Tomando nota con satisfacción de que la mayoría de los Estados y una organización de integración económica regional han ratificado el Convenio o se han adherido a él, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معظم الدول وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، |
Así pues, es muy preocupante que la mayoría de los Estados poseedores de armas nucleares no estén dispuestos a considerar las medidas necesarias para llegar a la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ولذا فمن أشد اﻷمور مدعاة للانزعاج أن معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يبدو غير مستعد للنظر في التدابير اللازمة التي يمكن أن تقود إلى الازالة الكاملة لﻷسلحة النووية. |
Dado que la mayoría de los Estados Miembros prefiere un período básico de transacción de seis años, su delegación apoya la recomendación de la Comisión de Cuotas encaminada a lograr un consenso sobre ese elemento. | UN | وبما أن معظم الدول اﻷعضاء تؤيد التوصل إلى تسوية لتحديد فترة اﻷساس بست سنوات، فإن وفدها يؤيد توصية لجنة الاشتراكات الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن ذلك العنصر. |
A pesar de Kosovo, no parece que la mayoría de los Estados tenga mucho que temer si ellos tratan bien a sus ciudadanos. | UN | وعلى الرغم من حالة كوسوفو، لا يبدو أن أغلبية الدول تخشى شيئا لو عاملت مواطنيها معاملة حسنة. |
La disminución de las contribuciones voluntarias con destino al INSTRAW indica que la mayoría de los Estados Miembros no considera que el Instituto sea una prioridad en materia de financiación. | UN | ويستدل من هبوط التبرعات المقدمة للمعهد أن أغلبية الدول الأعضاء لا تعتبر أن تمويل المعهد يشكل أولوية من أولويات التمويل. |
Consideramos que la mayoría de los Estados incluyen la prohibición de los ensayos en la perspectiva de un desarme nuclear universal, general y completo. | UN | ونعتقد أن غالبية الدول تضع مسألة حظر التجارب في منظور نزع عالمي وعام وكامل لﻷسلحة النووية. |
Los acontecimientos recientes son prueba más que evidente de que la mayoría de los Estados africanos no han sido capaces de ofrecer paz y seguridad a sus ciudadanos. | UN | وتقدم التطورات اﻷخيرة دلائل كافية على أن غالبية الدول اﻷفريقية لم تستطع توفير السلم واﻷمن لشعوبها. |
Tomando nota con satisfacción de que la mayoría de los Estados y una organización de integración económica regional han ratificado el Convenio o se han adherido a él, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معظم الدول وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، |
Manifestó además que la mayoría de los Estados partes había acatado la práctica del Comité de Derechos Humanos de pedir medidas provisionales. | UN | وذكرت أن معظم الدول اﻷطراف يحترم ممارسة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتمثلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Tomando nota con satisfacción de que la mayoría de los Estados y una organización de integración económica regional han ratificado el Convenio o se han adherido a él, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معظم الدول وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، |
Prueba de ello es que la mayoría de los Estados africanos figuran en la lista de países menos adelantados y más pobres, que han quedado a la zaga de la revolución tecnológica. | UN | والدليل على ذلك أن معظم الدول الأفريقية مدرجة في قائمة أقل البلد تقدما وأفقرها، وقد خلفتها الثورة التكنولوجية وراءها. |
Los representantes indígenas añadieron que la mayoría de los Estados que se habían pronunciado al respecto dijeron que podían aceptar la redacción original del artículo 1. | UN | ولاحظ كذلك ممثلو السكان الأصليين أن معظم الدول التي تناولت هذا الموضوع قالت إن بوسعها قبول الصيغة الأصلية للمادة 1. |
