Hizo notar que la medida había conllevado una disminución de las cantidades de productos químicos utilizados en la Parte notificante. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء قد أدى إلى انخفاض كميات المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف المقدم للإخطار. |
Señaló que la medida había producido una disminución de las cantidades de productos químicos utilizados en la Parte notificante. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء أدى إلى انخفاض في كميات المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف المبلّغ. |
Es cierto que la medida del Ministro de Justicia no estaba plenamente conforme a la ley, pero fue adoptada en interés de la sociedad. | UN | وأكد أن الإجراء الذي اتخذه وزير العدل لا يتماشى تماماً مع القانون غير أنه يخدم مصالح المجتمع. |
Además, las decisiones de detención preventiva no pueden ser recurridas y, si se determina que la medida ha sido arbitraria, la víctima no puede obtener reparación. | UN | بالاضافة إلى أنه لا يجوز الطعن في قرارات الحبس الاحتياطي، فإن ثبت أن التدبير كان تعسفياً لا يمكن للضحية أن تحصل على التعويض. |
En un caso como este, no habría ningún fundamento para ejercitar la acción diplomática, puesto que la medida adoptada garantizaría una eliminación más segura de las consecuencias de cualquier hecho ilícito que pudiera haberse cometido. | UN | ويجب ألاّ يكون هناك أساس لممارسة الإجراء الدبلوماسي في مثل هذه الحالة، حيث أن الإجراء المتخذ يكفل الاستبعاد، بطريقة مأمونة أكثر، لعواقب أي فعل غير مشروع ربما يكون قد ارتكب. |
También demostraba que la medida reglamentaria firme se había basado en la exposición estimada de trabajadores agrícolas en diferentes condiciones de uso. | UN | كما بينت أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى التعرض التقديري لعمال المزارع في إطار سيناريوهات استخدام مختلفة. |
Señaló que la medida había logrado una disminución importante de las cantidades de productos químicos utilizadas en la Parte notificante. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء قد أدى إلى إحداث خفض كبير في كميات المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف مقدم الإخطار. |
6. El Comité señaló que la medida reglamentaria firme no se basaba en dudas acerca del uso indebido intencional del dicofol. | UN | 6 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي لا يستند إلى شواغل تتعلق بسوء الاستخدام المتعمد للديكوفول. |
Indicó que la medida había llevado a una disminución de la cantidad de productos químicos utilizada en la Parte notificante. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء قد أدى إلى خفض كميات المواد الكيميائية المستخدمة في البلد مقدم الإخطار. |
Señaló que la medida había conllevado una disminución de las cantidades de productos químicos utilizados en la Parte notificante. | UN | ولاحظت أن الإجراء قد أدى إلى خفض الكميات من المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف المبلغ. |
Señaló que la medida había generado una disminución de las cantidades de los productos químicos utilizados en la Parte notificante. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء أدى إلى خفض في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المبلغ. |
Señaló que la medida había producido una disminución de las cantidades de productos químicos utilizados en la Parte notificante. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء أدى إلى نقص في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المبلغ. |
Señaló que la medida había conllevado una disminución de las cantidades de productos químicos utilizados en la Parte notificante. | UN | ولاحظت أن الإجراء قد أدى إلى خفض الكميات من المواد الكيميائية المستخدمة في الطرف المبلغ. |
Señaló que la medida había generado una disminución de las cantidades de los productos químicos utilizados en la Parte notificante. | UN | وأشارت إلى أن الإجراء أدى إلى خفض في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المبلغ. |
Se sugirió que sería más conveniente disponer que la medida ordenada a instancia de parte tuviera una vigencia temporal limitada en función de las circunstancias del caso. | UN | وأشير إلى أن ثمة نهجا أفضل يتمثل في النص على أن التدبير الذي يطلبه طرف واحد لا ينبغي إعماله إلا لفترة محددة تعدل تبعا لظروف القضية. |
Seguimos creyendo que la medida más adecuada y eficaz en materia de no proliferación es la adopción de un programa creíble y con plazos determinados para lograr el desarme nuclear amplio y no discriminatorio. | UN | وما زلنا نعتقد أن التدبير الأفضل والأكثر فعالية لعدم الانتشار هو المتمثل في برنامج جدير بالثقة ومقيد بإطار زمني لنزع السلاح النووي العالمي وغير التمييزي. |
No obstante lo cual, expresó su profunda confianza en que la medida adoptada sólo servirá para que la reanudación de ventas se realice exclusivamente para la reposición necesaria y mínima de equipos, a fin de que los equilibrios de la región no se pierdan. | UN | إلا أنه أعرب أيضا عن ثقته العميقة بأن التدبير المتخذ سيراعي فيه الحرص على ألا تؤدي إعادة بيع السلاح إلا إلى تحقيق تحديث المعدات بالقدر اﻷدنى اللازم لضمان الحفاظ على التوازن في المنطقة. |
El Tribunal Contencioso-Administrativo consideró que la medida disciplinaria impuesta, consistente en la destitución, no era proporcional a la falta de conducta determinada | UN | خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ الإجراء العقابي القاضي بالفصل من العمل لا تتناسب مع سوء السلوك الذي تم إثباته |
El decreto indicaba que la medida se había adoptado para superar las consecuencias negativas de la crisis económica que afectaba al Ecuador y que había creado una situación de graves disturbios internos. | UN | ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير. |
No fue posible apelar contra este auto ya que la medida de expulsión ya se había ejecutado. | UN | ولم يتسن استئناف هذا الحكم بما أن تدبير الطرد قد نُفذ فعلاً. |
El Estado Parte explicó que la medida se había tomado para mejorar las condiciones de vida de las personas afectadas. | UN | وبينت الدولة الطرف أن هذا الإجراء اتخذ من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعنيين. |
Sin embargo, se considera que la medida implantada por los Estados Unidos en 2005 está manteniendo las importaciones desde ese país por debajo del nivel que podría alcanzar sin esas restricciones. | UN | إلا أن التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة في عام 2005 تهدف إلى الإبقاء على الواردات من ذلك البلد دون المستوى الذي كان يمكن تحقيقه. |
Eso no tiene en cuenta el hecho básico de que la medida superará con creces el mandato de la propia Administración de las Naciones Unidas. | UN | وذلك يتجاهل الحقيقة الأساسية بأن الإجراء سيتخطى بكثير مدة ولاية إدارة الأمم المتحدة ذاتها. |
La Comisión recordó que la medida de los ingresos era una primera aproximación de la capacidad de pago. | UN | 11 - أشارت اللجنة إلى أن مقياس الدخل هو مقياس تقريبي أولي للقدرة على الدفع. |
Esto ha pasado a ser una realidad y estamos convencidos de que la medida sumamente importante que acabamos de adoptar servirá para fortalecer la cooperación entre los dos organismos. | UN | وإننا واثقون من أن الخطوة الهامة التي اتخذناها للتو ستزيد من تعزيز التعاون بين المنظمتين. |
110. Respecto de las reclamaciones de indemnización del lucro cesante correspondientes a los buques confiscados y detenidos en Kuwait durante las hostilidades, el Grupo considera que la medida adecuada de indemnización son los beneficios que los reclamantes hubieran obtenido durante el período razonablemente necesario para volver a poner los buques en funcionamiento. | UN | 110- وفيما يتعلق بالمطالبات عن الكسب الفائت من السفن التي تم الاستيلاء عليها واحتجازها في الكويت خلال فترة الأعمال العدائية، فإن الفريق يجد أن المقياس المناسب للتعويض هو الأرباح التي كان سيحققها صاحب المطالبة خلال الفترة الزمنية اللازمة على نحو معقول لإعادة تشغيل السفن. |
Por tanto, afirma que la medida es arbitraria. | UN | وعليه يُحاج بأن هذا الإجراء تعسفي. |
Se cree que la medida estaba relacionada con la solicitud de extradición de dos activistas de Hamas presuntamente implicados en el atentado. | UN | وساد الاعتقاد بأن هذا التدبير مرتبط بطلب إسرائيل تسليم اثنين من العناصر النشطة لحماس متهمين بتورطهما في حادثة الهجوم بالقنابل. |
Se informó a la delegación de que la medida de reeducación por el trabajo sólo se aplicaba a los que habían cometido faltas leves en virtud del derecho común y que no exigía un procesamiento oficial. | UN | وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج اﻷمر إلى مقاضاتهم رسميا عليها. |