ويكيبيديا

    "que la nacionalidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الجنسية
        
    • أن جنسية
        
    • أن تكون جنسية
        
    • بأن الجنسية
        
    • أن المواطنة
        
    • أن مسألة الجنسية
        
    • إمكانية سحب جنسية
        
    • تغيير جنسيتهم
        
    • إن الجنسية
        
    Subrayando que la nacionalidad se rige esencialmente por el derecho interno, dentro de los límites establecidos por el derecho internacional, UN وإذ تشدد على أن الجنسية تخضع أساساً للقانون الداخلي ضمن ما يضعه القانون الدولي من حدود،
    No obstante, en otro caso, el magistrado estimó que la nacionalidad israelí no existía antes de la ley mencionada. UN ومع ذلك، فإن القاضي قد اعتبر، في قضية أخرى، أن الجنسية الاسرائيلية لم تكن موجودة قبل ذلك القانون.
    La observadora de Amnistía Internacional consideró que la nacionalidad no tenía importancia porque no eran representantes de los Estados; habría que insistir más bien en sus conocimientos. UN ورأى المراقب عن منظمة العفو الدولية أن الجنسية ليس لها أي علاقة بالموضوع، نظراً ﻷن الخبراء ليسوا ممثلين للدول.
    El Estado parte hace hincapié en que la nacionalidad del autor era particularmente irrelevante para el caso que presentó ante los tribunales nacionales. UN وتشدد الدولة الطرف على أن جنسية صاحب البلاغ لم تكن ذات أهمية خاصة في القضية التي رفعها أمام المحاكم الوطنية.
    Esta objeción queda salvada mediante el requisito de que la nacionalidad del Estado reclamante sea predominante tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. UN وهذا الاعتراض يُتغلب عليه باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء.
    Ese enfoque satisfará el principio básico de que la nacionalidad no deriva directamente del derecho internacional, sino del derecho nacional. UN ومثل هذا النهج من شأنه أن يلبي المبدأ اﻷساسي القائل بأن الجنسية لا تنبع مباشرة من القانون الدولي وإنما من القانون الوطني.
    Subrayando que la nacionalidad se rige esencialmente por el derecho interno, dentro de los límites establecidos por el derecho internacional, UN وإذ تشدد على أن الجنسية تخضع أساساً للقانون الداخلي ضمن ما يضعه القانون الدولي من حدود،
    Sin embargo, el Comité opina que la nacionalidad no es el requisito más apropiado al investigar la voluntad de una persona de reembolsar un préstamo o su capacidad para hacerlo. UN بيد أن اللجنة ترى أن الجنسية ليست أنسب شرط للتأكد من أن شخصا ما تتوفر فيه نية تسديد القرض أو القدرة على سداده.
    Subrayando que la nacionalidad se rige esencialmente por el derecho interno, dentro de los límites establecidos por el derecho internacional, UN وتشديدا على أن الجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي ضمن ما يضعه القانون الدولي من حدود،
    Subrayando que la nacionalidad se rige esencialmente por el derecho interno, dentro de los límites establecidos por el derecho internacional, UN وتشديدا على أن الجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي ضمن ما يضعه القانون الدولي من حدود،
    En dicha ley se estipula que la nacionalidad eritrea podrá adquirirse por nacimiento, por naturalización, por adopción y por matrimonio. UN وهو ينص على أن الجنسية الأريترية يمكن اكتسابها بالولادة والتجنس والتبني والزواج.
    De manera análoga, el Relator Especial dice en su informe que la nacionalidad dominante o efectiva de una persona es importante para determinar la legalidad de una expulsión. UN وذكر، على النحو نفسه، أن المقرر الخاص يذكر في تقريره أن الجنسية الغالبة أو الجنسية الفعلية للشخص هي عامل هام في تقرير مشروعية الطرد.
    En su artículo 10, la Constitución de la República establece que la nacionalidad congoleña es única y exclusiva. UN ينص دستور جمهورية الكونغو الديمقراطية في المادة 10 منه على أن الجنسية الكونغولية هي واحدة وحصرية.