Constatamos además que la mayoría de los Estados Miembros han reclamado una mayor democratización en la toma de decisiones, lo que se entiende generalmente como una reforma del veto por la vía de la reducción de los casos potenciales en que puede aplicarse. | UN | ونرى أيضا أن معظم الدول الأعضاء قد دعت إلى المزيد من إضفاء الطابع الديمقراطي على عملية صنع القرار، وهو ما يفهم بشكل عام أنه يعني إصلاح حق النقض بتقليل عدد الحالات المحتملة التي يمكن استخدامه فيها. |
Es también evidente que la mayoría de los Estados Miembros desean eliminar el veto. | UN | ومن الجلي أيضا أن أغلبية الدول الأعضاء تود إلغاء حق النقض. |
También es importante comprender que la mayoría de los Estados con pagos en mora no tienen control sobre su situación financiera. | UN | ومن الهام أيضاً الإدراك أن أغلبية الدول التي تأخرت في سداد اشتراكاتها لا تسيطر على أوضاعها المالية. |
Creemos que la mayoría de los Estados desearía contar con un plazo enmarcado para la eliminación de la amenaza nuclear, y que la Conferencia de Desarme tuviese un mayor papel en las negociaciones de desarme nuclear. | UN | ونعتقد أن أغلبية الدول كانت تود أن ترى إطارا زمنيا محددا ﻹزالة الخطر النووي، وتمكين مؤتمر نزع السلاح من الاضطلاع بدور أكبر في مفاوضات نزع السلاح النووي. |
Consideramos asimismo que la mayoría de los Estados miembros adoptan esa actitud flexible con respecto a un programa de trabajo. | UN | كما نعتقد أن غالبية الدول الأعضاء تشترك في هذا الموقف المرن بشأن وضع برنامج عمل. |
No le complacen plenamente a todos, pero creo que la mayoría de los Estados Miembros consideran que esa tendencia es positiva en términos generales y que permitirá un mundo más seguro. | UN | كما أنها لا تقابل بالارتياح التام من جانب الجميع. ولكنني أعتقد أن غالبية الدول اﻷعضاء تنظر إلى هذا الاتجاه بوصفه اتجاها إيجابيا في مجمله وباعتباره مفضيا إلى عالم أكثر أمنا. |
En consecuencia, es justo presumir que la mayoría de los Estados se mostrarán renuentes a poner en marcha el mecanismo de la corte penal internacional, o que lo harán esencialmente por razones políticas. | UN | وبالتالي فإنه من الصحيح افتراض أن غالبية الدول سوف تعرض عن تحريك آلية القضاء الجنائي الدولي، أو أنها قد تقوم بذلك لحوافز سياسية بصفة أساسية. |
No obstante, el hecho de que la mayoría de los Estados Partes hayan iniciado, aunque con cierta tardanza, un diálogo constructivo con el Comité indica que los Estados Partes deberían poder cumplir normalmente la obligación de presentar los informes dentro del plazo prescrito en el párrafo 1 del artículo 40, y que redundaría en su propio beneficio hacerlo así en el futuro. | UN | وبالرغم من هذا، فإن معظم الدول الأطراف قد شرعت، ولو بشيء من التأخير، في حوار بناء مع اللجنة، وهذا يعني أنه لا بد للدول الأطراف، من أن تتمكن عادة من الوفاء بالتزامها بتقديم التقارير في الوقت المحدد المنصوص عليه في الفقرة (1) من المادة 40، وأنه سيكون في مصلحة هذه الدول أن تفعل ذلك في المستقبل. |
Les recuerdo que la mayoría de los Estados de la región son partes en el TNP y tienen acuerdos de salvaguardias con el OIEA. | UN | وأذكر بأن أغلبية الدول في المنطقة أطراف في معاهدة عدم الانتشار ولديها اتفاقات ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
1. A menos que la mayoría de los Estados Partes decida otra cosa, diez años después de la entrada en vigor del presente Tratado se celebrará una Conferencia de los Estados Partes para examinar el funcionamiento y la eficacia del presente Tratado, con miras a asegurarse que se estén cumpliendo los objetivos y propósitos del Preámbulo y las disposiciones del Tratado. | UN | ١- بعد بدء نفاذ هذه المعاهدة بعشر سنوات، وما لم تقرر أغلبية من الدول اﻷطراف خلاف ذلك، يُعقد مؤتمر للدول اﻷطراف لاستعراض سير العمل بهذه المعاهدة وفعاليتها، بغية التأكﱡد من تحقيق أهدافها وأغراضها الواردة في ديباجة وأحكام المعاهدة. |
En esta esfera, es preciso señalar que la mayoría de los Estados miembros de la SADC han ratificado los instrumentos principales relativos a la fiscalización de drogas. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أنّ أغلبية الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي قد صادقت على الصكوك الرئيسية المتعلقة بمراقبة المخدرات. |
Se señaló que la mayoría de los Estados habían accedido a celebrar un diálogo directo a fin de complementar el examen documental. | UN | ولوحظ أنَّ معظم الدول قد وافقت على إجراء حوار مباشر من أجل استكمال الاستعراض المكتبي. |
El informe señala que la mayoría de los Estados tienen en vigor disposiciones constitucionales que prohíben la discriminación fundada en la religión y disposiciones que consagran el derecho a la libertad de religión, y señala asimismo las medidas adoptadas por los Estados en los ámbitos del derecho penal, los medios de comunicación masiva y la educación para combatir la difamación de las religiones. | UN | كما يشير التقرير إلى أن أكثرية الدول لديها أحكام دستورية تحظر التمييز على أساس الدين مع أحكام تصون الحق في حرية الدين، ويشير أيضا إلى التدابير المتخذة من الدول في مجالات القانون الجنائي، والاتصالات الجماعية، والتعليم لمناهضة تشويه صورة الأديان. |
100. La Arabia Saudita aprecia la sabiduría y la flexibilidad demostradas en las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, que han permitido que la mayoría de los Estados pasen a ser partes en ella. | UN | ١٠٠ - ومضى يقول إن المملكة العربية السعودية تقدّر ما في أحكام اتفاقية حقوق الطفل من حكمة ومرونة، مما يسّر لمعظم الدول أن تصبح طرفا فيها. |
39. Se informó a los Inspectores de que la mayoría de los Estados Miembros valoraban positivamente la introducción de estos nuevos procedimientos, porque aumentaban la transparencia del proceso de selección. | UN | 39- وأُبلغ المفتشون بأن أكثرية الدول الأعضاء رحبت باعتماد هذه الإجراءات الجديدة، لأنها تؤدي إلى زيادة شفافية عملية الاختيار. |
Jordania es conocida por sus políticas moderadas, su amor por la paz y su invariable interés en que los pueblos de la región eviten los infortunios de la guerra y la destrucción, pese a que los factores geográficos han dictado que se encuentre en una zona en que la mayoría de los Estados aspira a poseer armas de destrucción en masa. | UN | فالأردن معروف بسياساته المعتدلة وتوجهاته المحبة للسلام والحريص دائماً على تجنيب شعوب المنطقة ويلات الحروب والدمار بالرغم ما قد حكمت عليه عوامل الجغرافيا بأن يوجد في منطقة تسعى معظم دولها إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
Acogemos con beneplácito el importante apoyo que la Convención sobre Municiones en Racimo ha recibido hasta la fecha y el hecho de que la mayoría de los Estados africanos la hayan aprobado. | UN | ونحن نرحب بالدعم الكبير الذي حصلت عليه اتفاقية الذخائر العنقودية حتى الآن، وبحقيقة أنه قد تم إقرارها من جانب معظم الدول الأفريقية. |
La Conferencia de las Partes de 2010 además afirmó, en el párrafo 82 de su Documento Final, que la etapa final del proceso de desarme nuclear y otras medidas conexas deberían llevarse a cabo dentro de un marco jurídico convenido, que la mayoría de los Estados partes, entre los que se cuenta el Brasil, consideran que debería incluir plazos específicos. | UN | ويشير المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في الفقرة 82 من وثيقته الختامية إلى وجوب متابعة المرحلة الأخيرة من مراحل عملية نزع السلاح النووي والتدابير الأخرى ذات الصلة في إطار قانوني متفق عليه، تعتقد غالبية من الدول الأطراف أنه ينبغي أن يتضمن آجالا زمنية محددة. |
Al igual que la mayoría de los Estados pequeños, espera mucho de las Naciones Unidas y tiene un firme interés en su éxito y supervivencia. | UN | وهو يعلق، شأن معظم الدول الصغيرة، آمــالا كبارا على اﻷمــم المتحدة ويهتم اهتماما شديدا بنجاحها وبقائها. |