre los pueblos de ambos países y, en su momento, conduzca al levantamiento del embargo. | UN | ويرى وفدي أن هذا الإجراء يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح، ويأمل أن تؤدي زيادة التعامل إلى تعزيز التفاهم بين شعبي البلدين، وإلى رفع الحصار في نهاية المطاف. |
En el gráfico I los gastos de los programas se desglosan por sector de programas y se puede observar que la mayor parte de gastos siguen efectuándose en el sector de la salud. | UN | ويقدم الشكل اﻷول توزيعا للنفقات البرنامجية حسب القطاع البرنامجي ويبين أن الحصة الرئيسية من النفقات لا تزال في قطاع الصحة. |
Se sabía que la mayor parte de ellos tenía en su labor una actitud antigubernamental. | UN | وكان معظمهم معروفين بميولهم المناهضة للحكومة في العمل الاخباري. |
¿Entiende que la mayor pena posible... en su caso, es la muerte o inyección letal? | Open Subtitles | هل تدرك أن أقصى عقوبة مُحتملة في قضيّتك هو الإعدام بالحقنة المميتة ؟ |
Creo que la mayor Katsuragi se ha dado cuenta de ciertas cosas. | Open Subtitles | . أعتقد أن الرائد [ كاتسوراجي ] تعرف شيءً عنا |