    En un mundo cada vez más globalizado, es evidente que la nacionalidad de los subcontratistas o proveedores no es necesariamente la del país en que se encuentran instalados. UN وفي عالم يتسم بازدياد العولمة، من الواضح أن جنسية المتعاقد من الباطن أو المورد ليست بالضرورة نفس جنسية بلد الموقع.
    En particular, se observó que la nacionalidad de las personas jurídicas podría también tener consecuencias en los derechos individuales de propiedad. UN ولوحظ، بالخصوص، أن جنسية اﻷشخاص الاعتباريين قد تترتب عليها نتائج بالنسبة لما لﻷشخاص من حقوق الملكية.
    Esta objeción queda salvada mediante el requisito de que la nacionalidad del Estado reclamante sea predominante tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. UN وهذا الاعتراض ينتفي باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء.
    Esta objeción queda salvada mediante el requisito de que la nacionalidad del Estado reclamante sea predominante tanto en la fecha en que se produjo el perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. UN وهذا الاعتراض ينتفي باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء.
    Además, hacer de la residencia habitual el criterio principal sería contrario al reconocimiento que figura en el segundo párrafo del preámbulo, en el que se subraya que la nacionalidad se rige esencialmente por el derecho interno, prerrogativa tradicional del Estado. UN وفضلا عن ذلك فإن جعل اﻹقامة الاعتيادية المعيار المهيمن سيكون مخالفا للاعتراف الوارد في الفقرة الثانية من الديباجة بأن الجنسية يحكمها أساسا القانون المحلي وهو القانون العرفي اﻷعلى للدولة.
    En el segundo párrafo del preámbulo se recuerda con razón que la nacionalidad se rige esencialmente por el derecho interno y que la competencia de los Estados se circunscribe en esa esfera a los límites establecidos por el derecho internacional. UN فالفقرة الثانية من الديباجة تذكر، كما ينبغي، بأن الجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي وبأن اختصاص الدول في هذا المجال ينحصر داخل الحدود التي وضعها القانون الدولي.
    El Comité opinó que la nacionalidad no era el requisito más apropiado al investigar la voluntad de una persona de reembolsar un préstamo o su capacidad para hacerlo. UN وكان رأي اللجنة أن المواطنة ليست هي المستلزم اﻷهم في دراسة رغبة الشخص في القرض أو قدرته على سداده.
    La premisa de la labor de la CDI sobre la nacionalidad de las personas y la sucesión de los Estados es que la nacionalidad se rige por el derecho nacional, el derecho internacional privado, el derecho comparado y el derecho internacional. UN ١٧ - واسترسلت تقول إن عمل اللجنة المتعلق بجنسية اﻷشخاص وخلافة الدول يقوم على افتراض أن مسألة الجنسية يحكمها القانون الوطني والقانون الدولي الخاص والقانون المقارن والقانون الدولي.
    Le inquieta además que la nacionalidad de las personas naturalizadas se pueda revocar en algunas circunstancias (art. 2, párr. 2). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من إمكانية سحب جنسية المتجنسين في بعض الظروف (الفقرة 2 من المادة 2).
    En los casos en que la nacionalidad de un menor de edad haya pasado a ser la de su padre, en la Ley se establece que este menor podrá optar por recuperar su nacionalidad original al alcanzar la mayoría de edad. En la primera UN وبالنسبة لﻵثار المتعلقة باﻷبناء القصر فقد أجاز القانون في حالة تغيير جنسيتهم تبعا لجنسية اﻷب أن يقرروا بعد بلوغ سن الرشد اختيار جنسيتهم اﻷصلية.
    El proyecto de texto de la CDI se basa en la idea de que la nacionalidad se rige ante todo por el derecho nacional, que es un atributo soberano de los Estados. UN ٥٧ - وأكد أن مشروع نص اللجنة يقوم على الفكرة القائلة إن الجنسية ينظمها أساسا القانون الوطني الذي هو صفة ملازمة لسيادة الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد