ويكيبيديا

    "que la negativa de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن رفض
        
    • بأن رفض
        
    • لأن رفض
        
    La Unión Europea considera que la negativa de las autoridades a corregir las condiciones en que se desarrollaron los últimos escrutinios constituye una infracción grave de dichos principios básicos. UN وير ى الاتحاد أن رفض السلطات تصحيح الطريقة التي أجريت بها الانتخابات مؤخرا يشكل خرقا جسيما لتلك القواعد الأساسية.
    El Grupo acepta que la negativa de los proveedores a enviar a sus representantes al lugar de ejecución del proyecto provocó algún retraso en el mismo. UN ويقبل الفريق أن رفض البائعين إرسال ممثلين إلى موقع المشروع سبب بعض التأخير في المشروع.
    Esto significa que el apartamento ya no estará desocupado en caso de que posteriormente se decida que la negativa de la autoridad local a aprobar la postulación era ilícita. UN ويعني هذا أن الشقة لن تكون شاغرة عندما يثبت فيما بعد أن رفض السلطة المحلية الموافقة على صاحب الطلب كان غير مشروع.
    El árbitro falló que la negativa de Venezuela a dar explicación alguna en relación con la expulsión del Sr. Paquet revelaba el carácter arbitrario de esa medida. UN وخلص القاضي إلى أن رفض فنزويلا تقديم تعليلات لطرد السيد باكي تكشف الطابع التعسفي لذلك الإجراء.
    El Estado Parte adujo que la negativa de la autora a aceptar la indemnización imposibilitaba en esa fase el cumplimiento del dictamen. UN وأفادت الدولة الطرف بأن رفض صاحبة البلاغ التعويض جعل تنفيذ الآراء مستحيلاً في هذه المرحلة.
    La mayoría de los Estados de la región argumentaron que la negativa de Israel a adherirse al Tratado los expondría a un ataque nuclear. UN وكانت حجة معظم الدول في المنطقة أن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يعرض هذه الدول إلى خطر هجوم نووي.
    La mayoría de los Estados de la región argumentaron que la negativa de Israel a adherirse al Tratado los expondría a un ataque nuclear. UN وكانت حجة معظم الدول في المنطقة أن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يعرض هذه الدول إلى خطر هجوم نووي.
    En consecuencia, el Comité considera que la negativa de las autoridades del Estado parte a conceder al autor la libertad provisional no constituye una violación del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN وعليه، ترى اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ بكفالة ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    En consecuencia, el Comité consideró que la negativa de las autoridades del Estado parte a conceder al autor la libertad provisional no constituía una violación del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN وعليه، رأت اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ مؤقتاً ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    El Comité toma nota además de la afirmación de la autora de que la negativa de los tribunales a examinar su denuncia se basó también en motivos discriminatorios. UN وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن رفض النظر في قضيتها أمام المحاكم كان بسبب اعتبارات تمييزية.
    Es lamentable que la negativa de algunos a que la Conferencia se ocupe de todas las cuestiones que tiene ante sí, en particular el desarme nuclear, nos impida seguir este camino de manera adecuada. UN ومما يؤسف له أن رفض البعض السماح للمؤتمر بمعالجة كافة القضايا المعروضة عليه، خاصة نزع السلاح النووي، يمنعنا من اتباع هذا المسار على النحو الملائم.
    Cabe destacar que la negativa de Etiopía a aplicar la decisión de la Comisión de Límites en su totalidad y sin condiciones previas contraviene los principios ampliamente aceptados del derecho internacional. UN 34 - ويلزم التشديد على أن رفض إثيوبيا تنفيذ قرار لجنة الحدود بالكامل دون أي شروط مسبقة يتنافى مع مبادئ القانون الدولي المقبولة على نطاق واسع.
    El Comité constata en este caso que la negativa de los autores a alistarse en el servicio militar obligatorio es una expresión directa de sus convicciones religiosas incuestionablemente genuinas. UN وتشير اللجنة في هذه الحالة موضوع الدراسة، إلى أن رفض صاحبي البلاغين التجنيد لأداء الخدمة الإلزامية هو تعبير مباشر عن معتقداتهما الدينية التي يؤمنان بها إيماناً صادقاً بلا جدال.
    El Comité constató en este caso que la negativa de los autores a alistarse en el servicio militar obligatorio era una expresión directa de sus convicciones religiosas, incuestionablemente genuinas. UN ولاحظت اللجنة في هذه الحالة أن رفض صاحبي البلاغ التجنيد لأداء الخدمة الإلزامية يشكل تعبيراً مباشراً عن معتقداتهما الدينية التي لا يوجد شك في أنهما يجاهران بها بصدق.
    El Comité constató en este caso que la negativa de los autores a alistarse en el servicio militar obligatorio era una expresión directa de sus convicciones religiosas, incuestionablemente genuinas. UN ولاحظت اللجنة في هذه الحالة أن رفض صاحبي البلاغ التجنيد لأداء الخدمة الإلزامية يشكل تعبيراً مباشراً عن معتقداتهما الدينية التي لا يوجد شك في أنهما يجاهران بها بصدق.
    El Comité señala a la atención del Estado parte su recomendación general 24, en la que se señala que la negativa de un Estado parte a prever la prestación de determinados servicios de salud reproductiva a la mujer en condiciones legales resulta discriminatoria. UN وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة رقم 24 التي تعتبر أن رفض دولة طرف توفير إطار قانوني لحصول النساء على بعض الخدمات في مجال الصحة الإنجابية يشكل ضربا من ضروب التمييز.
    El autor alega igualmente que la negativa de las autoridades españolas de proporcionarle la mencionada información constituye una violación del párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. UN 7-4 ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أن رفض السلطات الإسبانية موافاته بالمعلومات المشار إليها أعلاه يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    El Comité constata en este caso, que la negativa de los autores a alistarse en el servicio militar obligatorio es una expresión directa de sus convicciones religiosas incuestionablemente genuinas. UN وتشير اللجنة في الحالة الراهنة، إلى أن رفض صاحبي البلاغين التجنيد لأداء الخدمة الإلزامية هو تعبير مباشر عن عقيدتهما الدينية التي يعتنقانها اعتناقاً أصيلاً.
    El Tribunal Supremo resolvió que la negativa de la SLBC a mantener en servicio activo a los empleados que tuviesen más de 55 años de edad no infringía su derecho a igual protección de la ley y, en consecuencia, rechazó su solicitud de admisión a trámite de la apelación. UN وحكمت المحكمة العليا بأن رفض الهيئة تمديد خدمة الموظفين بعد سن 55 عاماً لا ينتهك حقوقهم في الحصول على حماية متساوية بموجب القانون، ولذلك رفضت السماح لهم بالاستئناف.
    El jeque Ahmad el Bitawi, oficial encargado de los tribunales islámicos en la Autoridad Palestina, señaló que la negativa de Israel a reconocer esos documentos afectaba adversamente a los palestinos y representaba una injerencia en los asuntos religiosos de los musulmanes que vivían en la Ribera Occidental. UN وصرح الشيخ أحمد البيطاوي، الموظف المسؤول عن المحاكم الشرعية في السلطة الفلسطينية، بأن رفض اسرائيل الاعتراف بهذه المستندات يضر بمصالح الفلسطينيين ويتدخل في الشؤون الدينية للمسلمين المقيمين في الضفة الغربية.
    Además, sostiene que la negativa de las autoridades suizas a entrar en materia cuando se produjo la solicitud del autor de que su caso fuera revisado sobre la base únicamente de sus actividades dentro de la APHO, constituye un defecto grave de procedimiento y atenta contra el derecho del autor a hacer que las autoridades competentes consideren su temor a ser torturado. UN ويدفع كذلك بأن رفض السلطات السويسرية النظر في طلب مقدم البلاغ ﻹعادة النظر، بناء على أنشطته في المنظمة اﻷرمنية الفارسية للمعونة اﻹنسانية، هو خطأ إجرائي جسيم ويتعارض مع حق مقدم البلاغ في أن تنظر السلطات المختصة في خوفه من أن يتم تعذيبه.
    La desaparición forzada es por esencia una negación de este derecho, en la medida en que la negativa de los autores de la desaparición a revelar la suerte corrida por el desaparecido o su paradero, o de admitir que esté privado de libertad, lo sustrae a la protección de la ley. UN والاختفاء القسري هو في جوهره إنكار لهذا الحق لأن رفض مرتكبي الفعل الكشف عن مصير أو مكان وجود الشخص المختفي أو الاعتراف بحرمانه من حريته يجرد الشخص من حماية القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد